Mateus 16
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 The Pharisees|strong="G5330" also|strong="G2532" with|strong="G2532" the Sadducees|strong="G4523" came|strong="G4334", and tempting|strong="G3985" desired|strong="G1905" him|strong="G0846" that he would shew|strong="G1925" them|strong="G0846" a sign|strong="G4592" from|strong="G1537" heaven|strong="G3772".
1 Pharisee naatu Sadducees afa hikok i Jesu hitikubibiruw, imih hina hio, “Aki akokok ina’inan ta marane ini’obaiyi saise anaso’ob o i anababatun God ana fair ibai.”
2 He answered|strong="G0611" and|strong="G1161" said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w When it is|strong="G1096"\+w* \+w evening|strong="G3798"\+w*, \+w ye say|strong="G3004"\+w*, \+add It will be\+add* \+w fair weather|strong="G2105"\+w*: \+w for|strong="G1063"\+w* \+w the sky|strong="G3772"\+w* \+w is red|strong="G4449"\+w*.
2 Baise Jesu iyafutih eo, “Rabirab mar ebiwuwun kwa’i’itin, boro kwanao, maras boro veya gewasin nayen.
3 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w in the morning|strong="G4404"\+w*, \+add It will be\+add* \+w foul weather|strong="G5494"\+w* \+w to day|strong="G4594"\+w*: \+w for|strong="G1063"\+w* \+w the sky|strong="G3772"\+w* \+w is red|strong="G4449"\+w* \+w and lowring|strong="G4768"\+w*. O \+add ye\+add* \+w hypocrites|strong="G5273"\+w*, \+w ye can|strong="G1097"\+w* \+w discern|strong="G1252"\+w* \+w the face|strong="G4383"\+w* \+w of the sky|strong="G3772"\+w*; \+w but|strong="G1161"\+w* \+w can ye|strong="G1410"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+add discern\+add* \+w the signs|strong="G4592"\+w* \+w of the times|strong="G2540"\+w*?
3 Naatu mar auman gagub niwuwun naatu turin nafufurum kwana’itin boro kwanao, boun boro nayar. Kwa i gagub akisin ana itinin kwaso’ob boro kwanao, baise abisa iti boun temamatar hai yabih men karam boro kwanaso’ob.
4 \+w A wicked|strong="G4190"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w adulterous|strong="G3428"\+w* \+w generation|strong="G1074"\+w* \+w seeketh after|strong="G1934"\+w* \+w a sign|strong="G4592"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w there shall|strong="G1325"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w sign|strong="G4592"\+w* \+w be given|strong="G1325"\+w* \+w unto it|strong="G0846"\+w*, \+w but|strong="G3361"\+w* \+w the sign|strong="G4592"\+w* \+w of the prophet|strong="G4396"\+w* \+w Jonas|strong="G2495"\+w*. And|strong="G2532" he left|strong="G2641" them|strong="G0846", and departed|strong="G0565".
4 Mar iti boun ana sabuw hai fanasair naatu hai tafa’asar i ra’at, ina’inan isah tinunuwet. En! Baise ina’inan ta’imon ebi’obaiyi i Jonah ana i’inan.” Basit Jesu sabuw nati’imaim ihamiyih hima i sa’ab in.
5 And|strong="G2532" when|strong="G2064" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101" were come|strong="G2064" to|strong="G1519" the other side|strong="G4008", they had forgotten|strong="G1950" to take|strong="G2983" bread|strong="G0740".
5 Jesu ana bai’ufununayah harew kukuf hirabon hina rewan rounane hiyey ana maramaim, nuhih taseb hio, “It rafiy men ta tabai auman tarabonamih.”
6 Then|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w Take heed|strong="G3708"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w beware|strong="G4337"\+w* \+w of|strong="G0575"\+w* \+w the leaven|strong="G2219"\+w* \+w of the Pharisees|strong="G5330"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w of the Sadducees|strong="G4523"\+w*.
