Naum 3

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Woe|strong="H1945" to the bloody|strong="H1818" city|strong="H5892"! it is all full|strong="H4392" of lies|strong="H3585" and robbery|strong="H6563"; the prey|strong="H2964" departeth|strong="H4185" not;
1 Ai da cidade sanguinária, toda cheia de mentiras e de roubo e que não solta a sua presa!
2 The noise|strong="H6963" of a whip|strong="H7752", and the noise|strong="H6963" of the rattling|strong="H7494" of the wheels|strong="H0212", and of the pransing|strong="H1725" horses|strong="H5483", and of the jumping|strong="H7540" chariots|strong="H4818".
2 Eis o estalo dos açoites, o estrondo das rodas, o galope dos cavalos e os carros que vão saltando!
3 The horseman|strong="H6571" lifteth up|strong="H5927" both the bright|strong="H3851" sword|strong="H2719" and the glittering|strong="H1300" spear|strong="H2595": and there is a multitude|strong="H7230" of slain|strong="H2491", and a great|strong="H3514" number of carcases|strong="H6297"; and there is none end|strong="H7097" of their corpses|strong="H1472"; they stumble|strong="H3782" upon their corpses|strong="H1472":
3 Os cavaleiros que esporeiam, as espadas brilhantes, as lanças reluzentes, uma multidão de feridos, massa de cadáveres, mortos sem fim — chegam a tropeçar sobre os mortos.
4 Because of the multitude|strong="H7230" of the whoredoms|strong="H2183" of the wellfavoured|strong="H2896" harlot|strong="H2181", the mistress|strong="H1172" of witchcrafts|strong="H3785", that selleth|strong="H4376" nations|strong="H1471" through her whoredoms|strong="H2183", and families|strong="H4940" through her witchcrafts|strong="H3785".
4 Tudo isso por causa da grande prostituição da bela e encantadora prostituta, da mestra de feitiçarias, que seduzia as nações com a sua prostituição e os povos, com as suas feitiçarias.
5 Behold, I am against thee, saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* of hosts|strong="H6635"; and I will discover|strong="H1540" thy skirts|strong="H7757" upon thy face|strong="H6440", and I will shew|strong="H7200" the nations|strong="H1471" thy nakedness|strong="H4626", and the kingdoms|strong="H4467" thy shame|strong="H7036".
5 “Eis que eu estou contra você”, diz o “Levantarei as abas de sua saia sobre o seu rosto, e mostrarei às nações a sua nudez, e aos reinos, as suas vergonhas.
6 And I will cast|strong="H7993" abominable filth|strong="H8251" upon thee, and make thee vile|strong="H5034", and will set|strong="H7760" thee as a gazingstock|strong="H7210".
6 Vou jogar sujeira sobre você, tratá-la com desprezo e transformá-la em espetáculo.
7 And it shall come to pass, that all they that look|strong="H7200" upon thee shall flee|strong="H5074" from thee, and say|strong="H0559", Nineveh|strong="H5210" is laid waste|strong="H7703": who will bemoan|strong="H5110" her? whence|strong="H0370" shall I seek|strong="H1245" comforters|strong="H5162" for thee?
7 Todos os que a virem fugirão de você e dirão: ‘Nínive está destruída!’ Quem terá compaixão dela? De onde buscarei quem a console?”
8 Art thou better|strong="H3190" than populous|strong="H0527" No|strong="H4996", that was situate|strong="H3427" among the rivers|strong="H2975", that had the waters|strong="H4325" round about|strong="H5439" it, whose rampart|strong="H2426" was the sea|strong="H3220", and her wall|strong="H2346" was from the sea|strong="H3220"?
8 Será que você é melhor do que Tebas, que estava situada junto ao Nilo, cercada de águas, protegida pelo mar e tendo as águas por muralha?
9 Ethiopia|strong="H3568" and Egypt|strong="H4714" were her strength|strong="H6109", and it was infinite|strong="H0369"; Put|strong="H6316" and Lubim|strong="H3864" were thy helpers|strong="H5833".
9 A Etiópia e o Egito eram a sua força, força sem limites; Pute e Líbia eram seus aliados.
10 Yet was she carried away|strong="H1473", she went|strong="H1980" into captivity|strong="H7628": her young children|strong="H5768" also were dashed in pieces|strong="H7376" at the top|strong="H7218" of all the streets|strong="H2351": and they cast|strong="H3032" lots|strong="H1486" for her honourable men|strong="H3513", and all her great men|strong="H1419" were bound|strong="H7576" in chains|strong="H2131".
