Mateus 26

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And|strong="G2532" it came to pass|strong="G1096", when|strong="G3753" Jesus|strong="G2424" had finished|strong="G5055" all|strong="G3956" these|strong="G5128" sayings|strong="G3056", he said|strong="G2036" unto|strong="G3101" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101",
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 \+w Ye know|strong="G1492"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w after|strong="G3326"\+w* \+w two|strong="G1417"\+w* \+w days|strong="G2250"\+w* \+w is|strong="G1096"\+w* \+add the feast of\+add* \+w the passover|strong="G3957"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the Son|strong="G5207"\+w* \+w of man|strong="G0444"\+w* \+w is betrayed|strong="G3860"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w be crucified|strong="G4717"\+w*.
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Then|strong="G5119" assembled together|strong="G4863" the chief priests|strong="G0749", and|strong="G2532" the scribes|strong="G1122", and|strong="G2532" the elders|strong="G4245" of the people|strong="G2992", unto|strong="G1519" the palace|strong="G0833" of the high priest|strong="G0749", who was called|strong="G3004" Caiaphas|strong="G2533",
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 And|strong="G2532" consulted|strong="G4823" that|strong="G2443" they might take|strong="G2902" Jesus|strong="G2424" by subtilty|strong="G1388", and|strong="G2532" kill|strong="G0615" him.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 But|strong="G1161" they said|strong="G3004", Not|strong="G3361" on|strong="G1722" the feast|strong="G1859" day, lest|strong="G2443" there be|strong="G1096" an uproar|strong="G2351" among|strong="G1722" the people|strong="G2992".
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Now|strong="G1161" when|strong="G1096" Jesus|strong="G2424" was|strong="G1096" in|strong="G1722" Bethany|strong="G0963", in|strong="G1722" the house|strong="G3614" of Simon|strong="G4613" the leper|strong="G3015",
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 There came unto|strong="G4334" him|strong="G0846" a woman|strong="G1135" having|strong="G2192" an alabaster box|strong="G0211" of|strong="G3464" very precious|strong="G0927" ointment|strong="G3464", and|strong="G2532" poured it|strong="G2708" on|strong="G1909" his|strong="G0846" head|strong="G2776", as he sat|strong="G0345" at meat.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 But|strong="G1161" when|strong="G1492" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101" saw|strong="G1492" it, they had indignation|strong="G0023", saying|strong="G3004", To|strong="G1519" what purpose|strong="G5101" is this|strong="G3778" waste|strong="G0684"?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 For|strong="G1063" this|strong="G5124" ointment|strong="G3464" might|strong="G1410" have been sold|strong="G4097" for much|strong="G4183", and|strong="G2532" given|strong="G1325" to the poor|strong="G4434".
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 When|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" understood|strong="G1097" it, he said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w Why|strong="G5101"\+w* \+w trouble|strong="G2873"\+w* \+w ye|strong="G3930"\+w* \+w the woman|strong="G1135"\+w*? \+w for|strong="G1063"\+w* \+w she hath wrought|strong="G2038"\+w* \+w a|strong="G2041"\+w* \+w good|strong="G2570"\+w* \+w work|strong="G2041"\+w* \+w upon|strong="G1519"\+w* \+w me|strong="G1691"\+w*.
