Mateus 27
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 When|strong="G1161" the morning|strong="G4405" was come|strong="G1096", all|strong="G3956" the chief priests|strong="G0749" and|strong="G2532" elders|strong="G4245" of the people|strong="G2992" took|strong="G2983" counsel|strong="G4824" against|strong="G2596" Jesus|strong="G2424" to|strong="G5620" put|strong="G2289" him|strong="G0846" to death|strong="G2289":
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 And|strong="G2532" when they had bound|strong="G1210" him|strong="G0846", they led|strong="G0520" him away|strong="G0520", and|strong="G2532" delivered|strong="G3860" him|strong="G0846" to Pontius|strong="G4194" Pilate|strong="G4091" the governor|strong="G2232".
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Then|strong="G5119" Judas|strong="G2455", which had betrayed|strong="G3860" him|strong="G0846", when he saw|strong="G1492" that|strong="G3754" he was condemned|strong="G2632", repented himself|strong="G3338", and brought again|strong="G0654" the thirty|strong="G5144" pieces of silver|strong="G0694" to the chief priests|strong="G0749" and|strong="G2532" elders|strong="G4245",
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Saying|strong="G3004", I have sinned|strong="G0264" in that I have betrayed|strong="G3860" the innocent|strong="G0121" blood|strong="G0129". And|strong="G1161" they|strong="G3588" said|strong="G2036", What|strong="G5101" is that to|strong="G4314" us|strong="G2248"? see|strong="G3700" thou|strong="G4771" to that.
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 And|strong="G2532" he cast down|strong="G4496" the pieces of silver|strong="G0694" in|strong="G1722" the temple|strong="G3485", and departed|strong="G0402", and|strong="G2532" went|strong="G0565" and hanged himself|strong="G0519".
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 And|strong="G1161" the chief priests|strong="G0749" took|strong="G2983" the silver pieces|strong="G0694", and said|strong="G2036", It is|strong="G0906" not|strong="G3756" lawful|strong="G1832" for to put|strong="G0906" them|strong="G0846" into|strong="G1519" the treasury|strong="G2878", because|strong="G1893" it is|strong="G2076" the price|strong="G5092" of blood|strong="G0129".
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 And|strong="G1161" they took|strong="G2983" counsel|strong="G4824", and bought|strong="G0059" with|strong="G1537" them|strong="G0846" the potter’s|strong="G2763" field|strong="G0068", to bury|strong="G5027" strangers|strong="G3581" in|strong="G1519".
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Wherefore|strong="G1352" that|strong="G1565" field|strong="G0068" was called|strong="G2564", The field|strong="G0068" of blood|strong="G0129", unto|strong="G2193" this day|strong="G4594".
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Then|strong="G5119" was fulfilled|strong="G4137" that which was spoken|strong="G4483" by|strong="G1223" Jeremy|strong="G2408" the prophet|strong="G4396", saying|strong="G3004", And|strong="G2532" they took|strong="G2983" the|strong="G0694" thirty|strong="G5144" pieces of silver|strong="G0694", the price|strong="G5092" of him that was valued|strong="G5091", whom|strong="G3739" they of the children|strong="G5207" of|strong="G0575" Israel|strong="G2474" did value|strong="G5091";
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 And|strong="G2532" gave|strong="G1325" them|strong="G0846" for|strong="G1519" the|strong="G0068" potter’s|strong="G2763" field|strong="G0068", as|strong="G2505" the Lord|strong="G2962" appointed|strong="G4929" me|strong="G3427".
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 And|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" stood|strong="G2476" before|strong="G1715" the governor|strong="G2232": and|strong="G2532" the governor|strong="G2232" asked|strong="G1905" him|strong="G0846", saying|strong="G3004", Art|strong="G1488" thou|strong="G4771" the King|strong="G0935" of the Jews|strong="G2453"? And|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" said|strong="G5346" unto him|strong="G0846", \+w Thou|strong="G4771"\+w* \+w sayest|strong="G3004"\+w*.
