1 Coríntios 15
The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs ARIB
1 Now, brothers, I want to add information to the Gospel that I proclaimed to you, that you also received, and in which you stand;
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 through which also you are saved, if you hold fast that word that I proclaimed to you—unless you believed in vain.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Because I transmitted to you at first that which I also received:that Christ died for our sins according to the Scriptures,
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 and that He was buried, and that He was raised on the third day according to the Scriptures,
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 and that He was seen by Cephas, then by the Twelve.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 After that He was seen by over five hundred brothers at once, most of whom are still living, while some have fallen asleep.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 After that He was seen by James, then by all the apostles.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 And last of all He was seen by me also, like one born out of season.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the Church of God.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me has not been in vain; in fact, I have worked harder than all of them—well, not I, but the grace of God that was with me.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 So whether it was I or they, thus we preached and thus you believed.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Now if Christ is being proclaimed as having been raised from among the dead, how can some among you say that there is no resurrection of the dead?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 If there is no resurrection of the dead, not even Christ has been raised.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 And if Christ has not been raised, then our preaching is empty, and so is your faith!
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Further, we are even discovered to be false witnesses of God, because we have testified about God that He raised the Christ, whom He did not raise, if in fact the dead are not raised.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 For if no dead are raised, neither has Christ been raised.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 And if Christ has not been raised, your faith is useless; you are still in your sins.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Then those also who have fallen asleep in Christ are lost.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 If it is only for this life that we have hoped in Christ, we are of all men most pitiable.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 But indeed, Christ has been raised from the dead; He became the firstfruits of those who have fallen asleep.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 For since death came through a man, resurrection of the dead also came through a man.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 For as all in Adam are dying, so also all in the Christ will be made alive.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 But each one in his own order: Christ the firstfruits, then those who belong to Christ at His coming;
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 then the end,when He hands over the Kingdom to the God and Father, whenever He puts an end to every ruler and all authority and power.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Because it is necessary that He reign until He has put all the enemies under His feet.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 The last enemy that will be destroyed is death.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 For “He has put all things under His feet.”But when it says that all things have been subordinated, it is obvious that He who put all things under Him is excepted.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Now whenever all things have been subjected to Him, then the Son Himself will also be subjected to Him who subjected all things to Him, so that God may be all in all.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Otherwise, what will they do who are being baptized in place of the dead? If the dead are not raised at all, just why are they being baptized in the place of the dead?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 And why do we face danger every hour?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 I die every day—so I affirm by the boasting about you that I have in Christ Jesus our Lord.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 If I fought human ‘animals’ in Ephesus,what did I gain? If the dead are not raised, “Let us eat and drink, for tomorrow we die!”
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Stop kidding yourselves: evil associations corrupt good habits.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Sober up righteously, and stop sinning, for some have no knowledge of God. I say this to your shame.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 But someone will say, “How are the dead raised? With what kind of body do they come?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Ignorant, what you plant is not brought to life unless it dies.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 And what you plant is a bare seed (perhaps of wheat or some one of the others); you do not plant the body that it will become.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 But God gives it a body just as He determined, to each of the seeds its own body.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 All flesh is not the same flesh: that of humans is one kind, and the flesh of animals is another,that of fish is another, that of birds is yet another.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 There are also celestial bodies and terrestrial bodies; but the glory of the heavenly is one, while that of the earthly is another.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 There is one splendor of the sun, another splendor of the moon, and another splendor of the stars; and star differs from star in brightness.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 The resurrection of the dead is like that: the body is ‘planted’ in deterioration and it is raised in incorruptibility;
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 it is ‘planted’ in dishonor and it is raised in glory; it is ‘planted’ in weakness and it is raised in power;
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 it is ‘planted’ a natural body and it is raised a spiritual body. There is a natural body and there is a spiritual body.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 So also it is written: “The first man, Adam, became a living being”;the last Adam became a life-giving spirit.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 However, the spiritual is not first, but the natural, and then the spiritual.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 The first man was of the earth, of soil; the second man was the Lordfrom heaven.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 As was the earth-man, just so are the earth-people; and as was the heaven-man, just so are the heaven-people.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 And just as we have borne the image of the earth-man, we should also bear the image of the heaven-man.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Now this I say, brothers, that flesh and blood cannot inherit the Kingdom of God; neither will deterioration inherit incorruptibility.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 And now, I tell you a mystery: we will not all sleep, but we will all be changed
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 —in a split second, in an eye twinkle, at the last trumpet—the trumpet will blast and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Because this corruptible must put on incorruption, and this mortal put on immortality.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 So whenever this corruptible puts on incorruption and this mortal puts on immortality, then this written word will happen: “Death has been swallowed down into victory.”
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 — ausente —
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 The stinger of death is sin, and the adjunct of sin is the law.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Now thanks be to God who gives us the victory through our Lord Jesus Christ!
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 So then, my dear brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not in vain in the Lord.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.