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w ye have|strong="G2192"\+w* \+w the poor|strong="G4434"\+w* \+w always|strong="G3842"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w you|strong="G1438"\+w*; \+w but|strong="G1161"\+w* \+w me|strong="G1691"\+w* \+w ye have|strong="G2192"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w always|strong="G3842"\+w*.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 \+w For in that|strong="G1063"\+w* \+w she|strong="G0846"\+w* \+w hath poured|strong="G0906"\+w* \+w this|strong="G5124"\+w* \+w ointment|strong="G3464"\+w* \+w on|strong="G1909"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w body|strong="G4983"\+w*, \+w she did|strong="G4160"\+w* \+add it\+add* \+w for|strong="G4314"\+w* \+w my|strong="G3165"\+w* \+w burial|strong="G1779"\+w*.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 \+w Verily|strong="G0281"\+w* \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w Wheresoever|strong="G3699"\+w* \+w this|strong="G5124"\+w* \+w gospel|strong="G2098"\+w* \+w shall be preached|strong="G2784"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the|strong="G2889"\+w* \+w whole|strong="G3650"\+w* \+w world|strong="G2889"\+w*, \+add there\+add* \+w shall|strong="G2980"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w* this, \+w that|strong="G3739"\+w* \+w this woman|strong="G0846"\+w* \+w hath done|strong="G4160"\+w*, \+w be told|strong="G2980"\+w* \+w for|strong="G1519"\+w* \+w a memorial|strong="G3422"\+w* \+w of her|strong="G0846"\+w*.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Then|strong="G5119" one|strong="G1520" of the twelve|strong="G1427", called|strong="G3004" Judas|strong="G2455" Iscariot|strong="G2469", went|strong="G4198" unto|strong="G4314" the chief priests|strong="G0749",
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 And said|strong="G2036" unto them, What|strong="G5101" will ye|strong="G2309" give|strong="G1325" me|strong="G3427", and I|strong="G2504" will deliver|strong="G3860" him|strong="G0846" unto you|strong="G5213"? And|strong="G1161" they covenanted|strong="G2476" with him|strong="G0846" for|strong="G0694" thirty|strong="G5144" pieces of silver|strong="G0694".
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 And|strong="G2532" from|strong="G0575" that time|strong="G5119" he sought|strong="G2212" opportunity|strong="G2120" to|strong="G2443" betray|strong="G3860" him|strong="G0846".
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Now|strong="G1161" the first|strong="G4413" day of the feast of unleavened bread|strong="G0106" the disciples|strong="G3101" came|strong="G4334" to Jesus|strong="G2424", saying|strong="G3004" unto him|strong="G0846", Where|strong="G4226" wilt thou that|strong="G2309" we prepare|strong="G2090" for thee|strong="G4671" to eat|strong="G5315" the passover|strong="G3957"?
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 And|strong="G1161" he said|strong="G2036", \+w Go|strong="G5217"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the city|strong="G4172"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* \+w such a man|strong="G1170"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w say|strong="G2036"\+w* \+w unto him|strong="G0846"\+w*, \+w The Master|strong="G1320"\+w* \+w saith|strong="G3004"\+w*, \+w My|strong="G3450"\+w* \+w time|strong="G2540"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w at hand|strong="G1451"\+w*; \+w I will keep|strong="G4160"\+w* \+w the passover|strong="G3957"\+w* \+w at|strong="G4314"\+w* \+w thy house|strong="G4571"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w disciples|strong="G3101"\+w*.
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 And|strong="G2532" the disciples|strong="G3101" did|strong="G4160" as|strong="G5613" Jesus|strong="G2424" had appointed|strong="G4929" them|strong="G0846"; and|strong="G2532" they made ready|strong="G2090" the passover|strong="G3957".
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Now|strong="G1161" when|strong="G1096" the even|strong="G3798" was come|strong="G1096", he sat down|strong="G0345" with|strong="G3326" the twelve|strong="G1427".
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 And|strong="G2532" as|strong="G2068" they|strong="G0846" did eat|strong="G2068", he said|strong="G2036", \+w Verily|strong="G0281"\+w* \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w that|strong="G3754"\+w* \+w one|strong="G1520"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w you|strong="G5216"\+w* \+w shall betray|strong="G3860"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*.
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 And|strong="G2532" they were|strong="G3076" exceeding|strong="G4970" sorrowful|strong="G3076", and began|strong="G0756" every one|strong="G1538" of them|strong="G0846" to say|strong="G3004" unto him|strong="G0846", Lord|strong="G2962", is it|strong="G1510" I|strong="G1473"?
