Mateus 26
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And|strong="G2532" it came to pass|strong="G1096", when|strong="G3753" Jesus|strong="G2424" had finished|strong="G5055" all|strong="G3956" these|strong="G5128" sayings|strong="G3056", he said|strong="G2036" unto|strong="G3101" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101",
1 Jesu bi’obaibiyih ufunamaim, ana bai’ufununayah isah eo,
2 \+w Ye know|strong="G1492"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w after|strong="G3326"\+w* \+w two|strong="G1417"\+w* \+w days|strong="G2250"\+w* \+w is|strong="G1096"\+w* \+add the feast of\+add* \+w the passover|strong="G3957"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the Son|strong="G5207"\+w* \+w of man|strong="G0444"\+w* \+w is betrayed|strong="G3860"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w be crucified|strong="G4717"\+w*.
2 “Kwanaso’ob veya rou’ab ufunamaim Tar Nowaten ana hiyuw enan. Nati ana veya’amaim Orot Natun boro hinab rakit sabuw umahimaim hinayai hina’onaf.”
3 Then|strong="G5119" assembled together|strong="G4863" the chief priests|strong="G0749", and|strong="G2532" the scribes|strong="G1122", and|strong="G2532" the elders|strong="G4245" of the people|strong="G2992", unto|strong="G1519" the palace|strong="G0833" of the high priest|strong="G0749", who was called|strong="G3004" Caiaphas|strong="G2533",
3 Imaibo Firis ukwarih naatu regaregah ai’in etei firis gagamin Kaiafas ana baremaim hiru’ay.
4 And|strong="G2532" consulted|strong="G4823" that|strong="G2443" they might take|strong="G2902" Jesus|strong="G2424" by subtilty|strong="G1388", and|strong="G2532" kill|strong="G0615" him.
4 Naatu Jesu wa’iwa’iramaim fatumin bain asabunin isan hiyakitifuw.
5 But|strong="G1161" they said|strong="G3004", Not|strong="G3361" on|strong="G1722" the feast|strong="G1859" day, lest|strong="G2443" there be|strong="G1096" an uproar|strong="G2351" among|strong="G1722" the people|strong="G2992".
5 Baise hio, “Men hiyuw tanabowabow wanawananamaim, anayabin rakit boro tanaku’ub was hinagiy.”
6 Now|strong="G1161" when|strong="G1096" Jesus|strong="G2424" was|strong="G1096" in|strong="G1722" Bethany|strong="G0963", in|strong="G1722" the house|strong="G3614" of Simon|strong="G4613" the leper|strong="G3015",
6 Jesu na Bethany orot Simon biyan kokom ani’anin ana baremaim tit,
7 There came unto|strong="G4334" him|strong="G0846" a woman|strong="G1135" having|strong="G2192" an alabaster box|strong="G0211" of|strong="G3464" very precious|strong="G0927" ointment|strong="G3464", and|strong="G2532" poured it|strong="G2708" on|strong="G1909" his|strong="G0846" head|strong="G2776", as he sat|strong="G0345" at meat.
7 mare ma bay eaa auman babin ta kibub kikimin kabay wabin alabaster imaim hikwak raiy ana baiyan gagamin hisuwai batabat bai na run Jesu aribun yan isuwai re.
8 But|strong="G1161" when|strong="G1492" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101" saw|strong="G1492" it, they had indignation|strong="G0023", saying|strong="G3004", To|strong="G1519" what purpose|strong="G5101" is this|strong="G3778" waste|strong="G0684"?
8 Ana bai’ufununayah hi’itin yah so’ar hio, “Iti sawar i yabin en asir esisinaf.
9 For|strong="G1063" this|strong="G5124" ointment|strong="G3464" might|strong="G1410" have been sold|strong="G4097" for much|strong="G4183", and|strong="G2532" given|strong="G1325" to the poor|strong="G4434".
9 Igewasin iti raiy ana baiyan tatayara’ah hitatubun kabay tatab, sabuw yababan wairafih tatitih.”
10 When|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" understood|strong="G1097" it, he said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w Why|strong="G5101"\+w* \+w trouble|strong="G2873"\+w* \+w ye|strong="G3930"\+w* \+w the woman|strong="G1135"\+w*? \+w for|strong="G1063"\+w* \+w she hath wrought|strong="G2038"\+w* \+w a|strong="G2041"\+w* \+w good|strong="G2570"\+w* \+w work|strong="G2041"\+w* \+w upon|strong="G1519"\+w* \+w me|strong="G1691"\+w*.
10 Baise Jesu so’ob abisa hio, imih iuwih eo, “Babin men yumatanamaim kwana’umih. Anayabin sawar gewasin maiyow ayu isau esisinaf.
11 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w ye have|strong="G2192"\+w* \+w the poor|strong="G4434"\+w* \+w always|strong="G3842"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w you|strong="G1438"\+w*; \+w but|strong="G1161"\+w* \+w me|strong="G1691"\+w* \+w ye have|strong="G2192"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w always|strong="G3842"\+w*.
11 Sabuw yababan wairafih boro mar etei bairi kwanama kwanibaisih, baise ayu i boro men mar etei bairi tanama’amih.
12 \+w For in that|strong="G1063"\+w* \+w she|strong="G0846"\+w* \+w hath poured|strong="G0906"\+w* \+w this|strong="G5124"\+w* \+w ointment|strong="G3464"\+w* \+w on|strong="G1909"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w body|strong="G4983"\+w*, \+w she did|strong="G4160"\+w* \+add it\+add* \+w for|strong="G4314"\+w* \+w my|strong="G3165"\+w* \+w burial|strong="G1779"\+w*.
