Mateus 27

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 When|strong="G1161" the morning|strong="G4405" was come|strong="G1096", all|strong="G3956" the chief priests|strong="G0749" and|strong="G2532" elders|strong="G4245" of the people|strong="G2992" took|strong="G2983" counsel|strong="G4824" against|strong="G2596" Jesus|strong="G2424" to|strong="G5620" put|strong="G2289" him|strong="G0846" to death|strong="G2289":
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 And|strong="G2532" when they had bound|strong="G1210" him|strong="G0846", they led|strong="G0520" him away|strong="G0520", and|strong="G2532" delivered|strong="G3860" him|strong="G0846" to Pontius|strong="G4194" Pilate|strong="G4091" the governor|strong="G2232".
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Then|strong="G5119" Judas|strong="G2455", which had betrayed|strong="G3860" him|strong="G0846", when he saw|strong="G1492" that|strong="G3754" he was condemned|strong="G2632", repented himself|strong="G3338", and brought again|strong="G0654" the thirty|strong="G5144" pieces of silver|strong="G0694" to the chief priests|strong="G0749" and|strong="G2532" elders|strong="G4245",
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Saying|strong="G3004", I have sinned|strong="G0264" in that I have betrayed|strong="G3860" the innocent|strong="G0121" blood|strong="G0129". And|strong="G1161" they|strong="G3588" said|strong="G2036", What|strong="G5101" is that to|strong="G4314" us|strong="G2248"? see|strong="G3700" thou|strong="G4771" to that.
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 And|strong="G2532" he cast down|strong="G4496" the pieces of silver|strong="G0694" in|strong="G1722" the temple|strong="G3485", and departed|strong="G0402", and|strong="G2532" went|strong="G0565" and hanged himself|strong="G0519".
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 And|strong="G1161" the chief priests|strong="G0749" took|strong="G2983" the silver pieces|strong="G0694", and said|strong="G2036", It is|strong="G0906" not|strong="G3756" lawful|strong="G1832" for to put|strong="G0906" them|strong="G0846" into|strong="G1519" the treasury|strong="G2878", because|strong="G1893" it is|strong="G2076" the price|strong="G5092" of blood|strong="G0129".
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 And|strong="G1161" they took|strong="G2983" counsel|strong="G4824", and bought|strong="G0059" with|strong="G1537" them|strong="G0846" the potter’s|strong="G2763" field|strong="G0068", to bury|strong="G5027" strangers|strong="G3581" in|strong="G1519".
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Wherefore|strong="G1352" that|strong="G1565" field|strong="G0068" was called|strong="G2564", The field|strong="G0068" of blood|strong="G0129", unto|strong="G2193" this day|strong="G4594".
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Then|strong="G5119" was fulfilled|strong="G4137" that which was spoken|strong="G4483" by|strong="G1223" Jeremy|strong="G2408" the prophet|strong="G4396", saying|strong="G3004", And|strong="G2532" they took|strong="G2983" the|strong="G0694" thirty|strong="G5144" pieces of silver|strong="G0694", the price|strong="G5092" of him that was valued|strong="G5091", whom|strong="G3739" they of the children|strong="G5207" of|strong="G0575" Israel|strong="G2474" did value|strong="G5091";
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 And|strong="G2532" gave|strong="G1325" them|strong="G0846" for|strong="G1519" the|strong="G0068" potter’s|strong="G2763" field|strong="G0068", as|strong="G2505" the Lord|strong="G2962" appointed|strong="G4929" me|strong="G3427".
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 And|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" stood|strong="G2476" before|strong="G1715" the governor|strong="G2232": and|strong="G2532" the governor|strong="G2232" asked|strong="G1905" him|strong="G0846", saying|strong="G3004", Art|strong="G1488" thou|strong="G4771" the King|strong="G0935" of the Jews|strong="G2453"? And|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" said|strong="G5346" unto him|strong="G0846", \+w Thou|strong="G4771"\+w* \+w sayest|strong="G3004"\+w*.