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 And|strong="G1161" he answered|strong="G0611" and said|strong="G2036", \+w He that dippeth|strong="G1686"\+w* \+add his\+add* \+w hand|strong="G5495"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w me|strong="G1700"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the dish|strong="G5165"\+w*, \+w the same|strong="G3778"\+w* \+w shall betray|strong="G3860"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 \+w The Son|strong="G5207"\+w* \+w of man|strong="G0444"\+w* \+w goeth|strong="G5217"\+w* \+w as|strong="G2531"\+w* \+w it is written|strong="G1125"\+w* \+w of|strong="G4012"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*: \+w but|strong="G1161"\+w* \+w woe|strong="G3759"\+w* \+w unto|strong="G0444"\+w* \+w that|strong="G1565"\+w* \+w man|strong="G0444"\+w* \+w by|strong="G1223"\+w* \+w whom|strong="G3739"\+w* \+w the Son|strong="G5207"\+w* \+w of man|strong="G0444"\+w* \+w is betrayed|strong="G3860"\+w*! \+w it had been|strong="G2258"\+w* \+w good|strong="G2570"\+w* \+w for|strong="G0846"\+w* \+w that|strong="G1565"\+w* \+w man|strong="G0444"\+w* \+w if|strong="G1487"\+w* \+w he|strong="G0846"\+w* \+w had|strong="G1080"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w been born|strong="G1080"\+w*.
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Then|strong="G1161" Judas|strong="G2455", which betrayed|strong="G3860" him|strong="G0846", answered|strong="G0611" and said|strong="G2036", Master|strong="G4461", is it|strong="G1510" I|strong="G1473"? He said|strong="G3004" unto him|strong="G0846", \+w Thou|strong="G4771"\+w* \+w hast said|strong="G2036"\+w*.
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 And|strong="G1161" as|strong="G2068" they|strong="G0846" were eating|strong="G2068", Jesus|strong="G2424" took|strong="G2983" bread|strong="G0740", and|strong="G2532" blessed|strong="G2127" it, and brake|strong="G2806" it, and|strong="G2532" gave|strong="G1325" it to the disciples|strong="G3101", and|strong="G2532" said|strong="G2036", \+w Take|strong="G2983"\+w*, \+w eat|strong="G5315"\+w*; \+w this|strong="G5124"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w body|strong="G4983"\+w*.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 And|strong="G2532" he took|strong="G2983" the cup|strong="G4221", and|strong="G2532" gave thanks|strong="G2168", and gave|strong="G1325" it to them|strong="G0846", saying|strong="G3004", \+w Drink ye|strong="G4095"\+w* \+w all|strong="G3956"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w it|strong="G0846"\+w*;
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w this|strong="G5124"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w blood|strong="G0129"\+w* \+w of the|strong="G1242"\+w* \+w new|strong="G2537"\+w* \+w testament|strong="G1242"\+w*, \+w which is shed|strong="G1632"\+w* \+w for|strong="G4012"\+w* \+w many|strong="G4183"\+w* \+w for|strong="G1519"\+w* \+w the remission|strong="G0859"\+w* \+w of sins|strong="G0266"\+w*.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w I will|strong="G4095"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w drink|strong="G4095"\+w* \+w henceforth|strong="G0737"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w this|strong="G5127"\+w* \+w fruit|strong="G1081"\+w* \+w of the vine|strong="G0288"\+w*, \+w until|strong="G2193"\+w* \+w that|strong="G1565"\+w* \+w day|strong="G2250"\+w* \+w when|strong="G3752"\+w* \+w I drink|strong="G4095"\+w* \+w it|strong="G0846"\+w* \+w new|strong="G2537"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w you|strong="G5216"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w Father’s|strong="G3962"\+w* \+w kingdom|strong="G0932"\+w*.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 And|strong="G2532" when they had sung an hymn|strong="G5214", they went out|strong="G1831" into|strong="G1519" the mount|strong="G3735" of Olives|strong="G1636".