12 Iti babin ayu biyau raiy erabirab i ayu au morob isan eyayabuna.
13 \+w Verily|strong="G0281"\+w* \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w Wheresoever|strong="G3699"\+w* \+w this|strong="G5124"\+w* \+w gospel|strong="G2098"\+w* \+w shall be preached|strong="G2784"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the|strong="G2889"\+w* \+w whole|strong="G3650"\+w* \+w world|strong="G2889"\+w*, \+add there\+add* \+w shall|strong="G2980"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w* this, \+w that|strong="G3739"\+w* \+w this woman|strong="G0846"\+w* \+w hath done|strong="G4160"\+w*, \+w be told|strong="G2980"\+w* \+w for|strong="G1519"\+w* \+w a memorial|strong="G3422"\+w* \+w of her|strong="G0846"\+w*.
13 Anababatun a tur ao’owen, tafaram wanawananamaim iti Tur Gewasin hinabibinan ana maramaim abisa gewasin iti babin sisinaf boro kik owe’owen na’atube auman hinabinan.”
14 Then|strong="G5119" one|strong="G1520" of the twelve|strong="G1427", called|strong="G3004" Judas|strong="G2455" Iscariot|strong="G2469", went|strong="G4198" unto|strong="G4314" the chief priests|strong="G0749",
14 Imaibo bai’ufununayah nah 12 wanawanahimaim orot wabin Judas Iscariot tit in firis ukwarih biyah tit,
15 And said|strong="G2036" unto them, What|strong="G5101" will ye|strong="G2309" give|strong="G1325" me|strong="G3427", and I|strong="G2504" will deliver|strong="G3860" him|strong="G0846" unto you|strong="G5213"? And|strong="G1161" they covenanted|strong="G2476" with him|strong="G0846" for|strong="G0694" thirty|strong="G5144" pieces of silver|strong="G0694".
15 naatu ibatiyih, “Ayu Jesu anab kwa anabit boro abisa ayu kwanitu?” Naatu matanamaim kabay hibotait hiyab in 30 na’atube hiya’asair.
16 And|strong="G2532" from|strong="G0575" that time|strong="G5119" he sought|strong="G2212" opportunity|strong="G2120" to|strong="G2443" betray|strong="G3860" him|strong="G0846".
16 Nati ana veya’amaim Judas ef ana gewasin nuwet Jesu batih isan.
17 Now|strong="G1161" the first|strong="G4413" day of the feast of unleavened bread|strong="G0106" the disciples|strong="G3101" came|strong="G4334" to Jesus|strong="G2424", saying|strong="G3004" unto him|strong="G0846", Where|strong="G4226" wilt thou that|strong="G2309" we prepare|strong="G2090" for thee|strong="G4671" to eat|strong="G5315" the passover|strong="G3957"?
17 Faraw Wanawanan Yeast En ana hiyuw veya wantoro’ot bubusuruf, Jesu ana bai’ufununayah hina hio, “Menamaim kukokok Tar Nowaten ana bay anabogaigiwas?”
18 And|strong="G1161" he said|strong="G2036", \+w Go|strong="G5217"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the city|strong="G4172"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* \+w such a man|strong="G1170"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w say|strong="G2036"\+w* \+w unto him|strong="G0846"\+w*, \+w The Master|strong="G1320"\+w* \+w saith|strong="G3004"\+w*, \+w My|strong="G3450"\+w* \+w time|strong="G2540"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w at hand|strong="G1451"\+w*; \+w I will keep|strong="G4160"\+w* \+w the passover|strong="G3957"\+w* \+w at|strong="G4314"\+w* \+w thy house|strong="G4571"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w disciples|strong="G3101"\+w*.
18 Jesu iyafutih eo, “Kwanan Jerusalem bar merar kwanatit orot iti ana tur kwana’owen kwanao, ‘Bai’obaiyenayan eo, ayu au veya i natit, akokok au bai’ufununayah bairi boro o abaremaim Tar nowaten ana hiyuw anaa aniyasisir.’”
19 And|strong="G2532" the disciples|strong="G3101" did|strong="G4160" as|strong="G5613" Jesus|strong="G2424" had appointed|strong="G4929" them|strong="G0846"; and|strong="G2532" they made ready|strong="G2090" the passover|strong="G3957".
19 Bai’ufununayah Jesu eobaimanih na’atube hisinaf, Tar Nowaten ana hiyuw hibogaigiwas.
20 Now|strong="G1161" when|strong="G1096" the even|strong="G3798" was come|strong="G1096", he sat down|strong="G0345" with|strong="G3326" the twelve|strong="G1427".
20 Naatu nati rabirab bai’ufununayah etei 12 Jesu bairi himare hibusuruf bay hiaa.
21 And|strong="G2532" as|strong="G2068" they|strong="G0846" did eat|strong="G2068", he said|strong="G2036", \+w Verily|strong="G0281"\+w* \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w that|strong="G3754"\+w* \+w one|strong="G1520"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w you|strong="G5216"\+w* \+w shall betray|strong="G3860"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*.
21 Bay hiaa wanawananamaim Jesu eo, “Turobe a tur ao’owen, kwa wanawanamaim orot ta boro babau inao anamorob.”
22 And|strong="G2532" they were|strong="G3076" exceeding|strong="G4970" sorrowful|strong="G3076", and began|strong="G0756" every one|strong="G1538" of them|strong="G0846" to say|strong="G3004" unto him|strong="G0846", Lord|strong="G2962", is it|strong="G1510" I|strong="G1473"?