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 And|strong="G2532" when|strong="G1722" he|strong="G0846" was accused|strong="G2723" of|strong="G5259" the chief priests|strong="G0749" and|strong="G2532" elders|strong="G4245", he answered|strong="G0611" nothing|strong="G3762".
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Then|strong="G5119" said|strong="G3004" Pilate|strong="G4091" unto him|strong="G0846", Hearest thou|strong="G0191" not|strong="G3756" how many things|strong="G4214" they witness against|strong="G2649" thee|strong="G4675"?
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 And|strong="G2532" he answered|strong="G0611" him|strong="G0846" to|strong="G4314" never|strong="G3756" a|strong="G1520" word|strong="G4487"; insomuch that|strong="G5620" the governor|strong="G2232" marvelled|strong="G2296" greatly|strong="G3029".
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Now|strong="G1161" at|strong="G2596" that feast|strong="G1859" the governor|strong="G2232" was wont|strong="G1486" to release|strong="G0630" unto|strong="G1520" the people|strong="G3793" a prisoner|strong="G1198", whom|strong="G3739" they would|strong="G2309".
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 And|strong="G1161" they had|strong="G2192" then|strong="G5119" a notable|strong="G1978" prisoner|strong="G1198", called|strong="G3004" Barabbas|strong="G0912".
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Therefore when|strong="G3767" they|strong="G0846" were gathered together|strong="G4863", Pilate|strong="G4091" said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", Whom|strong="G5101" will ye|strong="G2309" that I release|strong="G0630" unto you|strong="G5213"? Barabbas|strong="G0912", or|strong="G2228" Jesus|strong="G2424" which is called|strong="G3004" Christ|strong="G5547"?
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 For|strong="G1063" he knew|strong="G1492" that|strong="G3754" for|strong="G1223" envy|strong="G5355" they had delivered|strong="G3860" him|strong="G0846".
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 When|strong="G1161" he|strong="G0846" was set down|strong="G2521" on|strong="G1909" the judgment seat|strong="G0968", his|strong="G0846" wife|strong="G1135" sent|strong="G0649" unto|strong="G4314" him|strong="G0846", saying|strong="G3004", Have|strong="G3367" thou|strong="G4671" nothing to do|strong="G3367" with|strong="G2532" that|strong="G1565" just man|strong="G1342": for|strong="G1063" I have suffered|strong="G3958" many things|strong="G4183" this day|strong="G4594" in|strong="G2596" a dream|strong="G3677" because of|strong="G1223" him|strong="G0846".
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 But|strong="G1161" the chief priests|strong="G0749" and|strong="G2532" elders|strong="G4245" persuaded|strong="G3982" the multitude|strong="G3793" that|strong="G2443" they should ask|strong="G0154" Barabbas|strong="G0912", and|strong="G1161" destroy|strong="G0622" Jesus|strong="G2424".
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 The governor|strong="G2232" answered|strong="G0611" and|strong="G1161" said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", Whether|strong="G5101" of|strong="G0575" the twain|strong="G1417" will ye|strong="G2309" that I release|strong="G0630" unto you|strong="G5213"? They|strong="G3588" said|strong="G2036", Barabbas|strong="G0912".
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Pilate|strong="G4091" saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846", What|strong="G5101" shall I do|strong="G4160" then|strong="G3767" with Jesus|strong="G2424" which is called|strong="G3004" Christ|strong="G5547"? They all|strong="G3956" say unto|strong="G3004" him|strong="G0846", Let him be crucified|strong="G4717".
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 And|strong="G1161" the governor|strong="G2232" said|strong="G5346", Why|strong="G5101", what|strong="G1063" evil|strong="G2556" hath he done|strong="G4160"? But|strong="G1161" they|strong="G3588" cried out|strong="G2896" the more|strong="G4057", saying|strong="G3004", Let him be crucified|strong="G4717".