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 And|strong="G2532" when|strong="G1722" he|strong="G0846" was accused|strong="G2723" of|strong="G5259" the chief priests|strong="G0749" and|strong="G2532" elders|strong="G4245", he answered|strong="G0611" nothing|strong="G3762".
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Then|strong="G5119" said|strong="G3004" Pilate|strong="G4091" unto him|strong="G0846", Hearest thou|strong="G0191" not|strong="G3756" how many things|strong="G4214" they witness against|strong="G2649" thee|strong="G4675"?
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 And|strong="G2532" he answered|strong="G0611" him|strong="G0846" to|strong="G4314" never|strong="G3756" a|strong="G1520" word|strong="G4487"; insomuch that|strong="G5620" the governor|strong="G2232" marvelled|strong="G2296" greatly|strong="G3029".
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Now|strong="G1161" at|strong="G2596" that feast|strong="G1859" the governor|strong="G2232" was wont|strong="G1486" to release|strong="G0630" unto|strong="G1520" the people|strong="G3793" a prisoner|strong="G1198", whom|strong="G3739" they would|strong="G2309".
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 And|strong="G1161" they had|strong="G2192" then|strong="G5119" a notable|strong="G1978" prisoner|strong="G1198", called|strong="G3004" Barabbas|strong="G0912".
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Therefore when|strong="G3767" they|strong="G0846" were gathered together|strong="G4863", Pilate|strong="G4091" said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", Whom|strong="G5101" will ye|strong="G2309" that I release|strong="G0630" unto you|strong="G5213"? Barabbas|strong="G0912", or|strong="G2228" Jesus|strong="G2424" which is called|strong="G3004" Christ|strong="G5547"?
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 For|strong="G1063" he knew|strong="G1492" that|strong="G3754" for|strong="G1223" envy|strong="G5355" they had delivered|strong="G3860" him|strong="G0846".
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 When|strong="G1161" he|strong="G0846" was set down|strong="G2521" on|strong="G1909" the judgment seat|strong="G0968", his|strong="G0846" wife|strong="G1135" sent|strong="G0649" unto|strong="G4314" him|strong="G0846", saying|strong="G3004", Have|strong="G3367" thou|strong="G4671" nothing to do|strong="G3367" with|strong="G2532" that|strong="G1565" just man|strong="G1342": for|strong="G1063" I have suffered|strong="G3958" many things|strong="G4183" this day|strong="G4594" in|strong="G2596" a dream|strong="G3677" because of|strong="G1223" him|strong="G0846".
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 But|strong="G1161" the chief priests|strong="G0749" and|strong="G2532" elders|strong="G4245" persuaded|strong="G3982" the multitude|strong="G3793" that|strong="G2443" they should ask|strong="G0154" Barabbas|strong="G0912", and|strong="G1161" destroy|strong="G0622" Jesus|strong="G2424".
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 The governor|strong="G2232" answered|strong="G0611" and|strong="G1161" said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", Whether|strong="G5101" of|strong="G0575" the twain|strong="G1417" will ye|strong="G2309" that I release|strong="G0630" unto you|strong="G5213"? They|strong="G3588" said|strong="G2036", Barabbas|strong="G0912".
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Pilate|strong="G4091" saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846", What|strong="G5101" shall I do|strong="G4160" then|strong="G3767" with Jesus|strong="G2424" which is called|strong="G3004" Christ|strong="G5547"? They all|strong="G3956" say unto|strong="G3004" him|strong="G0846", Let him be crucified|strong="G4717".
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 And|strong="G1161" the governor|strong="G2232" said|strong="G5346", Why|strong="G5101", what|strong="G1063" evil|strong="G2556" hath he done|strong="G4160"? But|strong="G1161" they|strong="G3588" cried out|strong="G2896" the more|strong="G4057", saying|strong="G3004", Let him be crucified|strong="G4717".
