Romanos 11
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 I say|strong="G3004" then|strong="G3767", Hath|strong="G0683" God|strong="G2316" cast away|strong="G0683" his|strong="G0846" people|strong="G2992"? God forbid|strong="G1096". For|strong="G1063" I|strong="G1473" also|strong="G2532" am|strong="G1510" an Israelite|strong="G2475", of|strong="G1537" the seed|strong="G4690" of Abraham|strong="G0011", of the tribe|strong="G5443" of Benjamin|strong="G0958".
1 Ayu kwa abibatiyi: Kwanotanot Israel sabuw God kwahirih? Aiyabin! Ayu i Israel orot, Abraham ana rara’ane atufuw naatu au durun i Benjamin.
2 God|strong="G2316" hath|strong="G0683" not|strong="G3756" cast away|strong="G0683" his|strong="G0846" people|strong="G2992" which|strong="G3739" he foreknew|strong="G4267". Wot ye|strong="G1492" not|strong="G3756" what|strong="G5101" the scripture|strong="G1124" saith|strong="G3004" of|strong="G1722" Elias|strong="G2243"? how|strong="G5613" he maketh intercession|strong="G1793" to God|strong="G2316" against|strong="G2596" Israel|strong="G2474", saying|strong="G3004",
2 God ana sabuw marasika nowanamih rurubinih men kwahirihimih. Buk wanawanan efan ta’amaim Elijah Israel sabuw isah gam God iu kwanotanot?
3 Lord|strong="G2962", they have killed|strong="G0615" thy|strong="G4675" prophets|strong="G4396", and|strong="G2532" digged down|strong="G2679" thine|strong="G4675" altars|strong="G2379"; and I|strong="G2504" am left|strong="G5275" alone|strong="G3441", and|strong="G2532" they seek|strong="G2212" my|strong="G3450" life|strong="G5590".
3 “Regah ifefeyan eo, “Regah a dinab orot etei hirouw himorob sawar, naatu a sibor hai gemogem i etei hikwayam hihururuw hire, ayu akisu’umo kutatabuw ama’am. Naatu boun i tesisinaftobon ayu hinarabu ana morobomih.”
4 But|strong="G0235" what|strong="G5101" saith|strong="G3004" the answer of God|strong="G5538" unto him|strong="G0846"? I have reserved|strong="G2641" to myself|strong="G1683" seven thousand|strong="G2035" men|strong="G0435", who|strong="G3748" have|strong="G2578" not|strong="G3756" bowed|strong="G2578" the knee|strong="G1119" to|strong="G0896" the image of Baal|strong="G0896".
4 Baise God Elijah iya’afut eo, “Ayu au bai’ufununayah sabuw etei seven thousand iyab Baal men hikwakwafir i tema’am.”
5 Even so|strong="G3779" then|strong="G3767" at|strong="G1722" this present|strong="G3568" time|strong="G2540" also|strong="G2532" there is|strong="G1096" a remnant|strong="G3005" according to|strong="G2596" the election|strong="G1589" of grace|strong="G5485".
5 Ef i nati ta’imon boun emamatar. Sabuw matanta’amo iyab God ana manaw ana kabeberamaim rurubinih i tema’am.
6 And|strong="G1161" if|strong="G1487" by grace|strong="G5485", then|strong="G3765" is it no more|strong="G3765" of|strong="G1537" works|strong="G2041": otherwise|strong="G1893" grace|strong="G5485" is|strong="G1096" no more|strong="G3765" grace|strong="G5485". But|strong="G1161" if|strong="G1487" it be of|strong="G1537" works|strong="G2041", then|strong="G3765" is it|strong="G2076" no more|strong="G3765" grace|strong="G5485": otherwise|strong="G1893" work|strong="G2041" is|strong="G2076" no more|strong="G3765" work|strong="G2041".
6 I ana roubinen i manaw kabeber tafanamaim bat esisinaf. Men sabuw hai bowabowamaim. Anayabin God ana roubinen sabuw hai bowabowamaim na’itin narurubiniyih na’at, nati manaw kabeber i yabin en.