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 When|strong="G1161" Pilate|strong="G4091" saw|strong="G1492" that|strong="G3754" he could prevail|strong="G5623" nothing|strong="G3762", but|strong="G0235" that rather|strong="G3123" a tumult|strong="G2351" was made|strong="G1096", he took|strong="G2983" water|strong="G5204", and washed|strong="G0633" his hands|strong="G5495" before|strong="G0561" the multitude|strong="G3793", saying|strong="G3004", I am|strong="G1510" innocent|strong="G0121" of|strong="G0575" the blood|strong="G0129" of this|strong="G5127" just person|strong="G1342": see|strong="G3700" ye|strong="G5210" to it.
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Then|strong="G2532" answered|strong="G0611" all|strong="G3956" the people|strong="G2992", and said|strong="G2036", His|strong="G0846" blood|strong="G0129" be on|strong="G1909" us|strong="G2248", and|strong="G2532" on|strong="G1909" our|strong="G2257" children|strong="G5043".
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Then|strong="G5119" released he|strong="G0630" Barabbas|strong="G0912" unto them|strong="G0846": and|strong="G1161" when he had scourged|strong="G5417" Jesus|strong="G2424", he delivered|strong="G3860" him to|strong="G2443" be crucified|strong="G4717".
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Then|strong="G5119" the soldiers|strong="G4757" of the governor|strong="G2232" took|strong="G3880" Jesus|strong="G2424" into|strong="G1519" the common hall|strong="G4232", and gathered|strong="G4863" unto|strong="G1909" him|strong="G0846" the whole|strong="G3650" band|strong="G4686" of soldiers.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 And|strong="G2532" they stripped|strong="G1562" him|strong="G0846", and put on|strong="G4060" him|strong="G0846" a scarlet|strong="G2847" robe|strong="G5511".
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 And|strong="G2532" when they had platted|strong="G4120" a crown|strong="G4735" of|strong="G1537" thorns|strong="G0173", they put|strong="G2007" it upon|strong="G1909" his|strong="G0846" head|strong="G2776", and|strong="G2532" a reed|strong="G2563" in|strong="G1909" his|strong="G0846" right hand|strong="G1188": and|strong="G2532" they bowed the knee|strong="G1120" before|strong="G1715" him|strong="G0846", and mocked|strong="G1702" him|strong="G0846", saying|strong="G3004", Hail|strong="G5463", King|strong="G0935" of the Jews|strong="G2453"!
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 And|strong="G2532" they spit|strong="G1716" upon|strong="G1519" him|strong="G0846", and took|strong="G2983" the reed|strong="G2563", and|strong="G2532" smote|strong="G5180" him|strong="G0846" on|strong="G1519" the head|strong="G2776".
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 And|strong="G2532" after|strong="G3753" that they had mocked|strong="G1702" him|strong="G0846", they took|strong="G1562" the robe|strong="G5511" off|strong="G1562" from him|strong="G0846", and|strong="G2532" put|strong="G1746" his own|strong="G0846" raiment|strong="G2440" on|strong="G1746" him|strong="G0846", and|strong="G2532" led|strong="G0520" him|strong="G0846" away|strong="G0520" to|strong="G1519" crucify|strong="G4717" him.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 And|strong="G1161" as they came out|strong="G1831", they found|strong="G2147" a man|strong="G0444" of Cyrene|strong="G2956", Simon|strong="G4613" by name|strong="G3686": him|strong="G5126" they compelled|strong="G0029" to|strong="G2443" bear|strong="G0142" his|strong="G0846" cross|strong="G4716".
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 And|strong="G2532" when they were come|strong="G2064" unto|strong="G1519" a place|strong="G5117" called|strong="G3004" Golgotha|strong="G1115", that|strong="G3739" is|strong="G2076" to say|strong="G3004", a place|strong="G5117" of a skull|strong="G2898",
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 They gave|strong="G1325" him|strong="G0846" vinegar|strong="G3690" to drink|strong="G4095" mingled|strong="G3396" with|strong="G3326" gall|strong="G5521": and|strong="G2532" when he had tasted|strong="G1089" thereof, he would|strong="G2309" not|strong="G3756" drink|strong="G4095".
