Mateus 25

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 \+w Then|strong="G5119"\+w* shall \+w the kingdom|strong="G0932"\+w* \+w of heaven|strong="G3772"\+w* \+w be likened|strong="G3666"\+w* \+w unto|strong="G3933"\+w* \+w ten|strong="G1176"\+w* \+w virgins|strong="G3933"\+w*, \+w which|strong="G3748"\+w* \+w took|strong="G2983"\+w* \+w their|strong="G0846"\+w* \+w lamps|strong="G2985"\+w*, \+w and went|strong="G1831"\+w* \+w forth|strong="G1519"\+w* \+w to meet|strong="G0529"\+w* \+w the bridegroom|strong="G3566"\+w*.
1 “Nati ana veya’amaim mar ana aiwob itinin i boro baibitar nah ten biyah numin tabin boubun itinamih hai ramef hibow hinan na’atube.
2 \+w And|strong="G1161"\+w* \+w five|strong="G4002"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w them|strong="G0846"\+w* \+w were|strong="G2258"\+w* \+w wise|strong="G5429"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w five|strong="G4002"\+w* \+add were\+add* \+w foolish|strong="G3474"\+w*.
2 Baibitar five i not wairafih, naatu baibitar five i men not wairafih.
3 \+w They that|strong="G3748"\+w* \+add were\+add* \+w foolish|strong="G3474"\+w* \+w took|strong="G2983"\+w* \+w their|strong="G1438"\+w* \+w lamps|strong="G2985"\+w*, \+w and took|strong="G2983"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w oil|strong="G1637"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w them|strong="G1438"\+w*:
3 Baibitar men not wairafih hai ramef hibow, baise karisin men ta hirirabar hibaimih.
4 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w the wise|strong="G5429"\+w* \+w took|strong="G2983"\+w* \+w oil|strong="G1637"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w their|strong="G0846"\+w* \+w vessels|strong="G0030"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w their|strong="G0846"\+w* \+w lamps|strong="G2985"\+w*.
4 Baibitar five not wairafih hai ramef hibow naatu kibubumaim karisin hirirbaren hibow auman hin.
5 \+w While|strong="G1161"\+w* \+w the bridegroom|strong="G3566"\+w* \+w tarried|strong="G5549"\+w*, \+w they|strong="G3573"\+w* \+w all|strong="G3956"\+w* \+w slumbered|strong="G3573"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w slept|strong="G2518"\+w*.
5 Tabin boubun ana orot men saise na, baibitar isan hima hikakaif matah fot hi’inurir hi’in.”
6 \+w And|strong="G1161"\+w* at \+w mid|strong="G3319"\+w*\+w night|strong="G3571"\+w* \+w there was|strong="G1096"\+w* \+w a cry|strong="G2906"\+w* \+w made|strong="G1096"\+w*, \+w Behold|strong="G2400"\+w*, \+w the bridegroom|strong="G3566"\+w* \+w cometh|strong="G2064"\+w*; \+w go ye|strong="G1831"\+w* \+w out|strong="G1519"\+w* \+w to meet|strong="G0529"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*.
6 “Fainaiwan sabuw fanah sibisib hinowar, ‘Tabin boubun ana orot enan kwana kwa’itin.’”
7 \+w Then|strong="G5119"\+w* \+w all|strong="G3956"\+w* \+w those|strong="G1565"\+w* \+w virgins|strong="G3933"\+w* \+w arose|strong="G1453"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w trimmed|strong="G2885"\+w* \+w their|strong="G0846"\+w* \+w lamps|strong="G2985"\+w*.
7 “Imaibo baibitar ten hi’inu’in himisir, hai ramef matah hibobaituturen naatu hito’aben.
8 \+w And|strong="G1161"\+w* \+w the foolish|strong="G3474"\+w* \+w said|strong="G2036"\+w* \+w unto the wise|strong="G5429"\+w*, \+w Give|strong="G1325"\+w* \+w us|strong="G2254"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w your|strong="G5216"\+w* \+w oil|strong="G1637"\+w*; \+w for|strong="G3754"\+w* \+w our|strong="G2257"\+w* \+w lamps|strong="G2985"\+w* \+w are gone out|strong="G4570"\+w*.