7 What|strong="G5101" then|strong="G3767"? Israel|strong="G2474" hath|strong="G2013" not|strong="G3756" obtained|strong="G2013" that|strong="G5127" which|strong="G3739" he seeketh for|strong="G1934"; but|strong="G1161" the election|strong="G1589" hath obtained it|strong="G2013", and|strong="G1161" the rest|strong="G3062" were blinded|strong="G4456"
7 Ana itinin nati isan, Israel sabuw abisa isan hinot hinunuwet men hitita’urimih, baise sabuw matan ta God rurubinihiwat hinunuwih hitita’ur. Sabuw turin God ea’afih tainih gogor naatu dogoroh fokar.
8 (According as|strong="G2531" it is written|strong="G1125", God|strong="G2316" hath given|strong="G1325" them|strong="G0846" the spirit|strong="G4151" of slumber|strong="G2659", eyes|strong="G3788" that they should|strong="G0991" not|strong="G3361" see|strong="G0991", and|strong="G2532" ears|strong="G3775" that they should|strong="G0191" not|strong="G3361" hear|strong="G0191";) unto|strong="G2193" this|strong="G4594" day|strong="G2250".
8 Buk Atamaninamaim eo na’atube,
9 And|strong="G2532" David|strong="G1138" saith|strong="G3004", Let|strong="G1096" their|strong="G0846" table|strong="G5132" be made|strong="G1096" a snare|strong="G3803", and|strong="G2532" a trap|strong="G2339", and|strong="G2532" a stumblingblock|strong="G4625", and|strong="G2532" a recompence|strong="G0468" unto them|strong="G0846":
9 Naatu David eo na’atube,
10 Let|strong="G4654" their|strong="G0846" eyes|strong="G3788" be darkened|strong="G4654", that they may|strong="G0991" not|strong="G3361" see|strong="G0991", and|strong="G2532" bow down|strong="G4781" their|strong="G0846" back|strong="G3577" alway|strong="G1275".
10 Matah kubofafar, saise men hinanuw,
11 I say|strong="G3004" then|strong="G3767", Have they stumbled|strong="G4417" that|strong="G2443" they should fall|strong="G4098"? God forbid|strong="G1096": but|strong="G0235" rather through|strong="G3900" their|strong="G0846" fall|strong="G3900" salvation|strong="G4991" is come unto the Gentiles|strong="G1484", for|strong="G1519" to provoke|strong="G3863" them|strong="G0846" to jealousy|strong="G3863".
11 Abibatiy maiye. Israel sabuw ah rusukun hire’er boro na’atuka hina’in? En anababatun! Baise boro hinamisir maiye. Anayabin i hai ra’iyemaim ef botawiy yawas gewasin na Ufun Sabuw hibai, isan imih Israel sabuw isah tibibobowen.
12 Now|strong="G1161" if|strong="G1487" the fall|strong="G3900" of them|strong="G0846" be the riches|strong="G4149" of the world|strong="G2889", and|strong="G2532" the diminishing|strong="G2275" of them|strong="G0846" the riches|strong="G4149" of the Gentiles|strong="G1484"; how much|strong="G4214" more|strong="G3123" their|strong="G0846" fulness|strong="G4138"?
12 Jew sabuw hai kakafihimaim baigegewasin gagamin tit tafaram etei ebaib. Naatu i ayubih ana kasiyomaim Ufun Sabuw baigegewasin gagamin na’in suware tebaib. Imih Israel sabuw moumurih na’in hinarur ana veya baigegewasin i boro gagamin na’in hinab.
13 For|strong="G1063" I speak|strong="G3004" to you|strong="G5213" Gentiles|strong="G1484", inasmuch as|strong="G3745" I|strong="G1473" am|strong="G1510" the apostle|strong="G0652" of the Gentiles|strong="G1484", I magnify|strong="G1392" mine|strong="G3450" office|strong="G1248":
13 Boun i kwa Ufun Sabuw isa ao. Ayu iti na’atube kwa Ufun Sabuw a tur abarayan ana ma’am, ayu iti bowabow wanawananamaim boro anasinaftobon anabow gewas.