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 And|strong="G1161" they crucified|strong="G4717" him|strong="G0846", and parted|strong="G1266" his|strong="G0846" garments|strong="G2440", casting|strong="G0906" lots|strong="G2819": that|strong="G2443" it might be fulfilled|strong="G4137" which was spoken|strong="G4483" by|strong="G5259" the prophet|strong="G4396", They parted|strong="G1266" my|strong="G3450" garments|strong="G2440" among them|strong="G1438", and|strong="G2532" upon|strong="G1909" my|strong="G3450" vesture|strong="G2441" did they cast|strong="G0906" lots|strong="G2819".
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 And|strong="G2532" sitting down|strong="G2521" they watched|strong="G5083" him|strong="G0846" there|strong="G1563";
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 And|strong="G2532" set up|strong="G2007" over|strong="G1883" his|strong="G0846" head|strong="G2776" his|strong="G0846" accusation|strong="G0156" written|strong="G1125", THIS|strong="G3778" IS|strong="G2076" JESUS|strong="G2424" THE KING|strong="G0935" OF THE JEWS|strong="G2453".
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Then|strong="G5119" were there|strong="G4717" two|strong="G1417" thieves|strong="G3027" crucified with|strong="G4862" him|strong="G0846", one|strong="G1520" on|strong="G1537" the right hand|strong="G1188", and|strong="G2532" another|strong="G1520" on|strong="G1537" the left|strong="G2176".
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 And|strong="G1161" they that passed by|strong="G3899" reviled|strong="G0987" him|strong="G0846", wagging|strong="G2795" their|strong="G0846" heads|strong="G2776",
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 And|strong="G2532" saying|strong="G3004", Thou that destroyest|strong="G2647" the temple|strong="G3485", and|strong="G2532" buildest|strong="G3618" it in|strong="G1722" three|strong="G5140" days|strong="G2250", save|strong="G4982" thyself|strong="G4572". If|strong="G1487" thou be|strong="G1488" the Son|strong="G5207" of God|strong="G2316", come down|strong="G2597" from|strong="G0575" the cross|strong="G4716".
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Likewise|strong="G3668" also|strong="G2532" the chief priests|strong="G0749" mocking|strong="G1702" him, with|strong="G3326" the scribes|strong="G1122" and|strong="G2532" elders|strong="G4245", said|strong="G3004",
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 He saved|strong="G4982" others|strong="G0243"; himself|strong="G1438" he|strong="G1410" cannot|strong="G3756" save|strong="G4982". If|strong="G1487" he be|strong="G2076" the King|strong="G0935" of Israel|strong="G2474", let him|strong="G2597" now|strong="G3568" come down|strong="G2597" from|strong="G0575" the cross|strong="G4716", and|strong="G2532" we will believe|strong="G4100" him|strong="G0846".
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 He trusted|strong="G3982" in|strong="G1909" God|strong="G2316"; let him deliver|strong="G4506" him|strong="G0846" now|strong="G3568", if|strong="G1487" he will have|strong="G2309" him|strong="G0846": for|strong="G1063" he said|strong="G2036", I am|strong="G1510" the Son|strong="G5207" of God|strong="G2316".
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 The thieves|strong="G3027" also|strong="G2532", which were crucified with|strong="G4957" him|strong="G0846", cast|strong="G3679" the same|strong="G0846" in his|strong="G0846" teeth|strong="G3679".
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Now|strong="G1161" from|strong="G0575" the sixth|strong="G1623" hour|strong="G5610" there was|strong="G1096" darkness|strong="G4655" over|strong="G1909" all|strong="G3956" the land|strong="G1093" unto|strong="G2193" the ninth|strong="G1766" hour|strong="G5610".