8 Baibitar men not wairafih turahinah not wairafih isah hio, ‘A karisin turin kwaibaisi, aki ai ramef temomorob.’”
9 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w the wise|strong="G5429"\+w* \+w answered|strong="G0611"\+w*, \+w saying|strong="G3004"\+w*, \+add Not so\+add*; \+w lest|strong="G3379"\+w* \+w there be|strong="G0714"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w enough|strong="G0714"\+w* \+w for us|strong="G2254"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G5213"\+w*: \+w but|strong="G1161"\+w* \+w go ye|strong="G4198"\+w* \+w rather|strong="G3123"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* \+w them that sell|strong="G4453"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w buy|strong="G0059"\+w* \+w for yourselves|strong="G1438"\+w*.
9 “Baise baibitar five not wairafih hiyafutih hio, ‘Men karam boro kwa turin anit naatu aki turin anab. Gewasin boro kwanan sabuw biyahimaim kwabo isa kwanatobon.’”
10 \+w And|strong="G1161"\+w* \+w while|strong="G0565"\+w* \+w they|strong="G0846"\+w* \+w went|strong="G0565"\+w* \+w to buy|strong="G0059"\+w*, \+w the bridegroom|strong="G3566"\+w* \+w came|strong="G2064"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w they that were ready|strong="G2092"\+w* \+w went in|strong="G1525"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w the marriage|strong="G1062"\+w*: \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the door|strong="G2374"\+w* \+w was shut|strong="G2808"\+w*.
10 “Basit baibitar karisin tobonamih hinan ufut, tabin boubun ana orot natit, baibitar five hibobuna hima’am bairi hin tabin ana yasisir wanawanan hirun etawan hitufabon.”
11 \+w Afterward|strong="G5305"\+w* \+w came|strong="G2064"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G3933"\+w* \+w other|strong="G3062"\+w* \+w virgins|strong="G3933"\+w*, \+w saying|strong="G3004"\+w*, \+w Lord|strong="G2962"\+w*, \+w Lord|strong="G2962"\+w*, \+w open|strong="G0455"\+w* \+w to us|strong="G2254"\+w*.
11 “Men manin baibitar five hina hitit hi’afririy ‘Regah, Regah, etawan kubotawiy arun!’”
12 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w he answered|strong="G0611"\+w* \+w and said|strong="G2036"\+w*, \+w Verily|strong="G0281"\+w* \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w I know|strong="G1492"\+w* \+w you|strong="G5209"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w*.
12 “Baise orot efatait eo, ‘Anababatun a tur ao’owen, ayu men aso’ob kwa iyab.’”
13 \+w Watch|strong="G1127"\+w* \+w therefore|strong="G3767"\+w*, \+w for|strong="G3754"\+w* \+w ye know|strong="G1492"\+w* \+w neither|strong="G3756"\+w* \+w the day|strong="G2250"\+w* \+w nor|strong="G3761"\+w* \+w the hour|strong="G5610"\+w* \+w wherein|strong="G1722"\+w* \+w the Son|strong="G5207"\+w* \+w of man|strong="G0444"\+w* \+w cometh|strong="G2064"\+w*.
13 “Isan imih mata to niwa’an kwanama, anayabin veya o sumar men kwa so’ob, mar biy boro iti sawar hinamatar.”
14 \+w For|strong="G1063"\+w* \+add the kingdom of heaven is\+add* \+w as|strong="G5618"\+w* \+w a man|strong="G0444"\+w* \+w travelling into a far country|strong="G0589"\+w*, \+add who\+add* \+w called|strong="G2564"\+w* \+w his own|strong="G2398"\+w* \+w servants|strong="G1401"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w delivered|strong="G3860"\+w* \+w unto them|strong="G0846"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w goods|strong="G5224"\+w*.
14 “Maramaim mar ana aiwob itinin ta i iti na’atube. Orot ef yok bainanawan isan bobobunabuna ana veya; ana akir wairafih e’afih hina ana sawar kaifen isan faramih.