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 When|strong="G1161" Pilate|strong="G4091" saw|strong="G1492" that|strong="G3754" he could prevail|strong="G5623" nothing|strong="G3762", but|strong="G0235" that rather|strong="G3123" a tumult|strong="G2351" was made|strong="G1096", he took|strong="G2983" water|strong="G5204", and washed|strong="G0633" his hands|strong="G5495" before|strong="G0561" the multitude|strong="G3793", saying|strong="G3004", I am|strong="G1510" innocent|strong="G0121" of|strong="G0575" the blood|strong="G0129" of this|strong="G5127" just person|strong="G1342": see|strong="G3700" ye|strong="G5210" to it.
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Then|strong="G2532" answered|strong="G0611" all|strong="G3956" the people|strong="G2992", and said|strong="G2036", His|strong="G0846" blood|strong="G0129" be on|strong="G1909" us|strong="G2248", and|strong="G2532" on|strong="G1909" our|strong="G2257" children|strong="G5043".
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Then|strong="G5119" released he|strong="G0630" Barabbas|strong="G0912" unto them|strong="G0846": and|strong="G1161" when he had scourged|strong="G5417" Jesus|strong="G2424", he delivered|strong="G3860" him to|strong="G2443" be crucified|strong="G4717".
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Then|strong="G5119" the soldiers|strong="G4757" of the governor|strong="G2232" took|strong="G3880" Jesus|strong="G2424" into|strong="G1519" the common hall|strong="G4232", and gathered|strong="G4863" unto|strong="G1909" him|strong="G0846" the whole|strong="G3650" band|strong="G4686" of soldiers.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 And|strong="G2532" they stripped|strong="G1562" him|strong="G0846", and put on|strong="G4060" him|strong="G0846" a scarlet|strong="G2847" robe|strong="G5511".
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 And|strong="G2532" when they had platted|strong="G4120" a crown|strong="G4735" of|strong="G1537" thorns|strong="G0173", they put|strong="G2007" it upon|strong="G1909" his|strong="G0846" head|strong="G2776", and|strong="G2532" a reed|strong="G2563" in|strong="G1909" his|strong="G0846" right hand|strong="G1188": and|strong="G2532" they bowed the knee|strong="G1120" before|strong="G1715" him|strong="G0846", and mocked|strong="G1702" him|strong="G0846", saying|strong="G3004", Hail|strong="G5463", King|strong="G0935" of the Jews|strong="G2453"!
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 And|strong="G2532" they spit|strong="G1716" upon|strong="G1519" him|strong="G0846", and took|strong="G2983" the reed|strong="G2563", and|strong="G2532" smote|strong="G5180" him|strong="G0846" on|strong="G1519" the head|strong="G2776".
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 And|strong="G2532" after|strong="G3753" that they had mocked|strong="G1702" him|strong="G0846", they took|strong="G1562" the robe|strong="G5511" off|strong="G1562" from him|strong="G0846", and|strong="G2532" put|strong="G1746" his own|strong="G0846" raiment|strong="G2440" on|strong="G1746" him|strong="G0846", and|strong="G2532" led|strong="G0520" him|strong="G0846" away|strong="G0520" to|strong="G1519" crucify|strong="G4717" him.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 And|strong="G1161" as they came out|strong="G1831", they found|strong="G2147" a man|strong="G0444" of Cyrene|strong="G2956", Simon|strong="G4613" by name|strong="G3686": him|strong="G5126" they compelled|strong="G0029" to|strong="G2443" bear|strong="G0142" his|strong="G0846" cross|strong="G4716".
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 And|strong="G2532" when they were come|strong="G2064" unto|strong="G1519" a place|strong="G5117" called|strong="G3004" Golgotha|strong="G1115", that|strong="G3739" is|strong="G2076" to say|strong="G3004", a place|strong="G5117" of a skull|strong="G2898",
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 They gave|strong="G1325" him|strong="G0846" vinegar|strong="G3690" to drink|strong="G4095" mingled|strong="G3396" with|strong="G3326" gall|strong="G5521": and|strong="G2532" when he had tasted|strong="G1089" thereof, he would|strong="G2309" not|strong="G3756" drink|strong="G4095".