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Then|strong="G5119" saith|strong="G3004" Jesus|strong="G2424" unto them|strong="G0846", \+w All|strong="G3956"\+w* \+w ye|strong="G5210"\+w* \+w shall be offended|strong="G4624"\+w* \+w because of|strong="G1722"\+w* \+w me|strong="G1698"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w night|strong="G3571"\+w*: \+w for|strong="G1063"\+w* \+w it is written|strong="G1125"\+w*, \+w I will smite|strong="G3960"\+w* \+w the shepherd|strong="G4166"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the sheep|strong="G4263"\+w* \+w of the flock|strong="G4167"\+w* \+w shall be scattered abroad|strong="G1287"\+w*.
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w after|strong="G3326"\+w* \+w I|strong="G3165"\+w* \+w am risen again|strong="G1453"\+w*, \+w I will go before|strong="G4254"\+w* \+w you|strong="G5209"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w Galilee|strong="G1056"\+w*.
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Peter|strong="G4074" answered|strong="G0611" and|strong="G1161" said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", Though|strong="G1487" all|strong="G3956" men shall be offended|strong="G4624" because of|strong="G1722" thee|strong="G4671", yet will|strong="G4624" I|strong="G1473" never|strong="G3763" be offended|strong="G4624".
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jesus|strong="G2424" said|strong="G5346" unto him|strong="G0846", \+w Verily|strong="G0281"\+w* \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto thee|strong="G4671"\+w*, \+w That|strong="G3754"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w night|strong="G3571"\+w*, \+w before|strong="G4250"\+w* \+w the cock|strong="G0220"\+w* \+w crow|strong="G5455"\+w*, \+w thou shalt deny|strong="G0533"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w* \+w thrice|strong="G5151"\+w*.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Peter|strong="G4074" said|strong="G3004" unto him|strong="G0846", Though|strong="G2579" I|strong="G3165" should|strong="G1163" die|strong="G0599" with|strong="G4862" thee|strong="G4671", yet|strong="G2579" will I|strong="G0533" not|strong="G3756" deny|strong="G0533" thee|strong="G4571". Likewise|strong="G3668" also|strong="G2532" said|strong="G2036" all|strong="G3956" the disciples|strong="G3101".
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Then|strong="G5119" cometh|strong="G2064" Jesus|strong="G2424" with|strong="G3326" them|strong="G0846" unto|strong="G1519" a place|strong="G5564" called|strong="G3004" Gethsemane|strong="G1068", and|strong="G2532" saith|strong="G3004" unto the disciples|strong="G3101", \+w Sit ye|strong="G2523"\+w* \+w here|strong="G0847"\+w*, \+w while|strong="G2193"\+w* \+w I go|strong="G0565"\+w* \+w and pray|strong="G4336"\+w* \+w yonder|strong="G1563"\+w*.
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 And|strong="G2532" he took with him|strong="G3880" Peter|strong="G4074" and|strong="G2532" the|strong="G5207" two|strong="G1417" sons|strong="G5207" of Zebedee|strong="G2199", and began|strong="G0756" to be sorrowful|strong="G3076" and|strong="G2532" very heavy|strong="G0085".
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Then|strong="G5119" saith he|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w My|strong="G3450"\+w* \+w soul|strong="G5590"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w exceeding sorrowful|strong="G4036"\+w*, \+w even unto|strong="G2193"\+w* \+w death|strong="G2288"\+w*: \+w tarry ye|strong="G3306"\+w* \+w here|strong="G5602"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w watch|strong="G1127"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w me|strong="G1700"\+w*.