22 Ana bai’ufununayah hai yababan ra’at, naatu ta’ita’imon hibusuruf Jesu hibabatiy hio, “Regah, nati i men ayu’umih?”
23 And|strong="G1161" he answered|strong="G0611" and said|strong="G2036", \+w He that dippeth|strong="G1686"\+w* \+add his\+add* \+w hand|strong="G5495"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w me|strong="G1700"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the dish|strong="G5165"\+w*, \+w the same|strong="G3778"\+w* \+w shall betray|strong="G3860"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*.
23 Jesu iyafutih eo, “Orot menatan ayu airi tew wanawanan ai rafiy anabubutu’ub, nati orot i boro ayu babau nao.
24 \+w The Son|strong="G5207"\+w* \+w of man|strong="G0444"\+w* \+w goeth|strong="G5217"\+w* \+w as|strong="G2531"\+w* \+w it is written|strong="G1125"\+w* \+w of|strong="G4012"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*: \+w but|strong="G1161"\+w* \+w woe|strong="G3759"\+w* \+w unto|strong="G0444"\+w* \+w that|strong="G1565"\+w* \+w man|strong="G0444"\+w* \+w by|strong="G1223"\+w* \+w whom|strong="G3739"\+w* \+w the Son|strong="G5207"\+w* \+w of man|strong="G0444"\+w* \+w is betrayed|strong="G3860"\+w*! \+w it had been|strong="G2258"\+w* \+w good|strong="G2570"\+w* \+w for|strong="G0846"\+w* \+w that|strong="G1565"\+w* \+w man|strong="G0444"\+w* \+w if|strong="G1487"\+w* \+w he|strong="G0846"\+w* \+w had|strong="G1080"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w been born|strong="G1080"\+w*.
24 Orot Natun i boro namorob Bukamaim hikirum hio na’atube. Baise orot yait ayu babau nao, nati orot i boro yababan gagamin na’in nab. Gewasin nati orot tafaramamaim men tatufuwamih!”
25 Then|strong="G1161" Judas|strong="G2455", which betrayed|strong="G3860" him|strong="G0846", answered|strong="G0611" and said|strong="G2036", Master|strong="G4461", is it|strong="G1510" I|strong="G1473"? He said|strong="G3004" unto him|strong="G0846", \+w Thou|strong="G4771"\+w* \+w hast said|strong="G2036"\+w*.
25 Judas yanuwayan Jesu ibatiy eo, “Regah, o kunotanot i men ayu’umih?” Jesu iya’afut eo, “O wai.”
26 And|strong="G1161" as|strong="G2068" they|strong="G0846" were eating|strong="G2068", Jesus|strong="G2424" took|strong="G2983" bread|strong="G0740", and|strong="G2532" blessed|strong="G2127" it, and brake|strong="G2806" it, and|strong="G2532" gave|strong="G1325" it to the disciples|strong="G3101", and|strong="G2532" said|strong="G2036", \+w Take|strong="G2983"\+w*, \+w eat|strong="G5315"\+w*; \+w this|strong="G5124"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w body|strong="G4983"\+w*.
26 Bay hia wanawanan Jesu rafiy bai, i gegewasin sawar, imasib, ana bai’ufununayah itih eo, “Iti i ayu biyau kwabai naatu kwa’aan.”
27 And|strong="G2532" he took|strong="G2983" the cup|strong="G4221", and|strong="G2532" gave thanks|strong="G2168", and gave|strong="G1325" it to them|strong="G0846", saying|strong="G3004", \+w Drink ye|strong="G4095"\+w* \+w all|strong="G3956"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w it|strong="G0846"\+w*;
27 Imaibo wine kerowasamaim hisuwai batabat bai God ana merar yi sawar, itih eo, “Kwa etei’imak iti kwanatom.
28 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w this|strong="G5124"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w blood|strong="G0129"\+w* \+w of the|strong="G1242"\+w* \+w new|strong="G2537"\+w* \+w testament|strong="G1242"\+w*, \+w which is shed|strong="G1632"\+w* \+w for|strong="G4012"\+w* \+w many|strong="G4183"\+w* \+w for|strong="G1519"\+w* \+w the remission|strong="G0859"\+w* \+w of sins|strong="G0266"\+w*.
28 Iti i ayu au rara, au Obaibasit Boubun abisuwai sabuw moumurih hai bowabow kakafih notawiyen isan.
29 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w I will|strong="G4095"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w drink|strong="G4095"\+w* \+w henceforth|strong="G0737"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w this|strong="G5127"\+w* \+w fruit|strong="G1081"\+w* \+w of the vine|strong="G0288"\+w*, \+w until|strong="G2193"\+w* \+w that|strong="G1565"\+w* \+w day|strong="G2250"\+w* \+w when|strong="G3752"\+w* \+w I drink|strong="G4095"\+w* \+w it|strong="G0846"\+w* \+w new|strong="G2537"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w you|strong="G5216"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w Father’s|strong="G3962"\+w* \+w kingdom|strong="G0932"\+w*.
29 A tur ao’owen, ayu iti wine boro men anatom, anama’am nati ana veya’amaim wine boubun kwa bairit Tamai ana aiwobomaim tanatom.”
30 And|strong="G2532" when they had sung an hymn|strong="G5214", they went out|strong="G1831" into|strong="G1519" the mount|strong="G3735" of Olives|strong="G1636".