15 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w unto one|strong="G3739"\+w* \+w he gave|strong="G1325"\+w* \+w five|strong="G4002"\+w* \+w talents|strong="G5007"\+w*, \+w to another|strong="G3739"\+w* \+w two|strong="G1417"\+w*, \+w and|strong="G1161"\+w* \+w to another|strong="G3739"\+w* \+w one|strong="G1520"\+w*; \+w to every man|strong="G1538"\+w* \+w according to|strong="G2596"\+w* \+w his several|strong="G2398"\+w* \+w ability|strong="G1411"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w straightway|strong="G2112"\+w* \+w took his journey|strong="G0589"\+w*.
15 Hai so’ob ana fofoninamaim orot ta ana kabay 5,000 itin, orot ta 2,000, orot ta 1,000. Imaibo i ana nanawan busuruf in.
16 \+w Then|strong="G1161"\+w* \+w he that had received|strong="G2983"\+w* \+w the five|strong="G4002"\+w* \+w talents|strong="G5007"\+w* \+w went|strong="G4198"\+w* \+w and traded|strong="G2038"\+w* \+w with|strong="G1722"\+w* \+w the same|strong="G0846"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w made|strong="G4160"\+w* \+add them\+add* \+w other|strong="G0243"\+w* \+w five|strong="G4002"\+w* \+w talents|strong="G5007"\+w*.
16 Akir wairafin 5,000 baib in banikamaim yari’iy in bowabow, 5,000 tafan hiya’abar bai.
17 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w likewise|strong="G5615"\+w* \+w he that|strong="G3588"\+w* \+add had received\+add* \+w two|strong="G1417"\+w*, \+w he|strong="G0846"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w* \+w gained|strong="G2770"\+w* \+w other|strong="G0243"\+w* \+w two|strong="G1417"\+w*.
17 Akir wairafin bairou’abin i na’atube sinaf. Kabay 2,000 bai in imaim ma bikukumiyaw 2,000 tafan hiya’abar bai.
18 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w he that had received|strong="G2983"\+w* \+w one|strong="G1520"\+w* \+w went|strong="G0565"\+w* \+w and digged|strong="G3736"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the earth|strong="G1093"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w hid|strong="G0613"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w lord’s|strong="G2962"\+w* \+w money|strong="G0694"\+w*.
18 Baise akir wairafin ta ana kabay 1,000 baib i mutufor in hub bai regah ana kabay hub iwan taunafut in.
19 \+w After|strong="G3326"\+w* \+w a|strong="G5550"\+w* \+w long|strong="G4183"\+w* \+w time|strong="G5550"\+w* \+w the lord|strong="G2962"\+w* \+w of|strong="G1401"\+w* \+w those|strong="G1565"\+w* \+w servants|strong="G1401"\+w* \+w cometh|strong="G2064"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w reckoneth|strong="G4868"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w them|strong="G0846"\+w*.
19 “Hima manin maiyow, imaibo akir wairafih hai orot ukwarin matabir na tit, naatu hai bowabow nuteteyan itah.
20 \+w And so|strong="G2532"\+w* \+w he that had received|strong="G2983"\+w* \+w five|strong="G4002"\+w* \+w talents|strong="G5007"\+w* \+w came|strong="G4334"\+w* \+w and brought|strong="G4374"\+w* \+w other|strong="G0243"\+w* \+w five|strong="G4002"\+w* \+w talents|strong="G5007"\+w*, \+w saying|strong="G3004"\+w*, \+w Lord|strong="G2962"\+w*, \+w thou deliveredst|strong="G3860"\+w* \+w unto me|strong="G3427"\+w* \+w five|strong="G4002"\+w* \+w talents|strong="G5007"\+w*: \+w behold|strong="G1492"\+w*, \+w I have gained|strong="G2770"\+w* \+w beside|strong="G1909"\+w* \+w them|strong="G0846"\+w* \+w five|strong="G4002"\+w* \+w talents|strong="G5007"\+w* \+w more|strong="G0243"\+w*.
