Mateus 13

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 The|strong="G2250" same|strong="G1565" day|strong="G2250" went|strong="G1831" Jesus|strong="G2424" out of|strong="G0575" the house|strong="G3614", and sat|strong="G2521" by|strong="G3844" the sea side|strong="G2281".
1 Nati veya ta’imon Jesu bar itumar tit na harew kukuf sisibinamaim sabuw bai’obaiyih isan mara’iy.
2 And|strong="G2532" great|strong="G4183" multitudes|strong="G3793" were gathered together|strong="G4863" unto|strong="G4314" him|strong="G0846", so that|strong="G5620" he|strong="G0846" went|strong="G1684" into|strong="G1519" a ship|strong="G4143", and sat|strong="G2521"; and|strong="G2532" the|strong="G3793" whole|strong="G3956" multitude|strong="G3793" stood|strong="G2476" on|strong="G1909" the shore|strong="G0123".
2 Naatu sabuw moumurih maiyow hiru’ay hi’ar bebera’uh itih, basit wa bai inatait tafan mare, sabuw baise dones yan himarir hima.
3 And|strong="G2532" he spake|strong="G2980" many things|strong="G4183" unto them|strong="G0846" in|strong="G1722" parables|strong="G3850", saying|strong="G3004", \+w Behold|strong="G2400"\+w*, \+w a sower|strong="G4687"\+w* \+w went forth|strong="G1831"\+w* \+w to sow|strong="G4687"\+w*;
3 Imaibo ma sawar moumurih na’in oroubonamaim eo hima hinowar. Naatu ana oroubon ta i iti na’atube eo, “Ana veya ta orot masaw bowayan ana ub tanumamih tit in.
4 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w when|strong="G1722"\+w* \+w he|strong="G0846"\+w* \+w sowed|strong="G4687"\+w*, \+w some|strong="G3739"\+w* \+add seeds\+add* \+w fell|strong="G4098"\+w* \+w by|strong="G3844"\+w* \+w the way side|strong="G3598"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the fowls|strong="G4071"\+w* \+w came|strong="G2064"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w devoured|strong="G2719"\+w* \+w them|strong="G0846"\+w* \+w up|strong="G2719"\+w*:
4 Ana ub afa tata’asiyen i ef yanamaim hire, naatu mamu hire hibow hi’aa,
5 \+w Some|strong="G0243"\+w* \+w fell|strong="G4098"\+w* \+w upon|strong="G1909"\+w* \+w stony places|strong="G4075"\+w*, \+w where|strong="G3699"\+w* \+w they had|strong="G2192"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w much|strong="G4183"\+w* \+w earth|strong="G1093"\+w*: \+w and|strong="G2532"\+w* \+w forthwith|strong="G2112"\+w* \+w they sprung up|strong="G1816"\+w*, \+w because|strong="G1223"\+w* \+w they had|strong="G2192"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w deepness|strong="G0899"\+w* \+w of earth|strong="G1093"\+w*:
5 Ana ub afa i to’ato yan hire’ere ana kamar men gagamin imih saisewat hikubounih hiyen. Anayabin kamar baban i fokarin.
6 \+w And|strong="G1161"\+w* \+w when the sun|strong="G2246"\+w* \+w was up|strong="G0393"\+w*, \+w they were scorched|strong="G2739"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w because|strong="G1223"\+w* \+w they had|strong="G2192"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w root|strong="G4491"\+w*, \+w they withered away|strong="G3583"\+w*.
6 Baise veya yey ana mar wabuburinamaim ub etei hi’arat, naatu hikimow hire anayabin wairoroh men babanika hire.
7 \+w And|strong="G1161"\+w* \+w some|strong="G0243"\+w* \+w fell|strong="G4098"\+w* \+w among|strong="G1909"\+w* \+w thorns|strong="G0173"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the thorns|strong="G0173"\+w* \+w sprung up|strong="G0305"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w choked|strong="G0638"\+w* \+w them|strong="G0846"\+w*:
7 Ub afa kokor wanawanan hire, naatu kokor ana fafa’amaim isuken.
8 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w other|strong="G0243"\+w* \+w fell|strong="G4098"\+w* \+w into|strong="G1909"\+w* \+w good|strong="G2570"\+w* \+w ground|strong="G1093"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w brought forth|strong="G1325"\+w* \+w fruit|strong="G2590"\+w*, \+w some|strong="G3739"\+w* \+w an hundredfold|strong="G1540"\+w*, \+w some|strong="G3739"\+w* \+w sixtyfold|strong="G1835"\+w*, \+w some|strong="G3739"\+w* \+w thirtyfold|strong="G5144"\+w*.