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 And|strong="G1161" about|strong="G4012" the|strong="G5610" ninth|strong="G1766" hour|strong="G5610" Jesus|strong="G2424" cried with|strong="G0310" a|strong="G5456" loud|strong="G3173" voice|strong="G5456", saying|strong="G3004", \+w Eli|strong="G2241"\+w*, \+w Eli|strong="G2241"\+w*, \+w lama|strong="G2982"\+w* \+w sabachthani|strong="G4518"\+w*? that|strong="G5124" is to say|strong="G2076", My|strong="G3450" God|strong="G2316", my|strong="G3450" God|strong="G2316", why|strong="G2444" hast thou forsaken|strong="G1459" me|strong="G3165"?
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Some|strong="G5100" of them that stood|strong="G2476" there|strong="G1563", when they heard|strong="G0191" that, said|strong="G3004", This|strong="G3778" man calleth for|strong="G5455" Elias|strong="G2243".
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 And|strong="G2532" straightway|strong="G2112" one|strong="G1520" of|strong="G1537" them|strong="G0846" ran|strong="G5143", and|strong="G2532" took|strong="G2983" a spunge|strong="G4699", and|strong="G5037" filled|strong="G4130" it with vinegar|strong="G3690", and|strong="G2532" put|strong="G4060" it on a reed|strong="G2563", and gave|strong="G4222" him|strong="G0846" to drink|strong="G4222".
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 The rest|strong="G3062" said|strong="G3004", Let be|strong="G0863", let us see|strong="G1492" whether|strong="G1487" Elias|strong="G2243" will come|strong="G2064" to save|strong="G4982" him|strong="G0846".
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Jesus|strong="G2424", when he had cried|strong="G2896" again|strong="G3825" with|strong="G2896" a|strong="G5456" loud|strong="G3173" voice|strong="G5456", yielded up|strong="G0863" the ghost|strong="G4151".
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 And|strong="G2532", behold|strong="G2400", the veil|strong="G2665" of the temple|strong="G3485" was rent|strong="G4977" in|strong="G1519" twain|strong="G1417" from|strong="G0575" the top|strong="G0509" to|strong="G2193" the bottom|strong="G2736"; and|strong="G2532" the earth|strong="G1093" did quake|strong="G4579", and|strong="G2532" the rocks|strong="G4073" rent|strong="G4977";
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 And|strong="G2532" the graves|strong="G3419" were opened|strong="G0455"; and|strong="G2532" many|strong="G4183" bodies|strong="G4983" of the saints|strong="G0040" which slept|strong="G2837" arose|strong="G1453",
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 And|strong="G2532" came out|strong="G1831" of|strong="G1537" the graves|strong="G3419" after|strong="G3326" his|strong="G0846" resurrection|strong="G1454", and went|strong="G1525" into|strong="G1519" the|strong="G4172" holy|strong="G0040" city|strong="G4172", and|strong="G2532" appeared|strong="G1718" unto many|strong="G4183".
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Now when|strong="G1161" the centurion|strong="G1543", and|strong="G2532" they that were|strong="G3588" with|strong="G3326" him|strong="G0846", watching|strong="G5083" Jesus|strong="G2424", saw|strong="G1492" the earthquake|strong="G4578", and|strong="G2532" those things that were done|strong="G1096", they feared|strong="G5399" greatly|strong="G4970", saying|strong="G3004", Truly|strong="G0230" this|strong="G3778" was|strong="G2258" the Son|strong="G5207" of God|strong="G2316".
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 And|strong="G1161" many|strong="G4183" women|strong="G1135" were|strong="G2258" there|strong="G1563" beholding|strong="G2334" afar|strong="G3113" off|strong="G0575", which|strong="G3748" followed|strong="G0190" Jesus|strong="G2424" from|strong="G0575" Galilee|strong="G1056", ministering|strong="G1247" unto him|strong="G0846":
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Among|strong="G1722" which|strong="G3739" was|strong="G2258" Mary|strong="G3137" Magdalene|strong="G3094", and|strong="G2532" Mary|strong="G3137" the mother|strong="G3384" of James|strong="G2385" and|strong="G2532" Joses|strong="G2499", and|strong="G2532" the mother|strong="G3384" of Zebedee’s|strong="G2199" children|strong="G5207".