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 And|strong="G2532" he went|strong="G4281" a little further|strong="G3397", and fell|strong="G4098" on|strong="G1909" his|strong="G0846" face|strong="G4383", and prayed|strong="G4336", saying|strong="G3004", \+w O|strong="G3962"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w*, \+w if|strong="G1487"\+w* \+w it be|strong="G2076"\+w* \+w possible|strong="G1415"\+w*, \+w let|strong="G3928"\+w* \+w this|strong="G5124"\+w* \+w cup|strong="G4221"\+w* \+w pass|strong="G3928"\+w* \+w from|strong="G0575"\+w* \+w me|strong="G1700"\+w*: \+w nevertheless|strong="G4133"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w as|strong="G5613"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w will|strong="G2309"\+w*, \+w but|strong="G0235"\+w* \+w as|strong="G5613"\+w* \+w thou|strong="G4771"\+w* \+add wilt\+add*.
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 And|strong="G2532" he cometh|strong="G2064" unto|strong="G4314" the disciples|strong="G3101", and|strong="G2532" findeth|strong="G2147" them|strong="G0846" asleep|strong="G2518", and|strong="G2532" saith|strong="G3004" unto Peter|strong="G4074", \+w What|strong="G3779"\+w*, \+w could ye|strong="G2480"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w watch|strong="G1127"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w me|strong="G1700"\+w* \+w one|strong="G1520"\+w* \+w hour|strong="G5610"\+w*?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 \+w Watch|strong="G1127"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w pray|strong="G4336"\+w*, \+w that|strong="G2443"\+w* \+w ye enter|strong="G1525"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w temptation|strong="G3986"\+w*: \+w the spirit|strong="G4151"\+w* \+w indeed|strong="G3303"\+w* \+add is\+add* \+w willing|strong="G4289"\+w*, \+w but|strong="G1161"\+w* \+w the flesh|strong="G4561"\+w* \+add is\+add* \+w weak|strong="G0772"\+w*.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 He went away|strong="G0565" again|strong="G3825" the second time|strong="G1208", and prayed|strong="G4336", saying|strong="G3004", \+w O|strong="G3962"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w*, \+w if|strong="G1487"\+w* \+w this|strong="G5124"\+w* \+w cup|strong="G4221"\+w* \+w may|strong="G1410"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w pass away|strong="G3928"\+w* \+w from|strong="G0575"\+w* \+w me|strong="G1700"\+w*, \+w except|strong="G1437"\+w* \+w I drink|strong="G4095"\+w* \+w it|strong="G0846"\+w*, \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w will|strong="G2307"\+w* \+w be done|strong="G1096"\+w*.
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 And|strong="G2532" he came|strong="G2064" and found|strong="G2147" them|strong="G0846" asleep|strong="G2518" again|strong="G3825": for|strong="G1063" their|strong="G0846" eyes|strong="G3788" were|strong="G2258" heavy|strong="G0916".
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 And|strong="G2532" he left|strong="G0863" them|strong="G0846", and went away|strong="G0565" again|strong="G3825", and prayed|strong="G4336" the third time|strong="G5154", saying|strong="G2036" the|strong="G3056" same|strong="G0846" words|strong="G3056".
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Then|strong="G5119" cometh he|strong="G2064" to|strong="G4314" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101", and|strong="G2532" saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w Sleep on|strong="G2518"\+w* \+w now|strong="G3063"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w take your rest|strong="G0373"\+w*: \+w behold|strong="G2400"\+w*, \+w the hour|strong="G5610"\+w* \+w is at hand|strong="G1448"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the Son|strong="G5207"\+w* \+w of man|strong="G0444"\+w* \+w is betrayed|strong="G3860"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the hands|strong="G5495"\+w* \+w of sinners|strong="G0268"\+w*.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 \+w Rise|strong="G1453"\+w*, \+w let us be going|strong="G0071"\+w*: \+w behold|strong="G2400"\+w*, \+w he is at hand|strong="G1448"\+w* \+w that doth betray|strong="G3860"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*.
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 And|strong="G2532" while|strong="G2980" he|strong="G0846" yet|strong="G2089" spake|strong="G2980", lo|strong="G2400", Judas|strong="G2455", one|strong="G1520" of the twelve|strong="G1427", came|strong="G2064", and|strong="G2532" with|strong="G3326" him|strong="G0846" a|strong="G3793" great|strong="G4183" multitude|strong="G3793" with|strong="G3326" swords|strong="G3162" and|strong="G2532" staves|strong="G3586", from|strong="G0575" the chief priests|strong="G0749" and|strong="G2532" elders|strong="G4245" of the people|strong="G2992".