14 If|strong="G1487" by any means|strong="G4459" I may provoke to emulation|strong="G3863" them which are my|strong="G3450" flesh|strong="G4561", and|strong="G2532" might save|strong="G4982" some|strong="G5100" of|strong="G1537" them|strong="G0846".
14 Saise imaim anotanot au sabuw Jew hita’it ra’ahu hinanugigir ibo hinan yawas hinab.
15 For|strong="G1063" if|strong="G1487" the casting away|strong="G0580" of them|strong="G0846" be the reconciling|strong="G2643" of the world|strong="G2889", what|strong="G5101" shall the receiving|strong="G4356" of them be, but|strong="G3361" life|strong="G2222" from|strong="G1537" the dead|strong="G3498"?
15 Anayabin Jew sabuw kouh God hibitinimaim, tafaram wanawanan sabuw God ana rakit hima’am botabirih hina bairi hitounuw. Imih God sabuw bairi tibitounuw ana veya, ana itinin i sabuw murumurubih bow na yawas ebitih maiye na’atube.
16 For|strong="G1161" if|strong="G1487" the firstfruit|strong="G0536" be holy|strong="G0040", the lump|strong="G5445" is also|strong="G2532" holy: and|strong="G2532" if|strong="G1487" the root|strong="G4491" be holy|strong="G0040", so|strong="G2532" are the branches|strong="G2798".
16 Rafiy kafuf imasib reban sibor kuyayara’ah, kafuf tutufin etei i kakafiyin matar, naatu ai wairoron turin God ana sibor inabitin na’at, famefamen auman i nowan himatar.
17 And|strong="G1161" if|strong="G1487" some|strong="G5100" of the branches|strong="G2798" be broken off|strong="G1575", and|strong="G1161" thou|strong="G4771", being|strong="G5607" a wild olive tree|strong="G0065", wert graffed|strong="G1461" in|strong="G1722" among them|strong="G0846", and|strong="G2532" with them partakest|strong="G4791" of the root|strong="G4491" and|strong="G2532" fatness|strong="G4096" of the olive tree|strong="G1636";
17 Kwa Ufun Sabuw a’itinin i kutor olive famefamen na’atube. Baise hi’afuw umatanum olive famenamaim hituwituw hikuboubunih hiyen, imih boun kwa i Jew sabuw hai yasisir turin kwabai kwabiyasisir.
18 Boast|strong="G2620" not|strong="G3361" against the branches|strong="G2798". But|strong="G1161" if|strong="G1487" thou boast|strong="G2620", thou|strong="G4771" bearest|strong="G0941" not|strong="G3756" the root|strong="G4491", but|strong="G0235" the root|strong="G4491" thee|strong="G4571".
18 Isan imih sabuw nati ai famehibe hi’afuw hire’ere men kwananuw furuwih kwani’o’orotomih. Anayabin kwa i ai famefamen, naatu ai famen ana fair i ai anane ana fair ebaib.
19 Thou wilt say|strong="G2046" then|strong="G3767", The branches|strong="G2798" were broken off|strong="G1575", that|strong="G2443" I|strong="G1473" might be graffed in|strong="G1461".
19 Kwa boro iti na’atube kwanao, “Ai famen hi’afuw hisaroun, imih ayu boro i ana efanin anab hinitutuwu.”
20 Well|strong="G2573"; because of unbelief|strong="G0570" they were broken off|strong="G1575", and|strong="G1161" thou|strong="G4771" standest|strong="G2476" by faith|strong="G4102". Be|strong="G5309" not|strong="G3361" highminded|strong="G5309", but|strong="G0235" fear|strong="G5399":
20 Nati i turobe. Nati sabuw ai famehibe hi’afuw hibisaroun, anayabin men hitumatum, kwa i kwaitumatum imih kwana hai efan kwabai. Baise nati isan men kwanio’oro’ot.
21 For|strong="G1063" if|strong="G1487" God|strong="G2316" spared|strong="G5339" not|strong="G3756" the|strong="G2798" natural|strong="G5449" branches|strong="G2798", take heed lest|strong="G3381" he|strong="G5339" also|strong="G3761" spare|strong="G5339" not|strong="G3761" thee|strong="G4675".