20 Naatu akir wairafin kabay 5,000 baib na run ana regah nanamaim eo, ‘Regah o 5,000 itu, baise ayu abowabow tafanamaim 5,000 abaib i iti kubai.’”
21 \+w His|strong="G0846"\+w* \+w lord|strong="G2962"\+w* \+w said|strong="G5346"\+w* \+w unto him|strong="G0846"\+w*, \+w Well done|strong="G2095"\+w*, \+add thou\+add* \+w good|strong="G0018"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w faithful|strong="G4103"\+w* \+w servant|strong="G1401"\+w*: \+w thou hast been|strong="G2258"\+w* \+w faithful|strong="G4103"\+w* \+w over|strong="G1909"\+w* \+w a few things|strong="G3641"\+w*, \+w I will make|strong="G2525"\+w* \+w thee|strong="G4571"\+w* \+w ruler|strong="G2525"\+w* \+w over|strong="G1909"\+w* \+w many things|strong="G4183"\+w*: \+w enter thou|strong="G1525"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the joy|strong="G5479"\+w* \+w of|strong="G2962"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w lord|strong="G2962"\+w*.
21 “Regah iya’afut eo, ‘A merar ayiy, o i bowayan orot gewas naatu bosunusunubayan, bowabow gidigidih ibosunusunub kukakaifen gewas, imih boro anayara’ahi inayen sawar gagamih inakaifen. Kuna kurun au yasisir turin kubai!’
22 \+w He|strong="G2983"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w* \+w that had received|strong="G2983"\+w* \+w two|strong="G1417"\+w* \+w talents|strong="G5007"\+w* \+w came|strong="G4334"\+w* \+w and said|strong="G2036"\+w*, \+w Lord|strong="G2962"\+w*, \+w thou deliveredst|strong="G3860"\+w* \+w unto me|strong="G3427"\+w* \+w two|strong="G1417"\+w* \+w talents|strong="G5007"\+w*: \+w behold|strong="G1492"\+w*, \+w I have gained|strong="G2770"\+w* \+w two|strong="G1417"\+w* \+w other|strong="G0243"\+w* \+w talents|strong="G5007"\+w* \+w beside|strong="G1909"\+w* \+w them|strong="G0846"\+w*.
22 “Naatu akir wairafin bairou’abin kabay 2,000 baib na run eo, ‘Regah o a kabay 2,000 ibitu i iti, naatu abowabow tafanamaim 2,000 abaib i iti kubai.’
23 \+w His|strong="G0846"\+w* \+w lord|strong="G2962"\+w* \+w said|strong="G5346"\+w* \+w unto him|strong="G0846"\+w*, \+w Well done|strong="G2095"\+w*, \+w good|strong="G0018"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w faithful|strong="G4103"\+w* \+w servant|strong="G1401"\+w*; \+w thou hast been|strong="G2258"\+w* \+w faithful|strong="G4103"\+w* \+w over|strong="G1909"\+w* \+w a few things|strong="G3641"\+w*, \+w I will make|strong="G2525"\+w* \+w thee|strong="G4571"\+w* \+w ruler|strong="G2525"\+w* \+w over|strong="G1909"\+w* \+w many things|strong="G4183"\+w*: \+w enter thou|strong="G1525"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the joy|strong="G5479"\+w* \+w of|strong="G2962"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w lord|strong="G2962"\+w*.
23 “Regah eo, ‘A merar ayiyi, o i bowayan orot gewas naatu bosunusunubayan, sawar matan ta ibosunusunub kukakaifen gewas. Imih boro anayara’ahi inayen sawar moumurihika inakaifen. Kuna kurun au yasisir turin kubai.’