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Now|strong="G1161" he that betrayed|strong="G3860" him|strong="G0846" gave|strong="G1325" them|strong="G0846" a sign|strong="G4592", saying|strong="G3004", Whomsoever|strong="G3739" I shall kiss|strong="G5368", that same|strong="G0846" is he|strong="G2076": hold|strong="G2902" him|strong="G0846" fast|strong="G2902".
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 And|strong="G2532" forthwith|strong="G2112" he came to|strong="G4334" Jesus|strong="G2424", and said|strong="G2036", Hail|strong="G5463", master|strong="G4461"; and|strong="G2532" kissed|strong="G2705" him|strong="G0846".
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 And|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", \+w Friend|strong="G2083"\+w*, \+w wherefore|strong="G3739"\+w* \+w art thou come|strong="G3918"\+w*? Then|strong="G5119" came they, and laid|strong="G1911" hands|strong="G5495" on|strong="G1909" Jesus|strong="G2424", and|strong="G2532" took|strong="G2902" him|strong="G0846".
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 And|strong="G2532", behold|strong="G2400", one|strong="G1520" of them which were|strong="G3588" with|strong="G3326" Jesus|strong="G2424" stretched out|strong="G1614" his hand|strong="G5495", and drew|strong="G0645" his|strong="G0846" sword|strong="G3162", and|strong="G2532" struck|strong="G3960" a servant|strong="G1401" of the high priest’s|strong="G0749", and smote off|strong="G0851" his|strong="G0846" ear|strong="G5621".
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Then|strong="G5119" said|strong="G3004" Jesus|strong="G2424" unto him|strong="G0846", \+w Put up again|strong="G0654"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w sword|strong="G3162"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w place|strong="G5117"\+w*: \+w for|strong="G1063"\+w* \+w all|strong="G3956"\+w* \+w they that take|strong="G2983"\+w* \+w the sword|strong="G3162"\+w* \+w shall perish|strong="G0622"\+w* \+w with|strong="G1722"\+w* \+w the sword|strong="G3162"\+w*.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 \+w Thinkest thou|strong="G1380"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w I can|strong="G1410"\+w*\+w not|strong="G3756"\+w* \+w now|strong="G0737"\+w* \+w pray|strong="G3870"\+w* \+w to|strong="G3962"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w he shall presently give|strong="G3936"\+w* \+w me|strong="G3427"\+w* \+w more|strong="G4119"\+w* \+w than|strong="G2228"\+w* \+w twelve|strong="G1427"\+w* \+w legions|strong="G3003"\+w* \+w of angels|strong="G0032"\+w*?
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 \+w But how|strong="G4459"\+w* \+w then|strong="G3767"\+w* \+w shall|strong="G4137"\+w* \+w the scriptures|strong="G1124"\+w* \+w be fulfilled|strong="G4137"\+w*, \+w that|strong="G3754"\+w* \+w thus|strong="G3779"\+w* \+w it must|strong="G1163"\+w* \+w be|strong="G1096"\+w*?
54 Como,
55 In|strong="G1722" that same|strong="G1565" hour|strong="G5610" said|strong="G2036" Jesus|strong="G2424" to the multitudes|strong="G3793", \+w Are ye come out|strong="G1831"\+w* \+w as|strong="G5613"\+w* \+w against|strong="G1909"\+w* \+w a thief|strong="G3027"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w swords|strong="G3162"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w staves|strong="G3586"\+w* \+w for to take|strong="G4815"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*? \+w I sat|strong="G2516"\+w* \+w daily|strong="G2250"\+w* \+w with|strong="G4314"\+w* \+w you|strong="G5209"\+w* \+w teaching|strong="G1321"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the temple|strong="G2411"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w ye laid|strong="G2902"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w hold on|strong="G2902"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*.