6 Jesu iten ya’ih eo, “Mata to niwa’an kwanakaifi gewas, Pharisee naatu Sadducee hai yeast isan.”
7 And|strong="G1161" they reasoned|strong="G1260" among|strong="G1722" themselves|strong="G1438", saying|strong="G3004", It is because|strong="G3754" we have taken|strong="G2983" no|strong="G3756" bread|strong="G0740".
7 Naatu bai’ufununayah taiyuwih hibabatiy hio, “It rafiy baina’e tanan isan ma eo?”
8 Which when|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" perceived|strong="G1097", he said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w O ye of little faith|strong="G3640"\+w*, \+w why|strong="G5101"\+w* \+w reason ye|strong="G1260"\+w* \+w among|strong="G1722"\+w* \+w yourselves|strong="G1438"\+w*, \+w because|strong="G3754"\+w* \+w ye have brought|strong="G2983"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w bread|strong="G0740"\+w*?
8 Jesu abisa isan hio i naniyan bai, imih ibatiyih, “Aisim rafiy ta baina’e tanan isan taiyuw kwakasiy kwama kwabibabatiyi? Kwa a baitumatum i kikimin anababatun.
9 \+w Do ye|strong="G3539"\+w* \+w not yet|strong="G3768"\+w* \+w understand|strong="G3539"\+w*, \+w neither|strong="G3761"\+w* \+w remember|strong="G3421"\+w* \+w the|strong="G0740"\+w* \+w five|strong="G4002"\+w* \+w loaves|strong="G0740"\+w* \+w of the five thousand|strong="G4000"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w how many|strong="G4214"\+w* \+w baskets|strong="G2894"\+w* \+w ye took up|strong="G2983"\+w*?
9 A not boro’ika kwarisin ema’am. Sabuw etei 5, 000 rafiy fafar faive’imo imaim abituwih isan nuhi bur? naatu kwaso’ob sakasak etei bai’ab kwaiwanfoten?
10 \+w Neither|strong="G3761"\+w* \+w the|strong="G0740"\+w* \+w seven|strong="G2033"\+w* \+w loaves|strong="G0740"\+w* \+w of the four thousand|strong="G5070"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w how many|strong="G4214"\+w* \+w baskets|strong="G4711"\+w* \+w ye took up|strong="G2983"\+w*?
10 Na’atube rafiy sevenimo sabuw 4, 000 abituwih sakasak etei bai’ab kwaiwanfoten?
11 \+w How is it that|strong="G4459"\+w* \+w ye do|strong="G3539"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w understand|strong="G3539"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w I spake|strong="G2036"\+w* \+add it\+add* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w to you|strong="G5213"\+w* \+w concerning|strong="G4012"\+w* \+w bread|strong="G0740"\+w*, \+w that ye should beware|strong="G4337"\+w* \+w of|strong="G0575"\+w* \+w the leaven|strong="G2219"\+w* \+w of the Pharisees|strong="G5330"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w of the Sadducees|strong="G4523"\+w*?
11 Aisim a not boro’ika hikwaris ayu rafiy isan ao kwararouw, en baise Pharisee naatu Sadducee hai yeast isan kwanakaifi gewasomih ao.”
12 Then|strong="G5119" understood they|strong="G4920" how that|strong="G3754" he bade|strong="G2036" them not|strong="G3756" beware|strong="G4337" of|strong="G0575" the leaven|strong="G2219" of bread|strong="G0740", but|strong="G0235" of|strong="G0575" the doctrine|strong="G1322" of the Pharisees|strong="G5330" and|strong="G2532" of the Sadducees|strong="G4523".
12 Imaibo bai’ufununayah naniyan hibai, Jesu i men yeast maiyow rafiy wanawanan teyai’iyai isan matah toniwa’anamih, baise Pharisee naatu Sadducee hai bai’obaiyen isan matah toniwa’an.