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 When|strong="G1161" the even|strong="G3798" was come|strong="G1096", there came|strong="G2064" a rich|strong="G4145" man|strong="G0444" of|strong="G0575" Arimathæa|strong="G0707", named|strong="G5122" Joseph|strong="G2501", who|strong="G3739" also|strong="G2532" himself|strong="G0846" was|strong="G3100" Jesus’|strong="G2424" disciple|strong="G3100":
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 He|strong="G3778" went to|strong="G4334" Pilate|strong="G4091", and begged|strong="G0154" the body|strong="G4983" of Jesus|strong="G2424". Then|strong="G5119" Pilate|strong="G4091" commanded|strong="G2753" the body|strong="G4983" to be delivered|strong="G0591".
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 And when|strong="G2532" Joseph|strong="G2501" had taken|strong="G2983" the body|strong="G4983", he wrapped|strong="G1794" it|strong="G0846" in|strong="G1794" a clean|strong="G2513" linen cloth|strong="G4616",
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 And|strong="G2532" laid|strong="G5087" it|strong="G0846" in|strong="G1722" his own|strong="G0846" new|strong="G2537" tomb|strong="G3419", which|strong="G3739" he had hewn out|strong="G2998" in|strong="G1722" the rock|strong="G4073": and|strong="G2532" he rolled|strong="G4351" a|strong="G3037" great|strong="G3173" stone|strong="G3037" to the door|strong="G2374" of the sepulchre|strong="G3419", and departed|strong="G0565".
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 And|strong="G1161" there|strong="G1563" was|strong="G2258" Mary|strong="G3137" Magdalene|strong="G3094", and|strong="G2532" the other|strong="G0243" Mary|strong="G3137", sitting|strong="G2521" over against|strong="G0561" the sepulchre|strong="G5028".
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Now|strong="G1161" the next day|strong="G1887", that|strong="G3748" followed|strong="G2076" the day of the preparation|strong="G3904", the chief priests|strong="G0749" and|strong="G2532" Pharisees|strong="G5330" came together|strong="G4863" unto|strong="G4314" Pilate|strong="G4091",
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Saying|strong="G3004", Sir|strong="G2962", we remember|strong="G3415" that|strong="G3754" that|strong="G1565" deceiver|strong="G4108" said|strong="G2036", while he was|strong="G2198" yet|strong="G2089" alive|strong="G2198", After|strong="G3326" three|strong="G5140" days|strong="G2250" I will rise again|strong="G1453".
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Command|strong="G2753" therefore|strong="G3767" that|strong="G0805" the sepulchre|strong="G5028" be made sure|strong="G0805" until|strong="G2193" the|strong="G2250" third|strong="G5154" day|strong="G2250", lest|strong="G3379" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101" come|strong="G2064" by night|strong="G3571", and steal|strong="G2813" him away|strong="G0846", and|strong="G2532" say|strong="G2036" unto the people|strong="G2992", He is risen|strong="G1453" from|strong="G0575" the dead|strong="G3498": so|strong="G2532" the last|strong="G2078" error|strong="G4106" shall be|strong="G2071" worse than|strong="G5501" the first|strong="G4413".
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Pilate|strong="G4091" said|strong="G5346" unto them|strong="G0846", Ye have|strong="G2192" a watch|strong="G2892": go your way|strong="G5217", make|strong="G0805" it as sure|strong="G0805" as|strong="G5613" ye can|strong="G1492".
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 So|strong="G1161" they|strong="G3588" went|strong="G4198", and made|strong="G0805" the sepulchre|strong="G5028" sure|strong="G0805", sealing|strong="G4972" the stone|strong="G3037", and setting|strong="G3326" a watch|strong="G2892".
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.