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w all|strong="G3650"\+w* \+w this|strong="G5124"\+w* \+w was done|strong="G1096"\+w*, \+w that|strong="G2443"\+w* \+w the scriptures|strong="G1124"\+w* \+w of the prophets|strong="G4396"\+w* \+w might be fulfilled|strong="G4137"\+w*. Then|strong="G5119" all|strong="G3956" the disciples|strong="G3101" forsook|strong="G0863" him|strong="G0846", and fled|strong="G5343".
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 And|strong="G1161" they that had laid hold on|strong="G2902" Jesus|strong="G2424" led|strong="G0520" him away|strong="G0520" to|strong="G4314" Caiaphas|strong="G2533" the high priest|strong="G0749", where|strong="G3699" the scribes|strong="G1122" and|strong="G2532" the elders|strong="G4245" were assembled|strong="G4863".
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 But|strong="G1161" Peter|strong="G4074" followed|strong="G0190" him|strong="G0846" afar|strong="G3113" off|strong="G0575" unto|strong="G2193" the high priest’s|strong="G0749" palace|strong="G0833", and|strong="G2532" went|strong="G1525" in|strong="G2080", and sat|strong="G2521" with|strong="G3326" the servants|strong="G5257", to see|strong="G1492" the end|strong="G5056".
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Now|strong="G1161" the chief priests|strong="G0749", and|strong="G2532" elders|strong="G4245", and|strong="G2532" all|strong="G3650" the council|strong="G4892", sought|strong="G2212" false witness|strong="G5577" against|strong="G2596" Jesus|strong="G2424", to|strong="G3704" put|strong="G2289" him|strong="G0846" to death|strong="G2289";
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 But|strong="G2532" found|strong="G2147" none|strong="G3756": yea, though|strong="G2532" many|strong="G4183" false witnesses|strong="G5575" came|strong="G4334", yet found they|strong="G2147" none|strong="G3756". At the last|strong="G5305" came|strong="G4334" two|strong="G1417" false witnesses|strong="G5575",
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 And said|strong="G2036", This|strong="G3778" fellow said|strong="G5346", I am able|strong="G1410" to destroy|strong="G2647" the temple|strong="G3485" of God|strong="G2316", and|strong="G2532" to build|strong="G3618" it|strong="G0846" in|strong="G1223" three|strong="G5140" days|strong="G2250".
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 And|strong="G2532" the high priest|strong="G0749" arose|strong="G0450", and said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", Answerest thou|strong="G0611" nothing|strong="G3762"? what|strong="G5101" is it which these|strong="G3778" witness against|strong="G2649" thee|strong="G4675"?
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" held his peace|strong="G4623". And|strong="G2532" the high priest|strong="G0749" answered|strong="G0611" and said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", I adjure|strong="G1844" thee|strong="G4571" by|strong="G2596" the|strong="G2316" living|strong="G2198" God|strong="G2316", that|strong="G2443" thou tell|strong="G2036" us|strong="G2254" whether|strong="G1487" thou|strong="G4771" be|strong="G1488" the Christ|strong="G5547", the Son|strong="G5207" of God|strong="G2316".
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesus|strong="G2424" saith|strong="G3004" unto him|strong="G0846", \+w Thou|strong="G4771"\+w* \+w hast said|strong="G2036"\+w*: \+w nevertheless|strong="G4133"\+w* \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w Hereafter|strong="G0737"\+w* \+w shall ye see|strong="G3700"\+w* \+w the Son|strong="G5207"\+w* \+w of man|strong="G0444"\+w* \+w sitting|strong="G2521"\+w* \+w on|strong="G1537"\+w* \+w the right hand|strong="G1188"\+w* \+w of power|strong="G1411"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w coming|strong="G2064"\+w* \+w in|strong="G1909"\+w* \+w the clouds|strong="G3507"\+w* \+w of heaven|strong="G3772"\+w*.