8 Naatu ub afa i me gewasin yan hire hikuboubunih hiyen gewas ro’oro’oh hiya, afa hibiw 100 na’atube, afa i 60 na’atube, afa i 30 na’atube.
9 \+w Who hath|strong="G2192"\+w* \+w ears|strong="G3775"\+w* \+w to hear|strong="G0191"\+w*, \+w let him hear|strong="G0191"\+w*.
9 Imih o yait tain nama’am tur inanowar.”
10 And|strong="G2532" the disciples|strong="G3101" came|strong="G4334", and said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", Why|strong="G5101" speakest thou|strong="G2980" unto them|strong="G0846" in|strong="G1722" parables|strong="G3850"?
10 Naatu Jesu ana bai’ufununayah hina hibatiy hi’o, “Aisim oroubonamaim sabuw kubi’obaiyih?”
11 He answered|strong="G0611" and said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w Because|strong="G3754"\+w* \+w it is given|strong="G1325"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w* \+w to know|strong="G1097"\+w* \+w the mysteries|strong="G3466"\+w* \+w of the kingdom|strong="G0932"\+w* \+w of heaven|strong="G3772"\+w*, \+w but|strong="G1161"\+w* \+w to them|strong="G1565"\+w* \+w it is|strong="G1325"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w given|strong="G1325"\+w*.
11 Jesu iyafutih eo, “Orereb ana so’ob wa’iwa’irin mar ana aiwob isan i God kwa it, men iti sabuw itihimih.
12 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w whosoever|strong="G3748"\+w* \+w hath|strong="G2192"\+w*, \+w to him|strong="G0846"\+w* \+w shall be given|strong="G1325"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w he shall have more abundance|strong="G4052"\+w*: \+w but|strong="G1161"\+w* \+w whosoever|strong="G3748"\+w* \+w hath|strong="G2192"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w*, \+w from|strong="G0575"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w* \+w shall be taken away|strong="G0142"\+w* \+w even|strong="G2532"\+w* \+w that|strong="G3739"\+w* \+w he hath|strong="G2192"\+w*.
12 Imih orot yait orereb ana so’ob biyan ema’am, God boro tafan naya’abar nitin ana so’ob nara’at, baise orot yait nati so’ob men biyan ema’am naatu ana so’ob kikimin nati biyanamaim ema’am God boro nabosair.
13 \+w Therefore|strong="G5124"\+w* \+w speak I|strong="G2980"\+w* \+w to them|strong="G0846"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w parables|strong="G3850"\+w*: \+w because|strong="G3754"\+w* \+w they|strong="G0991"\+w* \+w seeing|strong="G0991"\+w* \+w see|strong="G0991"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w hearing|strong="G0191"\+w* \+w they hear|strong="G0191"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w*, \+w neither|strong="G3761"\+w* \+w do they understand|strong="G4920"\+w*.
13 Ana’an nati ayu oroubonamaim sabuw abi’obaiyih.
14 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w in|strong="G1909"\+w* \+w them|strong="G0846"\+w* \+w is fulfilled|strong="G0378"\+w* \+w the prophecy|strong="G4394"\+w* \+w of Esaias|strong="G2268"\+w*, \+w which saith|strong="G3004"\+w*, \+w By hearing|strong="G0189"\+w* \+w ye shall hear|strong="G0191"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w shall|strong="G4920"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w understand|strong="G4920"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w seeing|strong="G0991"\+w* \+w ye shall see|strong="G0991"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w shall|strong="G1492"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w perceive|strong="G1492"\+w*:
14 Dinab orot Isaiah ana Bukamaim eo kikirum i na ibiturobe.
15 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w this|strong="G5127"\+w* \+w people’s|strong="G2992"\+w* \+w heart|strong="G2588"\+w* \+w is waxed gross|strong="G3975"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+add their\+add* \+w ears|strong="G3775"\+w* \+w are dull of|strong="G0917"\+w* \+w hearing|strong="G0191"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w their|strong="G0846"\+w* \+w eyes|strong="G3788"\+w* \+w they have closed|strong="G2576"\+w*; \+w lest at any time|strong="G3379"\+w* \+w they should see|strong="G1492"\+w* \+w with|strong="G3788"\+w* \+add their\+add* \+w eyes|strong="G3788"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w hear|strong="G0191"\+w* \+w with|strong="G3775"\+w* \+add their\+add* \+w ears|strong="G3775"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w should understand|strong="G4920"\+w* \+w with|strong="G2588"\+w* \+add their\+add* \+w heart|strong="G2588"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w should be converted|strong="G1994"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w I should heal|strong="G2390"\+w* \+w them|strong="G0846"\+w*.