24 \+w Then|strong="G1161"\+w* \+w he which had received|strong="G2983"\+w* \+w the|strong="G5007"\+w* \+w one|strong="G1520"\+w* \+w talent|strong="G5007"\+w* \+w came|strong="G4334"\+w* \+w and said|strong="G2036"\+w*, \+w Lord|strong="G2962"\+w*, \+w I knew|strong="G1097"\+w* \+w thee|strong="G4571"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w thou art|strong="G1488"\+w* \+w an|strong="G0444"\+w* \+w hard|strong="G4642"\+w* \+w man|strong="G0444"\+w*, \+w reaping|strong="G2325"\+w* \+w where|strong="G3699"\+w* \+w thou hast|strong="G4687"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w sown|strong="G4687"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w gathering|strong="G4863"\+w* \+w where|strong="G3606"\+w* \+w thou hast|strong="G1287"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w strawed|strong="G1287"\+w*:
24 “Imaibo akir wairafin baitonin kabay 1,000 baib na run eo, ‘Regah ayu aso’ob, o i a tur fokarin, turanah hai masaw o aribe kufafaur naatu turanah nowah o kutatanumabe kutaratar.
25 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w I was afraid|strong="G5399"\+w*, \+w and went|strong="G0565"\+w* \+w and hid|strong="G2928"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w talent|strong="G5007"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the earth|strong="G1093"\+w*: \+w lo|strong="G1492"\+w*, \+add there\+add* \+w thou hast|strong="G2192"\+w* \+add that is\+add* \+w thine|strong="G4674"\+w*.
25 Imih ayu o isa abir. A kabay abai an hub agais aibun inu’in, iti abai ana abit maiye kwitin.’
26 \+w His|strong="G0846"\+w* \+w lord|strong="G2962"\+w* \+w answered|strong="G0611"\+w* \+w and said|strong="G2036"\+w* \+w unto him|strong="G0846"\+w*, \+add Thou\+add* \+w wicked|strong="G4190"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w slothful|strong="G3636"\+w* \+w servant|strong="G1401"\+w*, \+w thou knewest|strong="G1492"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w I reap|strong="G2325"\+w* \+w where|strong="G3699"\+w* \+w I sowed|strong="G4687"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w gather|strong="G4863"\+w* \+w where|strong="G3606"\+w* \+w I have|strong="G1287"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w strawed|strong="G1287"\+w*:
26 “Ana Regah iya’afut eo, ‘O i orot kakaf nokonokow anababatun! O iso’ob, ayu i tebob nonowatih afafour naatu tetatanum nonowatih ataratar.
27 \+w Thou|strong="G4571"\+w* \+w oughtest|strong="G1163"\+w* \+w therefore|strong="G3767"\+w* \+w to have put|strong="G0906"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w money|strong="G0694"\+w* \+w to the exchangers|strong="G5133"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+add then\+add* \+w at my coming|strong="G2064"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w should have received|strong="G2865"\+w* \+w mine own|strong="G1699"\+w* \+w with|strong="G4862"\+w* \+w usury|strong="G5110"\+w*.
27 Gewasin au kabay banikamaim itayi ta’in tabowabow, ayu atanan, saise tafan hitaya’abar auman hitutu atab.’
28 \+w Take|strong="G0142"\+w* \+w therefore|strong="G3767"\+w* \+w the talent|strong="G5007"\+w* \+w from|strong="G0575"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w give|strong="G1325"\+w* \+add it\+add* \+w unto him which hath|strong="G2192"\+w* \+w ten|strong="G1176"\+w* \+w talents|strong="G5007"\+w*.
28 “Naatu orot ukwarin eo, ‘Kabay iti orot umanamaim kwabosair kwabai kwan akir wairafin kabay 10,000 baib i kwaitin.
29 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w unto|strong="G2192"\+w* \+w every|strong="G3956"\+w* \+w one that hath|strong="G2192"\+w* \+w shall be given|strong="G1325"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w he shall have abundance|strong="G4052"\+w*: \+w but|strong="G1161"\+w* \+w from|strong="G0575"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w* \+w that hath|strong="G2192"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w shall be taken|strong="G0142"\+w* \+w away|strong="G0575"\+w* \+w even|strong="G2532"\+w* \+w that which|strong="G3739"\+w* \+w he hath|strong="G2192"\+w*.
29 Anayabin orot yait uman ebi’e’etaw boro sawar tafan hinaya’abar moumurihika nabow isan nakaram. Baise orot yait uman nutanub ema’am biyanamaim sawar etei’imak boro hinabosairen.