13 When|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" came|strong="G2064" into|strong="G1519" the coasts|strong="G3313" of Caesarea|strong="G2542" Philippi|strong="G5376", he asked|strong="G2065" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101", saying|strong="G3004", \+w Whom|strong="G5101"\+w* \+w do|strong="G3004"\+w* \+w men|strong="G0444"\+w* \+w say that|strong="G3004"\+w* \+w I|strong="G3165"\+w* \+w the Son|strong="G5207"\+w* \+w of man|strong="G0444"\+w* \+w am|strong="G1511"\+w*?
13 Jesu na Caesarea Philipi wanawananamaim titit ana veya, ana bai’ufununayah ibatiyih, “Sabuw Orot Natun isan mi’itube teo kwanonowar?”
14 And|strong="G1161" they said|strong="G2036", Some|strong="G3303" say that thou art John|strong="G2491" the Baptist|strong="G0910": some|strong="G0243", Elias|strong="G2243"; and|strong="G1161" others|strong="G2087", Jeremias|strong="G2408", or|strong="G2228" one|strong="G1520" of the prophets|strong="G4396".
14 Hiya’afut hio, “Sabuw afa i teo John Baptist, afa Elijah, afa i Jeremiah, naatu afa teo i dinab orot ta.”
15 He saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w But|strong="G1161"\+w* \+w whom|strong="G5101"\+w* \+w say|strong="G3004"\+w* \+w ye|strong="G5210"\+w* \+w that|strong="G3004"\+w* \+w I|strong="G3165"\+w* \+w am|strong="G1511"\+w*?
15 Ana bai’ufununayah ibatiyih eo, “Bo kwa ayu isau i mi’itube kwa’o?”
16 And|strong="G1161" Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074" answered|strong="G0611" and said|strong="G2036", Thou|strong="G4771" art|strong="G1488" the Christ|strong="G5547", the Son|strong="G5207" of the|strong="G2316" living|strong="G2198" God|strong="G2316".
16 Simon Peter iya’afut eo, “O i God Tafa eof nowah God ma’ama wanatowanin Natun.”
17 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611" and said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", \+w Blessed|strong="G3107"\+w* \+w art thou|strong="G1488"\+w*, \+w Simon|strong="G4613"\+w* \+w Bar-jona|strong="G0920"\+w*: \+w for|strong="G3754"\+w* \+w flesh|strong="G4561"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w blood|strong="G0129"\+w* \+w hath|strong="G0601"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w revealed|strong="G0601"\+w* \+add it\+add* \+w unto thee|strong="G4671"\+w*, \+w but|strong="G0235"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w* \+w which is|strong="G3588"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w*.
17 Jesu iya’afut eo, “Simon, Jonah natun abigegewasini. Anayabin nati tur anababatun i men orot ta biyanane na irererebamih, baise marane Tamai mutufor o it.
18 \+w And|strong="G1161"\+w* \+w I|strong="G2504"\+w* \+w say|strong="G3004"\+w* \+w also|strong="G2504"\+w* \+w unto thee|strong="G4671"\+w*, \+w That|strong="G3754"\+w* \+w thou|strong="G4771"\+w* \+w art|strong="G1488"\+w* \+w Peter|strong="G4074"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w upon|strong="G1909"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w rock|strong="G4073"\+w* \+w I will build|strong="G3618"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w church|strong="G1577"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the gates|strong="G4439"\+w* \+w of hell|strong="G0086"\+w* \+w shall|strong="G2729"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w prevail against|strong="G2729"\+w* \+w it|strong="G0846"\+w*.
18 Imih a tur ao’owen o i Peter. Iti kabay tafanamaim ayu boro au ekaleisia anawowab. Naatu morob ana fair boro men kafa’imo natafufur nare’emih.