21 Anayabin Jew sabuw i ai famen anababatun men yawananih, baise e’afuw isaroun, imih kwa auman boro men nayawanan nihamiy kwanama’amih.
22 Behold|strong="G1492" therefore|strong="G3767" the goodness|strong="G5544" and|strong="G2532" severity|strong="G0663" of God|strong="G2316": on|strong="G1909" them which fell|strong="G4098", severity|strong="G0663"; but|strong="G1161" toward|strong="G1909" thee|strong="G4571", goodness|strong="G5544", if|strong="G1437" thou continue|strong="G1961" in|strong="G5544" his goodness|strong="G5544": otherwise|strong="G1893" thou|strong="G4771" also|strong="G2532" shalt be cut off|strong="G1581".
22 Imih God ana kabeber naatu ana yaso’ar hairi kwana’itin. Sabuw iyab kakafin sinafuyah God nati sabuw isah i yan esoso’ar, baise kwa isa i ekakabeber. Naatu i ana kabeberamaim kwanama’am na’at i mar etei ana gewasin kwanama. Baise men imaim kwanama’am kwa i boro na’afuw nabosairi kwanatit.
23 And|strong="G1161" they|strong="G1565" also|strong="G2532", if|strong="G1437" they abide|strong="G1961" not|strong="G3361" still|strong="G1961" in unbelief|strong="G0570", shall be graffed in|strong="G1461": for|strong="G1063" God|strong="G2316" is|strong="G2076" able|strong="G1415" to graff|strong="G1461" them|strong="G0846" in|strong="G1461" again|strong="G3825".
23 Sabuw nati hinamatabir maiye hinabusuruf God hinabitumitum, boro nabow hai efanamaim naya. Anayabin God ana fair ema’am karam boro nasinaf.
24 For|strong="G1063" if|strong="G1487" thou|strong="G4771" wert cut out|strong="G1581" of|strong="G1537" the olive tree which is wild|strong="G0065" by|strong="G2596" nature|strong="G5449", and|strong="G2532" wert graffed|strong="G1461" contrary to|strong="G3844" nature|strong="G5449" into|strong="G1519" a good olive tree|strong="G2565": how much|strong="G4214" more|strong="G3123" shall|strong="G1461" these|strong="G3778", which be|strong="G3588" the natural|strong="G5449" branches, be graffed into|strong="G1461" their own|strong="G2398" olive tree|strong="G1636"?
24 Kwa Ufun Sabuw, kwa i kaiyar olive famen na’atube kwama’am hi’afuw kwana umatanum olive famenamih hitutuwi. Naatu Jew sabuw i umatanum olive na’atube. Isan imih God karam ai famefamen anababatun hitagagagir ti’inu’in boro nabow nitutuwen maiye.
25 For|strong="G1063" I would|strong="G2309" not|strong="G3756", brethren|strong="G0080", that|strong="G2309" ye|strong="G5209" should be ignorant of|strong="G0050" this|strong="G5124" mystery|strong="G3466", lest|strong="G2443" ye should be|strong="G5600" wise|strong="G5429" in|strong="G3844" your own conceits|strong="G1438"; that|strong="G3754" blindness|strong="G4457" in|strong="G0575" part|strong="G3313" is happened|strong="G1096" to Israel|strong="G2474", until|strong="G0891" the fulness|strong="G4138" of the Gentiles|strong="G1484" be come in|strong="G1525".
25 Ayu akokok iti tur ana kirikirifot i kwanaso’ob gewas, saise men kwa akis not wairafih kwanarouw kwana’omih. Israel sabuw afa dogoroh i fokar, imih boro nati na’atube hinama nanan Ufun Sabuw runamih hio ana fofonin hinan hinarun.
26 And|strong="G2532" so|strong="G3779" all|strong="G3956" Israel|strong="G2474" shall be saved|strong="G4982": as|strong="G2531" it is written|strong="G1125", There shall come|strong="G2240" out of|strong="G1537" Sion|strong="G4622" the Deliverer|strong="G4506", and|strong="G2532" shall turn away|strong="G0654" ungodliness|strong="G0763" from|strong="G0575" Jacob|strong="G2384":
26 Ef iti na’atube namatar saise Israel sabuw etei boro niyawasih, Buk Atamaninamaim iti na’atube eo.
27 For|strong="G2532" this|strong="G3778" is my|strong="G1700" covenant|strong="G1242" unto them|strong="G0846", when|strong="G3752" I shall take away|strong="G0851" their|strong="G0846" sins|strong="G0266".