30 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w cast ye|strong="G1544"\+w* \+w the unprofitable|strong="G0888"\+w* \+w servant|strong="G1401"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w outer|strong="G1857"\+w* \+w darkness|strong="G4655"\+w*: \+w there|strong="G1563"\+w* \+w shall be|strong="G2071"\+w* \+w weeping|strong="G2805"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w gnashing|strong="G1030"\+w* \+w of teeth|strong="G3599"\+w*.
30 Imih iti akir wairafin nukunukuwin kwabai kwan kwarauw ufun gugumin wanawanan ere, nati imaim nama narerey wan nayob nitafofofor.’
31 \+w When|strong="G3752"\+w* \+w the Son|strong="G5207"\+w* \+w of man|strong="G0444"\+w* \+w shall come|strong="G2064"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w glory|strong="G1391"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w all|strong="G3956"\+w* \+w the|strong="G0032"\+w* \+w holy|strong="G0040"\+w* \+w angels|strong="G0032"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*, \+w then|strong="G5119"\+w* \+w shall he sit|strong="G2523"\+w* \+w upon|strong="G1909"\+w* \+w the throne|strong="G2362"\+w* \+w of|strong="G1391"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w glory|strong="G1391"\+w*:
31 “Orot Natun ni’aiwob nanan ana maramaim ana tounamatar kakafiyih boro bairi hinan ana urama’am bonamanamarin tafan namare.
32 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w before|strong="G1715"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w* \+w shall be gathered|strong="G4863"\+w* \+w all|strong="G3956"\+w* \+w nations|strong="G1484"\+w*: \+w and|strong="G2532"\+w* \+w he shall separate|strong="G0873"\+w* \+w them|strong="G0846"\+w* \+w one|strong="G0240"\+w* \+w from|strong="G0575"\+w* \+w another|strong="G0240"\+w*, \+w as|strong="G5618"\+w* \+w a shepherd|strong="G4166"\+w* \+w divideth|strong="G0873"\+w* \+add his\+add* \+w sheep|strong="G4263"\+w* \+w from|strong="G0575"\+w* \+w the goats|strong="G2056"\+w*:
32 Naatu tafaram wanawanan sabuw tutufin etei boro hinaru’ay Jesu nanamaim hinabat. Imaibo i boro sabuw nakusib rou’ab hinamatar, nabatanenayan sheep naatu goat bairi ekukusibih na’atube.
33 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w he shall set|strong="G2476"\+w* \+w the sheep|strong="G4263"\+w* \+w on|strong="G1537"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w right hand|strong="G1188"\+w*, \+w but|strong="G1161"\+w* \+w the goats|strong="G2055"\+w* \+w on|strong="G1537"\+w* \+w the left|strong="G2176"\+w*.
33 Sheep i boro uman ana asukwafune hinabat naatu goat boro uman ana beyawane hinabat.”
34 \+w Then|strong="G5119"\+w* \+w shall|strong="G2046"\+w* \+w the King|strong="G0935"\+w* \+w say|strong="G2046"\+w* \+w unto them|strong="G3588"\+w* \+w on|strong="G1537"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w right hand|strong="G1188"\+w*, Come, \+w ye|strong="G1205"\+w* \+w blessed|strong="G2127"\+w* \+w of|strong="G3962"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w*, \+w inherit|strong="G2816"\+w* \+w the kingdom|strong="G0932"\+w* \+w prepared|strong="G2090"\+w* \+w for you|strong="G5213"\+w* \+w from|strong="G0575"\+w* \+w the foundation|strong="G2602"\+w* \+w of the world|strong="G2889"\+w*:
34 “Imaibo aiwob orot boro sabuw uman ana asukwafune isah nao, ‘Kwa i Tamai ebigegewasini, kwana mar ana aiwob nowamih kwabai. Anayabin tafaram matara’e ana veya God kwa isa yabuna.