19 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w I will give|strong="G1325"\+w* \+w unto thee|strong="G4671"\+w* \+w the keys|strong="G2807"\+w* \+w of the kingdom|strong="G0932"\+w* \+w of heaven|strong="G3772"\+w*: \+w and|strong="G2532"\+w* \+w whatsoever|strong="G1437"\+w* \+w thou shalt bind|strong="G1210"\+w* \+w on|strong="G1909"\+w* \+w earth|strong="G1093"\+w* \+w shall be|strong="G2071"\+w* \+w bound|strong="G1210"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w*: \+w and|strong="G2532"\+w* \+w whatsoever|strong="G1437"\+w* \+w thou shalt loose|strong="G3089"\+w* \+w on|strong="G1909"\+w* \+w earth|strong="G1093"\+w* \+w shall be|strong="G2071"\+w* \+w loosed|strong="G3089"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w*.
19 Ayu boro mar ana tufatan anit; abisa iti tafaramamaim kututufatan, maramaim boro ana tufatan. Naatu abisa iti tafaramamaim kururufam, maramaim boro ana rufam.”
20 Then|strong="G5119" charged he|strong="G1291" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101" that|strong="G2443" they should tell|strong="G2036" no man|strong="G3367" that|strong="G3754" he|strong="G0846" was|strong="G2076" Jesus|strong="G2424" the Christ|strong="G5547".
20 Imaibo Jesu ana bai’ufununayah awah bofot eo, “Ayu i Tafau hi’of nowah imih men yait ta ana tur kwana’owenamih.”
21 From|strong="G0575" that time|strong="G5119" forth|strong="G0575" began|strong="G0756" Jesus|strong="G2424" to shew|strong="G1166" unto his|strong="G0846" disciples|strong="G3101", how that|strong="G3754" he|strong="G0846" must|strong="G1163" go|strong="G0565" unto|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414", and|strong="G2532" suffer|strong="G3958" many things|strong="G4183" of|strong="G0575" the elders|strong="G4245" and|strong="G2532" chief priests|strong="G0749" and|strong="G2532" scribes|strong="G1122", and|strong="G2532" be killed|strong="G0615", and|strong="G2532" be raised again|strong="G1453" the|strong="G2250" third|strong="G5154" day|strong="G2250".
21 Nati ana veya’amaim Jesu busuruf ana bai’ufununayah isah tur mutufor iuwih eo, “Ayu i anan Jerusalem ana tit biyababan gagamin maiyow boro anab, orot ai’in biyahine, Firis ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah biyahine, hina’asabunu ana morob. Baise veya tounu ufunamaim morobone boro anamisir maiye.”
22 Then|strong="G2532" Peter|strong="G4074" took|strong="G4355" him|strong="G0846", and began to|strong="G0756" rebuke|strong="G2008" him|strong="G0846", saying|strong="G3004", Be it far|strong="G2436" from thee|strong="G4671", Lord|strong="G2962": this|strong="G5124" shall|strong="G2071" not|strong="G3756" be|strong="G2071" unto thee|strong="G4671".
22 Peter bai hin nabinamaim eo, “Regah, iti na’atube men akokok isa namatar”.
23 But|strong="G1161" he turned|strong="G4762", and said|strong="G2036" unto Peter|strong="G4074", \+w Get thee|strong="G5217"\+w* \+w behind|strong="G3694"\+w* \+w me|strong="G3450"\+w*, \+w Satan|strong="G4567"\+w*: \+w thou art|strong="G1488"\+w* \+w an offence|strong="G4625"\+w* \+w unto me|strong="G3450"\+w*: \+w for|strong="G3754"\+w* \+w thou savourest|strong="G5426"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w the things that be|strong="G3588"\+w* \+w of God|strong="G2316"\+w*, \+w but|strong="G0235"\+w* \+w those that be|strong="G3588"\+w* \+w of men|strong="G0444"\+w*.
23 Jesu tatabir Peter kwarar iu, “Au’uf kwen, Satan! O i kabay kiru nou kuyayare, anayabin o a not i men God enotanot na’atube kunotanotamih. O i orot babin hai notabe kunotanot.”