30 Naatu himisir ew ta hitabor hitit hin Olive Oyawamaim hitit.
31 Then|strong="G5119" saith|strong="G3004" Jesus|strong="G2424" unto them|strong="G0846", \+w All|strong="G3956"\+w* \+w ye|strong="G5210"\+w* \+w shall be offended|strong="G4624"\+w* \+w because of|strong="G1722"\+w* \+w me|strong="G1698"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w night|strong="G3571"\+w*: \+w for|strong="G1063"\+w* \+w it is written|strong="G1125"\+w*, \+w I will smite|strong="G3960"\+w* \+w the shepherd|strong="G4166"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the sheep|strong="G4263"\+w* \+w of the flock|strong="G4167"\+w* \+w shall be scattered abroad|strong="G1287"\+w*.
31 Imaibo Jesu hai tur eowen eo, “Iti boun gugumin kwa etei boro kwanabihir ayu kwanihamiyu, Buk Atamaninamaim eo na’atube,
32 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w after|strong="G3326"\+w* \+w I|strong="G3165"\+w* \+w am risen again|strong="G1453"\+w*, \+w I will go before|strong="G4254"\+w* \+w you|strong="G5209"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w Galilee|strong="G1056"\+w*.
32 Baise ayu morobone anamimisir ufunamaim boro au na ani’iyon wan anan Galilee anatit.”
33 Peter|strong="G4074" answered|strong="G0611" and|strong="G1161" said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", Though|strong="G1487" all|strong="G3956" men shall be offended|strong="G4624" because of|strong="G1722" thee|strong="G4671", yet will|strong="G4624" I|strong="G1473" never|strong="G3763" be offended|strong="G4624".
33 Peter iya’afut eo, “Turau’unah boro hinabihir, baise ayu boro men anabihir o anihamiyimih.”
34 Jesus|strong="G2424" said|strong="G5346" unto him|strong="G0846", \+w Verily|strong="G0281"\+w* \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto thee|strong="G4671"\+w*, \+w That|strong="G3754"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w night|strong="G3571"\+w*, \+w before|strong="G4250"\+w* \+w the cock|strong="G0220"\+w* \+w crow|strong="G5455"\+w*, \+w thou shalt deny|strong="G0533"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w* \+w thrice|strong="G5151"\+w*.
34 Jesu Peter iu, “Anababatun a tur ao’owen, boun gugumin o boro ayu inayaubu mar tounu, naatu i ufunamaim kokorere boro nao’o inanowar.”
35 Peter|strong="G4074" said|strong="G3004" unto him|strong="G0846", Though|strong="G2579" I|strong="G3165" should|strong="G1163" die|strong="G0599" with|strong="G4862" thee|strong="G4671", yet|strong="G2579" will I|strong="G0533" not|strong="G3756" deny|strong="G0533" thee|strong="G4571". Likewise|strong="G3668" also|strong="G2532" said|strong="G2036" all|strong="G3956" the disciples|strong="G3101".
35 Peter raro’on rab eo, “Ayu boro men kafa’imo tur nati ana’omih, morobomih na’at airit tanamorob.” Naatu bai’ufununayah etei tur ta’imon hio.
36 Then|strong="G5119" cometh|strong="G2064" Jesus|strong="G2424" with|strong="G3326" them|strong="G0846" unto|strong="G1519" a place|strong="G5564" called|strong="G3004" Gethsemane|strong="G1068", and|strong="G2532" saith|strong="G3004" unto the disciples|strong="G3101", \+w Sit ye|strong="G2523"\+w* \+w here|strong="G0847"\+w*, \+w while|strong="G2193"\+w* \+w I go|strong="G0565"\+w* \+w and pray|strong="G4336"\+w* \+w yonder|strong="G1563"\+w*.
36 Imaibo Jesu ana bai’ufununayah bairi hitit hin Gethsemane hitit naatu iuwih eo, “Iti imaim kwamare kwama, ayu anan auweyane anayoyoban.”
37 And|strong="G2532" he took with him|strong="G3880" Peter|strong="G4074" and|strong="G2532" the|strong="G5207" two|strong="G1417" sons|strong="G5207" of Zebedee|strong="G2199", and began|strong="G0756" to be sorrowful|strong="G3076" and|strong="G2532" very heavy|strong="G0085".
37 Peter naatu Zebedee natunatun rou’ab buwih bairi hin, ana not kwaris naatu dogoron wanawanan ana yababan ra’at
38 Then|strong="G5119" saith he|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w My|strong="G3450"\+w* \+w soul|strong="G5590"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w exceeding sorrowful|strong="G4036"\+w*, \+w even unto|strong="G2193"\+w* \+w death|strong="G2288"\+w*: \+w tarry ye|strong="G3306"\+w* \+w here|strong="G5602"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w watch|strong="G1127"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w me|strong="G1700"\+w*.
38 iuwih eo, “Dogorou wanawanan au yababan i ra’at kwanekwan dogorou emama’afut. Imih iti’imaim kwamare mata nanuw bairit tanama.”
39 And|strong="G2532" he went|strong="G4281" a little further|strong="G3397", and fell|strong="G4098" on|strong="G1909" his|strong="G0846" face|strong="G4383", and prayed|strong="G4336", saying|strong="G3004", \+w O|strong="G3962"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w*, \+w if|strong="G1487"\+w* \+w it be|strong="G2076"\+w* \+w possible|strong="G1415"\+w*, \+w let|strong="G3928"\+w* \+w this|strong="G5124"\+w* \+w cup|strong="G4221"\+w* \+w pass|strong="G3928"\+w* \+w from|strong="G0575"\+w* \+w me|strong="G1700"\+w*: \+w nevertheless|strong="G4133"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w as|strong="G5613"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w will|strong="G2309"\+w*, \+w but|strong="G0235"\+w* \+w as|strong="G5613"\+w* \+w thou|strong="G4771"\+w* \+add wilt\+add*.