35 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w I was an hungred|strong="G3983"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w ye gave|strong="G1325"\+w* \+w me|strong="G3427"\+w* \+w meat|strong="G5315"\+w*: \+w I was thirsty|strong="G1372"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w ye gave|strong="G4222"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w* \+w drink|strong="G4222"\+w*: \+w I was|strong="G2252"\+w* \+w a stranger|strong="G3581"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w ye took|strong="G4863"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w* \+w in|strong="G4863"\+w*:
35 Ayu bayumih amomorob bay kwaitu, sikau mamamah harew kwaitu atom, abinanawan au merar kwayi a baremaim ama ra’at ama.
36 \+w Naked|strong="G1131"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w ye clothed|strong="G4016"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*: \+w I was sick|strong="G0770"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w ye visited|strong="G1980"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*: \+w I was|strong="G2252"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w prison|strong="G5438"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w ye came|strong="G2064"\+w* \+w unto|strong="G4314"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*.
36 Segar ama’am faifuw kwaitu aus, asawow ainu’in, kwakaifu naatu dibur bar ama’am kwana kwainanawanu.’”
37 \+w Then|strong="G5119"\+w* \+w shall|strong="G0611"\+w* \+w the righteous|strong="G1342"\+w* \+w answer|strong="G0611"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*, \+w saying|strong="G3004"\+w*, \+w Lord|strong="G2962"\+w*, \+w when|strong="G4219"\+w* \+w saw we|strong="G1492"\+w* \+w thee|strong="G4571"\+w* \+w an hungred|strong="G3983"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w fed|strong="G5142"\+w* \+add thee\+add*? \+w or|strong="G2228"\+w* \+w thirsty|strong="G1372"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w gave thee drink|strong="G4222"\+w*?
37 “Sabuw gewasih boro hiniya’afut hinao, ‘Regah mar biyika bayumih imomorob ai’it bay ait, o sika mamamah harew ait itom?
38 \+w When|strong="G4219"\+w* \+w saw we|strong="G1492"\+w* \+w thee|strong="G4571"\+w* \+w a stranger|strong="G3581"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w took thee in|strong="G4863"\+w*? \+w or|strong="G2228"\+w* \+w naked|strong="G1131"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w clothed|strong="G4016"\+w* \+add thee\+add*?
38 Naatu biyika inanawan inan ai’it a merar ayiy abuwi ai sebomaim imara’at? O segar ima’am faifuw ait ius?
39 \+w Or|strong="G1161"\+w* \+w when|strong="G4219"\+w* \+w saw we|strong="G1492"\+w* \+w thee|strong="G4571"\+w* \+w sick|strong="G0772"\+w*, \+w or|strong="G2228"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w prison|strong="G5438"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w came|strong="G2064"\+w* \+w unto|strong="G4314"\+w* \+w thee|strong="G4571"\+w*?
39 Naatu mar biyika isawow inu’in akaifi, o dibur bar ima’ama ainanawani?’”
40 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w the King|strong="G0935"\+w* \+w shall answer|strong="G0611"\+w* \+w and say|strong="G2046"\+w* \+w unto them|strong="G0846"\+w*, \+w Verily|strong="G0281"\+w* \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w Inasmuch|strong="G1909"\+w* \+w as|strong="G3745"\+w* \+w ye have done|strong="G4160"\+w* \+add it\+add* \+w unto|strong="G0080"\+w* \+w one|strong="G1520"\+w* \+w of the least|strong="G1646"\+w* \+w of these|strong="G5130"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w brethren|strong="G0080"\+w*, \+w ye have done|strong="G4160"\+w* \+add it\+add* \+w unto me|strong="G1698"\+w*.
40 “Aiwob orot boro niyafutih nao, ‘Anababatun au’uwi, nati ana veya’amaim ayu taitu gidigidih isah kwasisinaf, i ayu isau kwasinaf.’”
41 \+w Then|strong="G5119"\+w* \+w shall he say|strong="G2046"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w* \+w unto them|strong="G3588"\+w* \+w on|strong="G1537"\+w* \+w the left hand|strong="G2176"\+w*, \+w Depart|strong="G4198"\+w* \+w from|strong="G0575"\+w* \+w me|strong="G1700"\+w*, \+w ye cursed|strong="G2672"\+w*, \+w into|strong="G1519"\+w* \+w everlasting|strong="G0166"\+w* \+w fire|strong="G4442"\+w*, \+w prepared|strong="G2090"\+w* \+w for the devil|strong="G1228"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w angels|strong="G0032"\+w*:
41 “Imaibo sabuw ana beyawane hinabatabat isah boro nao, ‘Biyau’umaim kwatit sa’ab kwan. Kwa i orarafen wanawanan kwarun, Demon Mowan ana tounamatar bairi isah wairaf wanatowan hibobogaigiwas kwan imaim kwarun bairi e’arahi.