27 “Naatu
28 As concerning|strong="G2596" the gospel|strong="G2098", they are enemies|strong="G2190" for|strong="G1223" your|strong="G5209" sakes|strong="G1223": but|strong="G1161" as touching|strong="G2596" the election|strong="G1589", they are beloved|strong="G0027" for|strong="G1223" the fathers’|strong="G3962" sakes|strong="G1223".
28 Israel sabuw hina God ana rakit na’atube himatar, saise Tur Gewasin kwa Ufun Sabuw isa tan. Baise Israel i God ana rourubinen sabuw, imih God ebiyabuwih anayabin uwahinah oro’orot wabih gagamin.
29 For|strong="G1063" the gifts|strong="G5486" and|strong="G2532" calling|strong="G2821" of God|strong="G2316" are without repentance|strong="G0278".
29 God men kafa’imo siwar bitih umahimaim bosair naatu ana sabuw rurubinih isah nuhin burumih.
30 For|strong="G1063" as|strong="G5618" ye|strong="G5210" in times past|strong="G4218" have not believed|strong="G0544" God|strong="G2316", yet|strong="G1161" have|strong="G1653" now|strong="G3568" obtained mercy|strong="G1653" through|strong="G0543" their|strong="G5130" unbelief|strong="G0543":
30 Baise kwa Ufun Sabuw marasika God fanan kwasair, baise boun ana kabeber i’obaiyi kwa’i’itin, anayabin Israel sabuw fanan hisair.
31 Even so|strong="G3779" have|strong="G0544" these|strong="G3778" also|strong="G2532" now|strong="G3568" not believed|strong="G0544", that|strong="G2443" through your|strong="G5212" mercy|strong="G1656" they|strong="G0846" also|strong="G2532" may obtain mercy|strong="G1653".
31 Naatu ef i ta’imon, kabeber nati kwakwabaib i boun Jews sabuw auman God i’obaiyih ti’i’itin.
32 For|strong="G1063" God|strong="G2316" hath concluded|strong="G4788" them all|strong="G3956" in|strong="G1519" unbelief|strong="G0543", that|strong="G2443" he might have mercy upon|strong="G1653" all|strong="G3956".
32 Anayabin sabuw etei hibifanasair isan God ibasit hifanasair, saise hai fanasairane etei’imak takabibirih.
33 O|strong="G5599" the depth|strong="G0899" of the riches|strong="G4149" both|strong="G2532" of the wisdom|strong="G4678" and|strong="G2532" knowledge|strong="G1108" of God|strong="G2316"! how|strong="G5613" unsearchable|strong="G0419" are his|strong="G0846" judgments|strong="G2917", and|strong="G2532" his|strong="G0846" ways|strong="G3598" past finding out|strong="G0421"!
33 Yowe! abifofofor men kafaita,
34 For|strong="G1063" who|strong="G5101" hath known|strong="G1097" the mind|strong="G3563" of the Lord|strong="G2962"? or|strong="G2228" who|strong="G5101" hath been|strong="G1096" his|strong="G0846" counsellor|strong="G4825"?
34 O yait Regah ana not iso’ob?
35 Or|strong="G2228" who|strong="G5101" hath first given|strong="G4272" to him|strong="G0846", and|strong="G2532" it shall be recompensed|strong="G0467" unto him|strong="G0846" again|strong="G0467"?
35 O yait God a sawar itin,
36 For|strong="G3754" of|strong="G1537" him|strong="G0846", and|strong="G2532" through|strong="G1223" him|strong="G0846", and|strong="G2532" to|strong="G1519" him|strong="G0846", are all things|strong="G3956": to whom|strong="G0846" be glory|strong="G1391" for|strong="G1519" ever|strong="G0165". Amen|strong="G0281".
36 Anayabin sawar tutufin etei hai an i God,
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.