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 And|strong="G1161" they crucified|strong="G4717" him|strong="G0846", and parted|strong="G1266" his|strong="G0846" garments|strong="G2440", casting|strong="G0906" lots|strong="G2819": that|strong="G2443" it might be fulfilled|strong="G4137" which was spoken|strong="G4483" by|strong="G5259" the prophet|strong="G4396", They parted|strong="G1266" my|strong="G3450" garments|strong="G2440" among them|strong="G1438", and|strong="G2532" upon|strong="G1909" my|strong="G3450" vesture|strong="G2441" did they cast|strong="G0906" lots|strong="G2819".
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 And|strong="G2532" sitting down|strong="G2521" they watched|strong="G5083" him|strong="G0846" there|strong="G1563";
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 And|strong="G2532" set up|strong="G2007" over|strong="G1883" his|strong="G0846" head|strong="G2776" his|strong="G0846" accusation|strong="G0156" written|strong="G1125", THIS|strong="G3778" IS|strong="G2076" JESUS|strong="G2424" THE KING|strong="G0935" OF THE JEWS|strong="G2453".
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Then|strong="G5119" were there|strong="G4717" two|strong="G1417" thieves|strong="G3027" crucified with|strong="G4862" him|strong="G0846", one|strong="G1520" on|strong="G1537" the right hand|strong="G1188", and|strong="G2532" another|strong="G1520" on|strong="G1537" the left|strong="G2176".
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 And|strong="G1161" they that passed by|strong="G3899" reviled|strong="G0987" him|strong="G0846", wagging|strong="G2795" their|strong="G0846" heads|strong="G2776",
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 And|strong="G2532" saying|strong="G3004", Thou that destroyest|strong="G2647" the temple|strong="G3485", and|strong="G2532" buildest|strong="G3618" it in|strong="G1722" three|strong="G5140" days|strong="G2250", save|strong="G4982" thyself|strong="G4572". If|strong="G1487" thou be|strong="G1488" the Son|strong="G5207" of God|strong="G2316", come down|strong="G2597" from|strong="G0575" the cross|strong="G4716".
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Likewise|strong="G3668" also|strong="G2532" the chief priests|strong="G0749" mocking|strong="G1702" him, with|strong="G3326" the scribes|strong="G1122" and|strong="G2532" elders|strong="G4245", said|strong="G3004",
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 He saved|strong="G4982" others|strong="G0243"; himself|strong="G1438" he|strong="G1410" cannot|strong="G3756" save|strong="G4982". If|strong="G1487" he be|strong="G2076" the King|strong="G0935" of Israel|strong="G2474", let him|strong="G2597" now|strong="G3568" come down|strong="G2597" from|strong="G0575" the cross|strong="G4716", and|strong="G2532" we will believe|strong="G4100" him|strong="G0846".
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 He trusted|strong="G3982" in|strong="G1909" God|strong="G2316"; let him deliver|strong="G4506" him|strong="G0846" now|strong="G3568", if|strong="G1487" he will have|strong="G2309" him|strong="G0846": for|strong="G1063" he said|strong="G2036", I am|strong="G1510" the Son|strong="G5207" of God|strong="G2316".
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 The thieves|strong="G3027" also|strong="G2532", which were crucified with|strong="G4957" him|strong="G0846", cast|strong="G3679" the same|strong="G0846" in his|strong="G0846" teeth|strong="G3679".
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Now|strong="G1161" from|strong="G0575" the sixth|strong="G1623" hour|strong="G5610" there was|strong="G1096" darkness|strong="G4655" over|strong="G1909" all|strong="G3956" the land|strong="G1093" unto|strong="G2193" the ninth|strong="G1766" hour|strong="G5610".