39 Jesu akisinamo nabinamaim in yumatan au babe ra’iy yoyoban eo, “Tamai, karam iti biyababan ana kerowas ayu biyau’umaim itabosair, baise men ayu au kok, o a kok.” Bai’ufununayah bay hibow tefafaram|alt="Jesus praying in garden" src="cn01810B.tif" size="col" loc="Mat 26.39" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="26.39"
40 And|strong="G2532" he cometh|strong="G2064" unto|strong="G4314" the disciples|strong="G3101", and|strong="G2532" findeth|strong="G2147" them|strong="G0846" asleep|strong="G2518", and|strong="G2532" saith|strong="G3004" unto Peter|strong="G4074", \+w What|strong="G3779"\+w*, \+w could ye|strong="G2480"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w watch|strong="G1127"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w me|strong="G1700"\+w* \+w one|strong="G1520"\+w* \+w hour|strong="G5610"\+w*?
40 Naatu matabir maiye na ana bai’ufununayah nah tounu hi’inu’in itih, Peter isan eo, “Anayabin aisim nataunu’uka mata hifot kwa’inu’in, karam one hour na’atube mata tanuw bairit tatama?
41 \+w Watch|strong="G1127"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w pray|strong="G4336"\+w*, \+w that|strong="G2443"\+w* \+w ye enter|strong="G1525"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w temptation|strong="G3986"\+w*: \+w the spirit|strong="G4151"\+w* \+w indeed|strong="G3303"\+w* \+add is\+add* \+w willing|strong="G4289"\+w*, \+w but|strong="G1161"\+w* \+w the flesh|strong="G4561"\+w* \+add is\+add* \+w weak|strong="G0772"\+w*.
41 Mata to iwa’an kwayoyoban, saise men routobon kwanabaimih. Anun i ekokok yoyoban, baise biya i himorob.”
42 He went away|strong="G0565" again|strong="G3825" the second time|strong="G1208", and prayed|strong="G4336", saying|strong="G3004", \+w O|strong="G3962"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w*, \+w if|strong="G1487"\+w* \+w this|strong="G5124"\+w* \+w cup|strong="G4221"\+w* \+w may|strong="G1410"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w pass away|strong="G3928"\+w* \+w from|strong="G0575"\+w* \+w me|strong="G1700"\+w*, \+w except|strong="G1437"\+w* \+w I drink|strong="G4095"\+w* \+w it|strong="G0846"\+w*, \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w will|strong="G2307"\+w* \+w be done|strong="G1096"\+w*.
42 Mar bairou’abin Jesu in maiye yoyoban eo, “Tamai, iti biyababan ana kerowas bosairin isan ana ef men nama’am na’at, basit anatom, saise a kokok anasinaf namatar.”
43 And|strong="G2532" he came|strong="G2064" and found|strong="G2147" them|strong="G0846" asleep|strong="G2518" again|strong="G3825": for|strong="G1063" their|strong="G0846" eyes|strong="G3788" were|strong="G2258" heavy|strong="G0916".
43 Matabir maiye nan matah kou bit hi’in yugaranih inan itih.
44 And|strong="G2532" he left|strong="G0863" them|strong="G0846", and went away|strong="G0565" again|strong="G3825", and prayed|strong="G4336" the third time|strong="G5154", saying|strong="G2036" the|strong="G3056" same|strong="G0846" words|strong="G3056".
44 Naatu ihamiyih hi’in i mar baitonin matabir in tur ta’imon eo yoyoban maiye.
45 Then|strong="G5119" cometh he|strong="G2064" to|strong="G4314" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101", and|strong="G2532" saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w Sleep on|strong="G2518"\+w* \+w now|strong="G3063"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w take your rest|strong="G0373"\+w*: \+w behold|strong="G2400"\+w*, \+w the hour|strong="G5610"\+w* \+w is at hand|strong="G1448"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the Son|strong="G5207"\+w* \+w of man|strong="G0444"\+w* \+w is betrayed|strong="G3860"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the hands|strong="G5495"\+w* \+w of sinners|strong="G0268"\+w*.
45 Imaibo matabir na ana bai’ufununayah biyah tit eo, “Kwa boro’ika kwa’in kwabiyarir? Mata tinuw, kwamisir, Orot Natun ana veya i natit, sabuw kakafih umahimaim eyey.
46 \+w Rise|strong="G1453"\+w*, \+w let us be going|strong="G0071"\+w*: \+w behold|strong="G2400"\+w*, \+w he is at hand|strong="G1448"\+w* \+w that doth betray|strong="G3860"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*.
46 Kwamisir tan! Orot yanuwayanaban iti enan kwa’i’itin.”
47 And|strong="G2532" while|strong="G2980" he|strong="G0846" yet|strong="G2089" spake|strong="G2980", lo|strong="G2400", Judas|strong="G2455", one|strong="G1520" of the twelve|strong="G1427", came|strong="G2064", and|strong="G2532" with|strong="G3326" him|strong="G0846" a|strong="G3793" great|strong="G4183" multitude|strong="G3793" with|strong="G3326" swords|strong="G3162" and|strong="G2532" staves|strong="G3586", from|strong="G0575" the chief priests|strong="G0749" and|strong="G2532" elders|strong="G4245" of the people|strong="G2992".