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Then|strong="G5119" the high priest|strong="G0749" rent|strong="G1284" his|strong="G0846" clothes|strong="G2440", saying|strong="G3004", He hath spoken blasphemy|strong="G0987"; what|strong="G5101" further|strong="G2089" need|strong="G5532" have we|strong="G2192" of witnesses|strong="G3144"? behold|strong="G1492", now|strong="G3568" ye have heard|strong="G0191" his|strong="G0846" blasphemy|strong="G0988".
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 What|strong="G5101" think|strong="G1380" ye|strong="G5213"? They answered|strong="G0611" and|strong="G1161" said|strong="G2036", He is|strong="G2076" guilty of|strong="G1777" death|strong="G2288".
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Then|strong="G5119" did they spit|strong="G1716" in|strong="G1519" his|strong="G0846" face|strong="G4383", and|strong="G2532" buffeted|strong="G2852" him|strong="G0846"; and|strong="G1161" others|strong="G3588" smote him with the palms of their hands|strong="G4474",
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 Saying|strong="G3004", Prophesy|strong="G4395" unto us|strong="G2254", thou Christ|strong="G5547", Who|strong="G5101" is he|strong="G2076" that smote|strong="G3817" thee|strong="G4571"?
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Now Peter|strong="G4074" sat|strong="G2521" without|strong="G1854" in|strong="G1722" the palace|strong="G0833": and|strong="G2532" a|strong="G1520" damsel|strong="G3814" came unto|strong="G4334" him|strong="G0846", saying|strong="G3004", Thou|strong="G4771" also|strong="G2532" wast|strong="G2258" with|strong="G3326" Jesus|strong="G2424" of Galilee|strong="G1057".
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 But|strong="G1161" he denied|strong="G0720" before|strong="G1715" them all|strong="G3956", saying|strong="G3004", I know|strong="G1492" not|strong="G3756" what|strong="G5101" thou sayest|strong="G3004".
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 And|strong="G1161" when|strong="G1831" he|strong="G0846" was gone out|strong="G1831" into|strong="G1519" the porch|strong="G4440", another|strong="G0243" maid saw|strong="G1492" him|strong="G0846", and|strong="G2532" said|strong="G3004" unto them that were there|strong="G1563", This|strong="G3778" fellow was|strong="G2258" also|strong="G2532" with|strong="G3326" Jesus|strong="G2424" of Nazareth|strong="G3480".
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 And|strong="G2532" again|strong="G3825" he denied|strong="G0720" with|strong="G3326" an oath|strong="G3727", I do|strong="G1492" not|strong="G3756" know|strong="G1492" the man|strong="G0444".
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 And|strong="G1161" after|strong="G3326" a while|strong="G3397" came unto|strong="G4334" him they that stood by|strong="G2476", and said|strong="G2036" to Peter|strong="G4074", Surely|strong="G0230" thou|strong="G4771" also|strong="G2532" art|strong="G1488" one of|strong="G1537" them|strong="G0846"; for|strong="G1063" thy|strong="G4675" speech|strong="G2981" bewrayeth|strong="G1212" thee|strong="G4571".
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Then|strong="G5119" began he|strong="G0756" to curse|strong="G2653" and|strong="G2532" to swear|strong="G3660", saying, I know|strong="G1492" not|strong="G3756" the man|strong="G0444". And|strong="G2532" immediately|strong="G2112" the cock|strong="G0220" crew|strong="G5455".
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 And|strong="G2532" Peter|strong="G4074" remembered|strong="G3415" the word|strong="G4487" of Jesus|strong="G2424", which said|strong="G2046" unto him|strong="G0846", Before|strong="G4250" the cock|strong="G0220" crow|strong="G5455", thou shalt deny|strong="G0533" me|strong="G3165" thrice|strong="G5151". And|strong="G2532" he went|strong="G1831" out|strong="G1854", and wept|strong="G2799" bitterly|strong="G4090".
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.