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 And|strong="G1161" about|strong="G4012" the|strong="G5610" ninth|strong="G1766" hour|strong="G5610" Jesus|strong="G2424" cried with|strong="G0310" a|strong="G5456" loud|strong="G3173" voice|strong="G5456", saying|strong="G3004", \+w Eli|strong="G2241"\+w*, \+w Eli|strong="G2241"\+w*, \+w lama|strong="G2982"\+w* \+w sabachthani|strong="G4518"\+w*? that|strong="G5124" is to say|strong="G2076", My|strong="G3450" God|strong="G2316", my|strong="G3450" God|strong="G2316", why|strong="G2444" hast thou forsaken|strong="G1459" me|strong="G3165"?
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Some|strong="G5100" of them that stood|strong="G2476" there|strong="G1563", when they heard|strong="G0191" that, said|strong="G3004", This|strong="G3778" man calleth for|strong="G5455" Elias|strong="G2243".
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 And|strong="G2532" straightway|strong="G2112" one|strong="G1520" of|strong="G1537" them|strong="G0846" ran|strong="G5143", and|strong="G2532" took|strong="G2983" a spunge|strong="G4699", and|strong="G5037" filled|strong="G4130" it with vinegar|strong="G3690", and|strong="G2532" put|strong="G4060" it on a reed|strong="G2563", and gave|strong="G4222" him|strong="G0846" to drink|strong="G4222".
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 The rest|strong="G3062" said|strong="G3004", Let be|strong="G0863", let us see|strong="G1492" whether|strong="G1487" Elias|strong="G2243" will come|strong="G2064" to save|strong="G4982" him|strong="G0846".
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Jesus|strong="G2424", when he had cried|strong="G2896" again|strong="G3825" with|strong="G2896" a|strong="G5456" loud|strong="G3173" voice|strong="G5456", yielded up|strong="G0863" the ghost|strong="G4151".
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 And|strong="G2532", behold|strong="G2400", the veil|strong="G2665" of the temple|strong="G3485" was rent|strong="G4977" in|strong="G1519" twain|strong="G1417" from|strong="G0575" the top|strong="G0509" to|strong="G2193" the bottom|strong="G2736"; and|strong="G2532" the earth|strong="G1093" did quake|strong="G4579", and|strong="G2532" the rocks|strong="G4073" rent|strong="G4977";
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 And|strong="G2532" the graves|strong="G3419" were opened|strong="G0455"; and|strong="G2532" many|strong="G4183" bodies|strong="G4983" of the saints|strong="G0040" which slept|strong="G2837" arose|strong="G1453",
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 And|strong="G2532" came out|strong="G1831" of|strong="G1537" the graves|strong="G3419" after|strong="G3326" his|strong="G0846" resurrection|strong="G1454", and went|strong="G1525" into|strong="G1519" the|strong="G4172" holy|strong="G0040" city|strong="G4172", and|strong="G2532" appeared|strong="G1718" unto many|strong="G4183".
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Now when|strong="G1161" the centurion|strong="G1543", and|strong="G2532" they that were|strong="G3588" with|strong="G3326" him|strong="G0846", watching|strong="G5083" Jesus|strong="G2424", saw|strong="G1492" the earthquake|strong="G4578", and|strong="G2532" those things that were done|strong="G1096", they feared|strong="G5399" greatly|strong="G4970", saying|strong="G3004", Truly|strong="G0230" this|strong="G3778" was|strong="G2258" the Son|strong="G5207" of God|strong="G2316".
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 And|strong="G1161" many|strong="G4183" women|strong="G1135" were|strong="G2258" there|strong="G1563" beholding|strong="G2334" afar|strong="G3113" off|strong="G0575", which|strong="G3748" followed|strong="G0190" Jesus|strong="G2424" from|strong="G0575" Galilee|strong="G1056", ministering|strong="G1247" unto him|strong="G0846":
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Among|strong="G1722" which|strong="G3739" was|strong="G2258" Mary|strong="G3137" Magdalene|strong="G3094", and|strong="G2532" Mary|strong="G3137" the mother|strong="G3384" of James|strong="G2385" and|strong="G2532" Joses|strong="G2499", and|strong="G2532" the mother|strong="G3384" of Zebedee’s|strong="G2199" children|strong="G5207".