47 Jesu eo ana tur sawara’e, bai’ufununayah 12 wanawanahimaim orot ta, wabin Judas, sabuw kou’ay gagamin na’in, firis ukwarih naatu regaregah ai’in hibiyafarih nawiyih kaiy, kefat, mis hiteten auman bairi hina hitit.
48 Now|strong="G1161" he that betrayed|strong="G3860" him|strong="G0846" gave|strong="G1325" them|strong="G0846" a sign|strong="G4592", saying|strong="G3004", Whomsoever|strong="G3739" I shall kiss|strong="G5368", that same|strong="G0846" is he|strong="G2076": hold|strong="G2902" him|strong="G0846" fast|strong="G2902".
48 Orot yanuwayan sabuw eobaimanih eo, “Orot menatan anamamamay orotoban nati kwanab kwanafatum.”
49 And|strong="G2532" forthwith|strong="G2112" he came to|strong="G4334" Jesus|strong="G2424", and said|strong="G2036", Hail|strong="G5463", master|strong="G4461"; and|strong="G2532" kissed|strong="G2705" him|strong="G0846".
49 Judas mutufor in Jesu biyan tit eo, “Tufuw isa nama Bai’obaiyenayan!” naatu mamay.
50 And|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", \+w Friend|strong="G2083"\+w*, \+w wherefore|strong="G3739"\+w* \+w art thou come|strong="G3918"\+w*? Then|strong="G5119" came they, and laid|strong="G1911" hands|strong="G5495" on|strong="G1909" Jesus|strong="G2424", and|strong="G2532" took|strong="G2902" him|strong="G0846".
50 Jesu iya’afut eo, “Au begon, abisa isan inot inan saife kusinaf.” Imaibo sabuw hibatabat hitit Jesu uman hibai hibukikin.
51 And|strong="G2532", behold|strong="G2400", one|strong="G1520" of them which were|strong="G3588" with|strong="G3326" Jesus|strong="G2424" stretched out|strong="G1614" his hand|strong="G5495", and drew|strong="G0645" his|strong="G0846" sword|strong="G3162", and|strong="G2532" struck|strong="G3960" a servant|strong="G1401" of the high priest’s|strong="G0749", and smote off|strong="G0851" his|strong="G0846" ear|strong="G5621".
51 Bai’ufununayan orot ta ana kaiy bora’ah, firis gagamin ana akir wairafin tainin roun eafuw.
52 Then|strong="G5119" said|strong="G3004" Jesus|strong="G2424" unto him|strong="G0846", \+w Put up again|strong="G0654"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w sword|strong="G3162"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w place|strong="G5117"\+w*: \+w for|strong="G1063"\+w* \+w all|strong="G3956"\+w* \+w they that take|strong="G2983"\+w* \+w the sword|strong="G3162"\+w* \+w shall perish|strong="G0622"\+w* \+w with|strong="G1722"\+w* \+w the sword|strong="G3162"\+w*.
52 Naatu Jesu iu, “A kaiy ana efanamaim kwiwan maiye, anayabin sabuw iyab umahimaim kaiy tema’am boro kaiyomaim hinamorob.
53 \+w Thinkest thou|strong="G1380"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w I can|strong="G1410"\+w*\+w not|strong="G3756"\+w* \+w now|strong="G0737"\+w* \+w pray|strong="G3870"\+w* \+w to|strong="G3962"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w he shall presently give|strong="G3936"\+w* \+w me|strong="G3427"\+w* \+w more|strong="G4119"\+w* \+w than|strong="G2228"\+w* \+w twelve|strong="G1427"\+w* \+w legions|strong="G3003"\+w* \+w of angels|strong="G0032"\+w*?
53 O men iso’obamih, ayu Tamai isan atabifefeyan boro mar ta’imon tounamatar sibisib na’atube tiyafarih ayu hitawasfafaru.
54 \+w But how|strong="G4459"\+w* \+w then|strong="G3767"\+w* \+w shall|strong="G4137"\+w* \+w the scriptures|strong="G1124"\+w* \+w be fulfilled|strong="G4137"\+w*, \+w that|strong="G3754"\+w* \+w thus|strong="G3779"\+w* \+w it must|strong="G1163"\+w* \+w be|strong="G1096"\+w*?
54 Baise nati na’atube anasinaf, Buk Atamaninamaim mataramih hi’o hikikirum boro men niturobe’emih.”
55 In|strong="G1722" that same|strong="G1565" hour|strong="G5610" said|strong="G2036" Jesus|strong="G2424" to the multitudes|strong="G3793", \+w Are ye come out|strong="G1831"\+w* \+w as|strong="G5613"\+w* \+w against|strong="G1909"\+w* \+w a thief|strong="G3027"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w swords|strong="G3162"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w staves|strong="G3586"\+w* \+w for to take|strong="G4815"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*? \+w I sat|strong="G2516"\+w* \+w daily|strong="G2250"\+w* \+w with|strong="G4314"\+w* \+w you|strong="G5209"\+w* \+w teaching|strong="G1321"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the temple|strong="G2411"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w ye laid|strong="G2902"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w hold on|strong="G2902"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*.
55 Naatu tatabir sabuw isah eo, “Ana itinin ayu bainowan mowan na’atube, imih kaiy kefat kwaiteten ayu yuwu rabu’umih kwanan. Mar etei Tafaror Bar wanawananamaim ama sabuw abi’obaiyih aisim men imaim kwatafatumu?