24 Then|strong="G5119" said|strong="G2036" Jesus|strong="G2424" unto|strong="G3101" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101", \+w If|strong="G1487"\+w* \+w any|strong="G5100"\+w* \+add man\+add* \+w will|strong="G2309"\+w* \+w come|strong="G2064"\+w* \+w after|strong="G3694"\+w* \+w me|strong="G3450"\+w*, \+w let him deny|strong="G0533"\+w* \+w himself|strong="G1438"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w take up|strong="G0142"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w cross|strong="G4716"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w follow|strong="G0190"\+w* \+w me|strong="G3427"\+w*.
24 Imaibo Jesu tatabir ana bai’ufununayah isah eo, “O yait inakok ayu airit namih, taiyuw ina kwahiri a onaf ina’abar ini’ufnunu airit tanan.
25 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w whosoever|strong="G3739"\+w* \+w will|strong="G2309"\+w* \+w save|strong="G4982"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w life|strong="G5590"\+w* \+w shall lose|strong="G0622"\+w* \+w it|strong="G0846"\+w*: \+w and|strong="G1161"\+w* \+w whosoever|strong="G3739"\+w* \+w will lose|strong="G0622"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w life|strong="G5590"\+w* \+w for|strong="G1752"\+w* \+w my|strong="G1700"\+w* \+w sake|strong="G1752"\+w* \+w shall find|strong="G2147"\+w* \+w it|strong="G0846"\+w*.
25 Anayabin orot yait taiyuwin ana yawas isan ebowabow boro nikasiy. Baise orot yait ana yawas ayu isau ebi’inuw boro natita’ur.
26 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w what|strong="G5101"\+w* \+w is|strong="G5623"\+w* \+w a man|strong="G0444"\+w* \+w profited|strong="G5623"\+w*, \+w if|strong="G1437"\+w* \+w he shall gain|strong="G2770"\+w* \+w the|strong="G2889"\+w* \+w whole|strong="G3650"\+w* \+w world|strong="G2889"\+w*, \+w and|strong="G1161"\+w* \+w lose|strong="G2210"\+w* \+w his own|strong="G0846"\+w* \+w soul|strong="G5590"\+w*? \+w or|strong="G2228"\+w* \+w what|strong="G5101"\+w* \+w shall|strong="G1325"\+w* \+w a man|strong="G0444"\+w* \+w give|strong="G1325"\+w* \+w in exchange|strong="G0465"\+w* \+w for|strong="G5590"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w soul|strong="G5590"\+w*?
26 Tafaram wanawanan sawar tutufin etei ibai aur karam, baise inamomorob ana veya ana gewasin boro inab? En anababatun. Boro men kafa’imo nati sawaramaim a yawas inatubun inab maiye’emih.
27 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w the Son|strong="G5207"\+w* \+w of man|strong="G0444"\+w* \+w shall|strong="G3195"\+w* \+w come|strong="G2064"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the glory|strong="G1391"\+w* \+w of|strong="G3962"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w angels|strong="G0032"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w then|strong="G5119"\+w* \+w he shall reward|strong="G0591"\+w* \+w every man|strong="G1538"\+w* \+w according to|strong="G2596"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w works|strong="G4234"\+w*.
27 Anayabin Orot Natun i Tamah ana fair ana bonamanamarinamaim nan, ana tounamatar kakafiyih bairi, imaibo nati ana maramaim i boro orot babin hibowabow ana fofoninamaim hai baiyan nitih.
28 \+w Verily|strong="G0281"\+w* \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w There be|strong="G1526"\+w* \+w some|strong="G5100"\+w* \+w standing|strong="G2476"\+w* \+w here|strong="G5602"\+w*, \+w which|strong="G3748"\+w* \+w shall|strong="G1089"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w taste|strong="G1089"\+w* \+w of death|strong="G2288"\+w*, \+w till|strong="G2193"\+w* \+w they see|strong="G1492"\+w* \+w the Son|strong="G5207"\+w* \+w of man|strong="G0444"\+w* \+w coming|strong="G2064"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w kingdom|strong="G0932"\+w*.
28 Anababatun a tur ao’owen, sabuw afa iti kwama tur kwanonowar boro morobo’e kwanama’am Orot Natun ni’aiwob maramaim nanan kwana’itin.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.