15 Anayabin ukwarih fokar,
16 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w blessed|strong="G3107"\+w* \+add are\+add* \+w your|strong="G5216"\+w* \+w eyes|strong="G3788"\+w*, \+w for|strong="G3754"\+w* \+w they see|strong="G0991"\+w*: \+w and|strong="G2532"\+w* \+w your|strong="G5216"\+w* \+w ears|strong="G3775"\+w*, \+w for|strong="G3754"\+w* \+w they hear|strong="G0191"\+w*.
16 Baise Kwa i kwabiyasisir, anayabin matayan kwa’i’itin naatu tain yan tur kwanonowar.
17 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w verily|strong="G0281"\+w* \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w That|strong="G3754"\+w* \+w many|strong="G4183"\+w* \+w prophets|strong="G4396"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w righteous|strong="G1342"\+w* \+add men\+add* \+w have desired|strong="G1937"\+w* \+w to see|strong="G1492"\+w* \+add those things\+add* \+w which|strong="G3739"\+w* \+w ye see|strong="G0991"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w have|strong="G1492"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w seen|strong="G1492"\+w* \+add them\+add*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w to hear|strong="G0191"\+w* \+add those things\+add* \+w which|strong="G3739"\+w* \+w ye hear|strong="G0191"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w have|strong="G0191"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w heard|strong="G0191"\+w* \+add them.\+add*
17 Anababatun a tur ao’owen, dinab orot moumurih na’in naatu sabuw gewasih hikok kwanekwan, kwa abisa kwa’i’itin i hita’itin naatu abisa kwanonowar i hitanowar. Baise nati ana maramaim sawar men matar boro hita’itin.”
18 \+w Hear|strong="G0191"\+w* \+w ye|strong="G5210"\+w* \+w therefore|strong="G3767"\+w* \+w the parable|strong="G3850"\+w* \+w of the sower|strong="G4687"\+w*.
18 “Tain kwanarub ub tanumayan ana oroubon ao kwananowar naniyan kwanab, yabin kwanaso’ob.
19 \+w When any one|strong="G3956"\+w* \+w heareth|strong="G0191"\+w* \+w the word|strong="G3056"\+w* \+w of the kingdom|strong="G0932"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w understandeth|strong="G4920"\+w* \+add it\+add* \+w not|strong="G3361"\+w*, \+w then cometh|strong="G2064"\+w* \+w the wicked|strong="G4190"\+w* \+add one\+add*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w catcheth away|strong="G0726"\+w* \+w that which was sown|strong="G4687"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w heart|strong="G2588"\+w*. \+w This|strong="G3778"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w he which received seed|strong="G4687"\+w* \+w by|strong="G3844"\+w* \+w the way side|strong="G3598"\+w*.
19 Sabuw iyab mar ana aiwob isan Tur Gewasin ao tenonowar naatu naniyan men tabaib i ub ef yanamaim orot ta’asiy re’er na’atube, Tur Gewasin tenonowar ana maramaim demon kakafin ena hai not ebikwaris.
20 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w he that received the seed|strong="G4687"\+w* \+w into|strong="G1909"\+w* \+w stony places|strong="G4075"\+w*, \+w the same|strong="G3778"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w he that heareth|strong="G0191"\+w* \+w the word|strong="G3056"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w anon|strong="G2117"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w joy|strong="G5479"\+w* \+w receiveth|strong="G2983"\+w* \+w it|strong="G0846"\+w*;
20 Naatu orot ana ub afa to yan hire’ere ana itinin i sabuw iyab tur tenonowar ana maramaim i tibiyasisir.
21 \+w Yet|strong="G1161"\+w* \+w hath he|strong="G2192"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w root|strong="G4491"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w himself|strong="G1438"\+w*, \+w but|strong="G0235"\+w* \+w dureth|strong="G2076"\+w* \+w for a while|strong="G4340"\+w*: \+w for when|strong="G1161"\+w* \+w tribulation|strong="G2347"\+w* \+w or|strong="G2228"\+w* \+w persecution|strong="G1375"\+w* \+w ariseth|strong="G1096"\+w* \+w because of|strong="G1223"\+w* \+w the word|strong="G3056"\+w*, \+w by and by|strong="G2117"\+w* \+w he is offended|strong="G4624"\+w*.