10 Todavia, ela foi levada ao exílio, foi para o cativeiro. Também os seus filhos foram despedaçados nas esquinas de todas as ruas. Sobre os seus nobres lançaram sortes, e todos os seus grandes foram presos com correntes.
11 Thou also shalt be drunken|strong="H7937": thou shalt be hid|strong="H5956", thou also shalt seek|strong="H1245" strength|strong="H4581" because of the enemy|strong="H0341".
11 Também você, Nínive, será embriagada e se esconderá. Também você procurará um refúgio contra o inimigo.
12 All thy strong holds|strong="H4013" shall be like fig trees|strong="H8384" with the firstripe figs|strong="H1061": if they be shaken|strong="H5128", they shall even fall|strong="H5307" into the mouth|strong="H6310" of the eater|strong="H0398".
12 Todas as suas fortalezas são como figueiras com figos prematuros: é só sacudir a figueira, que os figos caem na boca de quem os há de comer.
13 Behold, thy people|strong="H5971" in the midst|strong="H7130" of thee are women|strong="H0802": the gates|strong="H8179" of thy land|strong="H0776" shall be set wide|strong="H6605" open|strong="H6605" unto thine enemies|strong="H0341": the fire|strong="H0784" shall devour|strong="H0398" thy bars|strong="H1280".
13 Eis que os seus soldados são como mulheres. Os portões do seu país estão completamente abertos para os seus inimigos; o fogo destruiu as trancas.
14 Draw|strong="H7579" thee waters|strong="H4325" for the siege|strong="H4692", fortify|strong="H2388" thy strong holds|strong="H4013": go|strong="H0935" into clay|strong="H2916", and tread|strong="H7429" the morter|strong="H2563", make strong|strong="H2388" the brickkiln|strong="H4404".
14 Tire água para o tempo do cerco, reforce as suas fortalezas, entre no lodo e pise o barro, pegue as formas para fazer tijolos.
15 There shall the fire|strong="H0784" devour|strong="H0398" thee; the sword|strong="H2719" shall cut thee off|strong="H3772", it shall eat thee up|strong="H0398" like the cankerworm|strong="H3218": make thyself many|strong="H3513" as the cankerworm|strong="H3218", make thyself many|strong="H3513" as the locusts|strong="H0697".
15 No entanto, você será consumida pelo fogo e exterminada pela espada como folhas devoradas pelos gafanhotos. Multipliquem-se como os gafanhotos! Tornem-se tão numerosos como eles!
16 Thou hast multiplied|strong="H7235" thy merchants|strong="H7402" above the stars|strong="H3556" of heaven|strong="H8064": the cankerworm|strong="H3218" spoileth|strong="H6584", and flieth away|strong="H5774".
16 Os seus negociantes eram mais numerosos do que as estrelas do céu, mas como gafanhotos bateram asas e voaram.
17 Thy crowned|strong="H4502" are as the locusts|strong="H0697", and thy captains|strong="H2951" as the great grasshoppers|strong="H1462", which camp|strong="H2583" in the hedges|strong="H1448" in the cold|strong="H7135" day|strong="H3117", but when the sun|strong="H8121" ariseth|strong="H2224" they flee away|strong="H5074", and their place|strong="H4725" is not known|strong="H3045" where|strong="H0335" they are.
17 Os seus príncipes eram como gafanhotos, e os seus chefes, como gafanhotos grandes, que pousam nos muros em dias de frio; quando o sol aparece, voam embora, e não se sabe para onde vão.
18 Thy shepherds|strong="H7462" slumber|strong="H5123", O king|strong="H4428" of Assyria|strong="H0804": thy nobles|strong="H0117" shall dwell|strong="H7931" in the dust: thy people|strong="H5971" is scattered|strong="H6335" upon the mountains|strong="H2022", and no man gathereth|strong="H6908" them.
18 Os seus pastores dormem, ó rei da Assíria; os seus nobres cochilam. O seu povo está espalhado pelos montes, e não há quem possa ajuntá-lo.
19 There is no healing|strong="H3545" of thy bruise|strong="H7667"; thy wound|strong="H4347" is grievous|strong="H2470": all that hear|strong="H8085" the bruit|strong="H8088" of thee shall clap|strong="H8628" the hands|strong="H3709" over thee: for upon whom hath not thy wickedness|strong="H7451" passed|strong="H5674" continually|strong="H8548"?
19 Não há remédio para o seu mal; o seu ferimento é grave. Todos os que ouvirem falar do que aconteceu com você baterão palmas. Pois quem não foi vítima da sua crueldade sem fim?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Naum 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.