56 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w all|strong="G3650"\+w* \+w this|strong="G5124"\+w* \+w was done|strong="G1096"\+w*, \+w that|strong="G2443"\+w* \+w the scriptures|strong="G1124"\+w* \+w of the prophets|strong="G4396"\+w* \+w might be fulfilled|strong="G4137"\+w*. Then|strong="G5119" all|strong="G3956" the disciples|strong="G3101" forsook|strong="G0863" him|strong="G0846", and fled|strong="G5343".
56 Baise abisa God ana dinab oro’orot Buk Atamaninamaim hio hikikirum emamatar saife nan niturobe.” Nati’imaim ana bai’ufununayah etei hihamiy hibihir.
57 And|strong="G1161" they that had laid hold on|strong="G2902" Jesus|strong="G2424" led|strong="G0520" him away|strong="G0520" to|strong="G4314" Caiaphas|strong="G2533" the high priest|strong="G0749", where|strong="G3699" the scribes|strong="G1122" and|strong="G2532" the elders|strong="G4245" were assembled|strong="G4863".
57 Sabuw Jesu hibai hifatum hibai hin firis gagamin wabin Kaiafas ana baremaim hitit, nati’imaim Ofafar Bai’obaiyenayah naatu regaregah ai’in hiru’ay hima’am.
58 But|strong="G1161" Peter|strong="G4074" followed|strong="G0190" him|strong="G0846" afar|strong="G3113" off|strong="G0575" unto|strong="G2193" the high priest’s|strong="G0749" palace|strong="G0833", and|strong="G2532" went|strong="G1525" in|strong="G2080", and sat|strong="G2521" with|strong="G3326" the servants|strong="G5257", to see|strong="G1492" the end|strong="G5056".
58 Baise Peter yokaika Jesu i’ufunun bairi hina, firis gagamin ana bar sebosebomaim hitit naatu run ma’utenayan oro’orot bairi himare abisa tamamatar ta’itin isan.
59 Now|strong="G1161" the chief priests|strong="G0749", and|strong="G2532" elders|strong="G4245", and|strong="G2532" all|strong="G3650" the council|strong="G4892", sought|strong="G2212" false witness|strong="G5577" against|strong="G2596" Jesus|strong="G2424", to|strong="G3704" put|strong="G2289" him|strong="G0846" to death|strong="G2289";
59 Firis gagamin naatu kaniser ana kau’ay etei hiru’ay nuhinot tur hitabow hitit hitifufuwen Jesu tamorob isan.
60 But|strong="G2532" found|strong="G2147" none|strong="G3756": yea, though|strong="G2532" many|strong="G4183" false witnesses|strong="G5575" came|strong="G4334", yet found they|strong="G2147" none|strong="G3756". At the last|strong="G5305" came|strong="G4334" two|strong="G1417" false witnesses|strong="G5575",
60 Baise nuhinot tur hinunuwet men ta hibai. Sabuw moumurih maiyow hitit Jesu morobomih hibifufuwen hai tur naniyan en.
61 And said|strong="G2036", This|strong="G3778" fellow said|strong="G5346", I am able|strong="G1410" to destroy|strong="G2647" the temple|strong="G3485" of God|strong="G2316", and|strong="G2532" to build|strong="G3618" it|strong="G0846" in|strong="G1223" three|strong="G5140" days|strong="G2250".
61 hiorereb hio “Iti orot eo, ‘Ayu i karam God ana Tafaror bar anagurus nare, naatu veya tounu wanawanan boro anawowab efanin namatar.’”
62 And|strong="G2532" the high priest|strong="G0749" arose|strong="G0450", and said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", Answerest thou|strong="G0611" nothing|strong="G3762"? what|strong="G5101" is it which these|strong="G3778" witness against|strong="G2649" thee|strong="G4675"?
62 Imaibo Firis gagamin misir Jesu isan eo, “O boro men tur ta inao? Orot hairi o a tur isan hio’orereb inonowar boro tur ta inao ai en?”
63 But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" held his peace|strong="G4623". And|strong="G2532" the high priest|strong="G0749" answered|strong="G0611" and said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", I adjure|strong="G1844" thee|strong="G4571" by|strong="G2596" the|strong="G2316" living|strong="G2198" God|strong="G2316", that|strong="G2443" thou tell|strong="G2036" us|strong="G2254" whether|strong="G1487" thou|strong="G4771" be|strong="G1488" the Christ|strong="G5547", the Son|strong="G5207" of God|strong="G2316".
63 Baise Jesu awanamaim men tur ta titamih.
64 Jesus|strong="G2424" saith|strong="G3004" unto him|strong="G0846", \+w Thou|strong="G4771"\+w* \+w hast said|strong="G2036"\+w*: \+w nevertheless|strong="G4133"\+w* \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w Hereafter|strong="G0737"\+w* \+w shall ye see|strong="G3700"\+w* \+w the Son|strong="G5207"\+w* \+w of man|strong="G0444"\+w* \+w sitting|strong="G2521"\+w* \+w on|strong="G1537"\+w* \+w the right hand|strong="G1188"\+w* \+w of power|strong="G1411"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w coming|strong="G2064"\+w* \+w in|strong="G1909"\+w* \+w the clouds|strong="G3507"\+w* \+w of heaven|strong="G3772"\+w*.
64 Jesu iya’afut eo, “Tur i nati kuo, baise kwa etei a tur ao’owen. Mar boro nanan orot Natun boro God uman ana asukwafune nabat mar ana rofom wanawanan nanan kwana’itin.”
65 Then|strong="G5119" the high priest|strong="G0749" rent|strong="G1284" his|strong="G0846" clothes|strong="G2440", saying|strong="G3004", He hath spoken blasphemy|strong="G0987"; what|strong="G5101" further|strong="G2089" need|strong="G5532" have we|strong="G2192" of witnesses|strong="G3144"? behold|strong="G1492", now|strong="G3568" ye have heard|strong="G0191" his|strong="G0846" blasphemy|strong="G0988".