21 Baise dogoroh wanawanan nati ub wairoron i men re eof barur, imih Tur Gewasin isan hina’uwih hinarurukaukuwih boro mar ta’imonamo hai baitumatum hinihamiy.
22 \+w He|strong="G4687"\+w* \+w also|strong="G1161"\+w* \+w that received seed|strong="G4687"\+w* \+w among|strong="G1519"\+w* \+w the thorns|strong="G0173"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w he|strong="G3778"\+w* \+w that heareth|strong="G0191"\+w* \+w the word|strong="G3056"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the care|strong="G3308"\+w* \+w of this|strong="G5127"\+w* \+w world|strong="G0165"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the deceitfulness|strong="G0539"\+w* \+w of riches|strong="G4149"\+w*, \+w choke|strong="G4846"\+w* \+w the word|strong="G3056"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w he becometh|strong="G1096"\+w* \+w unfruitful|strong="G0175"\+w*.
22 Naatu orot ana ub afa fotan wanawanan hire’er ana itinin i sabuw iyab tur tenonowar, baise iti tafaram ana yasisir isan tibiyababan naatu totobuyoy hai not ebikwaris imih tur ana ro’on men emamatar.
23 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w he that received seed|strong="G4687"\+w* \+w into|strong="G1909"\+w* \+w the|strong="G1093"\+w* \+w good|strong="G2570"\+w* \+w ground|strong="G1093"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w he|strong="G3778"\+w* \+w that heareth|strong="G0191"\+w* \+w the word|strong="G3056"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w understandeth|strong="G4920"\+w* \+add it\+add*; \+w which|strong="G3739"\+w* \+w also|strong="G1211"\+w* \+w beareth fruit|strong="G2592"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w bringeth forth|strong="G4160"\+w*, \+w some|strong="G3739"\+w* \+w an hundredfold|strong="G1540"\+w*, \+w some|strong="G3739"\+w* \+w sixty|strong="G1835"\+w*, \+w some|strong="G3739"\+w* \+w thirty|strong="G5144"\+w*.
23 Baise orot ana ub me gewasin yan ta’asiy hire’ere ana itinin i sabuw iyab Tur Gewasin tenowar naatu naniyan tabai tiw tehahamu, afa ro’oh 100, afa 60, afa 30.”
24 Another|strong="G0243" parable|strong="G3850" put he forth|strong="G3908" unto them|strong="G0846", saying|strong="G3004", \+w The kingdom|strong="G0932"\+w* \+w of heaven|strong="G3772"\+w* \+w is likened unto|strong="G3666"\+w* \+w a man|strong="G0444"\+w* \+w which sowed|strong="G4687"\+w* \+w good|strong="G2570"\+w* \+w seed|strong="G4690"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w field|strong="G0068"\+w*:
24 Jesu oroubon tabo iti na’atube eo, “Mar ana aiwob i iti na’atube, ana veya ta orot ana ub bow in ana masawamaim tanum.
25 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w while|strong="G1722"\+w* \+w men|strong="G0444"\+w* \+w slept|strong="G2518"\+w*, \+w his|strong="G0846"\+w* \+w enemy|strong="G2190"\+w* \+w came|strong="G2064"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w sowed|strong="G4687"\+w* \+w tares|strong="G2215"\+w* \+w among|strong="G3319"\+w* \+w the wheat|strong="G4621"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w went his way|strong="G0565"\+w*.
25 Baise gugumin sabuw etei hi’inu’in ufut, orot ana rakit mowan fotan kakafih bow na sanabey wanawanah tanum naatu bihir.
26 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w when|strong="G3753"\+w* \+w the blade|strong="G5528"\+w* \+w was sprung up|strong="G0985"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w brought forth|strong="G4160"\+w* \+w fruit|strong="G2590"\+w*, \+w then|strong="G5119"\+w* \+w appeared|strong="G5316"\+w* \+w the tares|strong="G2215"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w*.