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 When|strong="G1161" the even|strong="G3798" was come|strong="G1096", there came|strong="G2064" a rich|strong="G4145" man|strong="G0444" of|strong="G0575" Arimathæa|strong="G0707", named|strong="G5122" Joseph|strong="G2501", who|strong="G3739" also|strong="G2532" himself|strong="G0846" was|strong="G3100" Jesus’|strong="G2424" disciple|strong="G3100":
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 He|strong="G3778" went to|strong="G4334" Pilate|strong="G4091", and begged|strong="G0154" the body|strong="G4983" of Jesus|strong="G2424". Then|strong="G5119" Pilate|strong="G4091" commanded|strong="G2753" the body|strong="G4983" to be delivered|strong="G0591".
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 And when|strong="G2532" Joseph|strong="G2501" had taken|strong="G2983" the body|strong="G4983", he wrapped|strong="G1794" it|strong="G0846" in|strong="G1794" a clean|strong="G2513" linen cloth|strong="G4616",
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 And|strong="G2532" laid|strong="G5087" it|strong="G0846" in|strong="G1722" his own|strong="G0846" new|strong="G2537" tomb|strong="G3419", which|strong="G3739" he had hewn out|strong="G2998" in|strong="G1722" the rock|strong="G4073": and|strong="G2532" he rolled|strong="G4351" a|strong="G3037" great|strong="G3173" stone|strong="G3037" to the door|strong="G2374" of the sepulchre|strong="G3419", and departed|strong="G0565".
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 And|strong="G1161" there|strong="G1563" was|strong="G2258" Mary|strong="G3137" Magdalene|strong="G3094", and|strong="G2532" the other|strong="G0243" Mary|strong="G3137", sitting|strong="G2521" over against|strong="G0561" the sepulchre|strong="G5028".
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Now|strong="G1161" the next day|strong="G1887", that|strong="G3748" followed|strong="G2076" the day of the preparation|strong="G3904", the chief priests|strong="G0749" and|strong="G2532" Pharisees|strong="G5330" came together|strong="G4863" unto|strong="G4314" Pilate|strong="G4091",
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Saying|strong="G3004", Sir|strong="G2962", we remember|strong="G3415" that|strong="G3754" that|strong="G1565" deceiver|strong="G4108" said|strong="G2036", while he was|strong="G2198" yet|strong="G2089" alive|strong="G2198", After|strong="G3326" three|strong="G5140" days|strong="G2250" I will rise again|strong="G1453".
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Command|strong="G2753" therefore|strong="G3767" that|strong="G0805" the sepulchre|strong="G5028" be made sure|strong="G0805" until|strong="G2193" the|strong="G2250" third|strong="G5154" day|strong="G2250", lest|strong="G3379" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101" come|strong="G2064" by night|strong="G3571", and steal|strong="G2813" him away|strong="G0846", and|strong="G2532" say|strong="G2036" unto the people|strong="G2992", He is risen|strong="G1453" from|strong="G0575" the dead|strong="G3498": so|strong="G2532" the last|strong="G2078" error|strong="G4106" shall be|strong="G2071" worse than|strong="G5501" the first|strong="G4413".
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Pilate|strong="G4091" said|strong="G5346" unto them|strong="G0846", Ye have|strong="G2192" a watch|strong="G2892": go your way|strong="G5217", make|strong="G0805" it as sure|strong="G0805" as|strong="G5613" ye can|strong="G1492".
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 So|strong="G1161" they|strong="G3588" went|strong="G4198", and made|strong="G0805" the sepulchre|strong="G5028" sure|strong="G0805", sealing|strong="G4972" the stone|strong="G3037", and setting|strong="G3326" a watch|strong="G2892".
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.