65 Firis gagamin iti tur nonowar ana veya ana faifuw bai sib eo, “Iti orot i tur kakafin maiyow eo God ebi’ib! Aisim boro tanama sif rubonayah afa’abo tananuwet? Kwa taiyuw bai’ib tur eo kwanowar,
66 What|strong="G5101" think|strong="G1380" ye|strong="G5213"? They answered|strong="G0611" and|strong="G1161" said|strong="G2036", He is|strong="G2076" guilty of|strong="G1777" death|strong="G2288".
66 kwa a not i mi’itube?” Etei hiya’afut hio, “I bowabow kakafin sinaf imih namorob!”
67 Then|strong="G5119" did they spit|strong="G1716" in|strong="G1519" his|strong="G0846" face|strong="G4383", and|strong="G2532" buffeted|strong="G2852" him|strong="G0846"; and|strong="G1161" others|strong="G3588" smote him with the palms of their hands|strong="G4474",
67 Imaibo yumatan hikwaitututur, hiborabirab naatu sabuw afa hiboborabirab,
68 Saying|strong="G3004", Prophesy|strong="G4395" unto us|strong="G2254", thou Christ|strong="G5547", Who|strong="G5101" is he|strong="G2076" that smote|strong="G3817" thee|strong="G4571"?
68 hio, “Keriso, o God ana dinab orot na’at kuo anowar! Yait o rab?”
69 Now Peter|strong="G4074" sat|strong="G2521" without|strong="G1854" in|strong="G1722" the palace|strong="G0833": and|strong="G2532" a|strong="G1520" damsel|strong="G3814" came unto|strong="G4334" him|strong="G0846", saying|strong="G3004", Thou|strong="G4771" also|strong="G2532" wast|strong="G2258" with|strong="G3326" Jesus|strong="G2424" of Galilee|strong="G1057".
69 Peter ufun bar ana seboseb wanawanan mare ma’am, Firis Gagamin ana bowayan babitai tit iu, “O auman i Galilee orot Jesu ana of ta.”
70 But|strong="G1161" he denied|strong="G0720" before|strong="G1715" them all|strong="G3956", saying|strong="G3004", I know|strong="G1492" not|strong="G3756" what|strong="G5101" thou sayest|strong="G3004".
70 Baise Peter sabuw etei nahimaim yaub eo, “Ayu o a tur kuo yabin men aso’ob.”
71 And|strong="G1161" when|strong="G1831" he|strong="G0846" was gone out|strong="G1831" into|strong="G1519" the porch|strong="G4440", another|strong="G0243" maid saw|strong="G1492" him|strong="G0846", and|strong="G2532" said|strong="G3004" unto them that were there|strong="G1563", This|strong="G3778" fellow was|strong="G2258" also|strong="G2532" with|strong="G3326" Jesus|strong="G2424" of Nazareth|strong="G3480".
71 Naatu misir tit in bar ana etawan awanamaim tit, nati’imaim bowayan babitai ta itin naatu oro’orot nati’imaim hibatabat hai tur eowen eo, “Iti orot i Jesu Nazareth mowan ana of ta.”
72 And|strong="G2532" again|strong="G3825" he denied|strong="G0720" with|strong="G3326" an oath|strong="G3727", I do|strong="G1492" not|strong="G3756" know|strong="G1492" the man|strong="G0444".
72 Peter iban maiye yaub naatu ifaro eo, “Ayu nati orot men aso’ob.”
73 And|strong="G1161" after|strong="G3326" a while|strong="G3397" came unto|strong="G4334" him they that stood by|strong="G2476", and said|strong="G2036" to Peter|strong="G4074", Surely|strong="G0230" thou|strong="G4771" also|strong="G2532" art|strong="G1488" one of|strong="G1537" them|strong="G0846"; for|strong="G1063" thy|strong="G4675" speech|strong="G2981" bewrayeth|strong="G1212" thee|strong="G4571".
73 Hima kafa’imo orot afa nati’imaim hibatabat hina Peter biyan hitit hio, “O i anababatun ni’i orot ana of ta, anayabin a tur kuo ana nowarin naatu a sawar io’osen ana itinin i ta’imon.”
74 Then|strong="G5119" began he|strong="G0756" to curse|strong="G2653" and|strong="G2532" to swear|strong="G3660", saying, I know|strong="G1492" not|strong="G3756" the man|strong="G0444". And|strong="G2532" immediately|strong="G2112" the cock|strong="G0220" crew|strong="G5455".
74 Imaibo Peter ifaro eo, “Ana bifufuwen na’at God ana orarafen anab, tur anababatun a tur ao’owen, ayu iti orot men aso’ob.” Mar ta’imon kokorere eo.
75 And|strong="G2532" Peter|strong="G4074" remembered|strong="G3415" the word|strong="G4487" of Jesus|strong="G2424", which said|strong="G2046" unto him|strong="G0846", Before|strong="G4250" the cock|strong="G0220" crow|strong="G5455", thou shalt deny|strong="G0533" me|strong="G3165" thrice|strong="G5151". And|strong="G2532" he went|strong="G1831" out|strong="G1854", and wept|strong="G2799" bitterly|strong="G4090".
75 Basit Peter nuhin taseb Jesu eo not, “O boro mar tounu ayu inayaubu, imaibo kokorere boro nao.” Naatu Peter tit in ufun rerey igagagamat.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.