42 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w I was an hungred|strong="G3983"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w ye gave|strong="G1325"\+w* \+w me|strong="G3427"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w meat|strong="G5315"\+w*: \+w I was thirsty|strong="G1372"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w ye gave|strong="G4222"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w drink|strong="G4222"\+w*:
42 Ayu aa amomorob, men abisa ta kwaitu aan, sikau mamamah harew men kwaitu atom.
43 \+w I was|strong="G2252"\+w* \+w a stranger|strong="G3581"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w ye took|strong="G4863"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w in|strong="G4863"\+w*: \+w naked|strong="G1131"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w ye clothed|strong="G4016"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w*: \+w sick|strong="G0772"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w prison|strong="G5438"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w ye visited|strong="G1980"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w*.
43 Ai nanawan anan men au merar kwayi a sebomaim amara’at. Segar ama’am faifuw men kwaitu ausimih, a sawow ainu’in, o dibur baremaim ama’am men kwana kwainanawanu.’”
44 \+w Then|strong="G5119"\+w* \+w shall|strong="G0611"\+w* \+w they|strong="G0846"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w* \+w answer|strong="G0611"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*, \+w saying|strong="G3004"\+w*, \+w Lord|strong="G2962"\+w*, \+w when|strong="G4219"\+w* \+w saw we|strong="G1492"\+w* \+w thee|strong="G4571"\+w* \+w an hungred|strong="G3983"\+w*, \+w or|strong="G2228"\+w* \+w athirst|strong="G1372"\+w*, \+w or|strong="G2228"\+w* \+w a stranger|strong="G3581"\+w*, \+w or|strong="G2228"\+w* \+w naked|strong="G1131"\+w*, \+w or|strong="G2228"\+w* \+w sick|strong="G0772"\+w*, \+w or|strong="G2228"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w prison|strong="G5438"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w did|strong="G1247"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w minister|strong="G1247"\+w* \+w unto thee|strong="G4671"\+w*?
44 “Naatu i boro hiniya’afut hinao, ‘Regah, mar biyika o aa imomorob, o harewamih sika mamamah, o ibinanawan, o segar ima’am, o isawow inu’in, o dibur bar ima’am men aibaisimih?’”
45 \+w Then|strong="G5119"\+w* \+w shall he answer|strong="G0611"\+w* \+w them|strong="G0846"\+w*, \+w saying|strong="G3004"\+w*, \+w Verily|strong="G0281"\+w* \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w Inasmuch|strong="G1909"\+w* \+w as|strong="G3745"\+w* \+w ye did|strong="G4160"\+w* \+add it\+add* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w to one|strong="G1520"\+w* \+w of the least|strong="G1646"\+w* \+w of these|strong="G5130"\+w*, \+w ye did|strong="G4160"\+w* \+add it\+add* \+w not|strong="G3761"\+w* \+w to me|strong="G1698"\+w*.
45 “Imaibo i boro niyafutih nao, ‘Anababatun a tur ao’owen, ayu taitu gidigidih men kwabibaisih, nati i men kwakok ayu kwatibaisu.’”
46 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w these|strong="G3778"\+w* \+w shall go away|strong="G0565"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w everlasting|strong="G0166"\+w* \+w punishment|strong="G2851"\+w*: \+w but|strong="G1161"\+w* \+w the righteous|strong="G1342"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w life|strong="G2222"\+w* \+w eternal|strong="G0166"\+w*.
46 “Naatu nati sabuw i boro hinan ma’ama wanatowan ana baimakiy hinab. Baise sabuw gewasih boro hinan yawas ma’ama wanatowan hinab hinama hiniyasisir.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.