26 Sanabey hikuboubunih hiyey wanawanahimaim fotan kakafih auman hikubounih bairi hiyen.
27 \+w So|strong="G1161"\+w* \+w the servants|strong="G1401"\+w* \+w of the householder|strong="G3617"\+w* \+w came|strong="G4334"\+w* \+w and said|strong="G2036"\+w* \+w unto him|strong="G0846"\+w*, \+w Sir|strong="G2962"\+w*, \+w didst|strong="G4687"\+w* \+w not|strong="G3780"\+w* \+w thou sow|strong="G4687"\+w* \+w good|strong="G2570"\+w* \+w seed|strong="G4690"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w thy|strong="G4674"\+w* \+w field|strong="G0068"\+w*? \+w from whence|strong="G4159"\+w* \+w then|strong="G3767"\+w* \+w hath it|strong="G2192"\+w* \+w tares|strong="G2215"\+w*?
27 “Orot ana bowayah hina hio, ‘Regah, o ub gewasih a masawamaim itanum, baise aisim fotan kakafih auman hikuboubunih teyey?’
28 \+w He said|strong="G5346"\+w* \+w unto them|strong="G0846"\+w*, \+w An enemy|strong="G2190"\+w* \+w hath done|strong="G4160"\+w* \+w this|strong="G5124"\+w*. \+w The servants|strong="G1401"\+w* \+w said|strong="G2036"\+w* \+w unto him|strong="G0846"\+w*, \+w Wilt thou|strong="G2309"\+w* \+w then|strong="G3767"\+w* \+w that we go|strong="G0565"\+w* \+w and gather|strong="G4816"\+w* \+w them|strong="G0846"\+w* \+w up|strong="G4816"\+w*?
28 “Orot iyafutih eo, ‘Rakit sabuw afa hisinaf.’ Naatu akir wairafih hibatiy hio, ‘Bo kukokok anan fotan ana uyarir?’
29 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w he said|strong="G5346"\+w*, \+w Nay|strong="G3756"\+w*; \+w lest|strong="G3379"\+w* \+w while ye gather up|strong="G4816"\+w* \+w the tares|strong="G2215"\+w*, \+w ye root up also|strong="G1610"\+w* \+w the wheat|strong="G4621"\+w* \+w with|strong="G0260"\+w* \+w them|strong="G0846"\+w*.
29 “Orot iyafutih eo, ‘En. Fotan kakafih kwana’u’uyarir boro sanabey afa auman kwana’uyarir.
30 \+w Let|strong="G0863"\+w* \+w both|strong="G0297"\+w* \+w grow together|strong="G4885"\+w* \+w until|strong="G3360"\+w* \+w the harvest|strong="G2326"\+w*: \+w and|strong="G2532"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the time|strong="G2540"\+w* \+w of harvest|strong="G2326"\+w* \+w I will say|strong="G2046"\+w* \+w to the reapers|strong="G2327"\+w*, \+w Gather ye together|strong="G4816"\+w* \+w first|strong="G4412"\+w* \+w the tares|strong="G2215"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w bind|strong="G1210"\+w* \+w them|strong="G0846"\+w* \+w in|strong="G1519"\+w* \+w bundles|strong="G1197"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* \+w burn|strong="G2618"\+w* \+w them|strong="G0846"\+w*: \+w but|strong="G1161"\+w* \+w gather|strong="G4863"\+w* \+w the wheat|strong="G4621"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w barn|strong="G0596"\+w*.
30 Imih kwaihamiyih bairi hinayen hiniw naatu tarin ana veya boro tarayah aniyafarih hinan, fotan wan hinatar hinafatum hinabow hinan hina’afusar, imaibo sanabey hinatar hinabow hinan bar hinaya.’”
31 Another|strong="G0243" parable|strong="G3850" put he forth|strong="G3908" unto them|strong="G0846", saying|strong="G3004", \+w The kingdom|strong="G0932"\+w* \+w of heaven|strong="G3772"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w like to|strong="G3664"\+w* \+w a grain|strong="G2848"\+w* \+w of mustard seed|strong="G4615"\+w*, \+w which|strong="G3739"\+w* \+w a man|strong="G0444"\+w* \+w took|strong="G2983"\+w*, \+w and sowed|strong="G4687"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w field|strong="G0068"\+w*:
31 Jesu ana oroubon tabo eo, “Mar ana aiwob ana itinin ta i iti na’atube, orot ana ai momor ro’on kikimin maiyow bai in ana masaw yan tanum.
32 \+w Which|strong="G3739"\+w* \+w indeed|strong="G3303"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w the least|strong="G3398"\+w* \+w of all|strong="G3956"\+w* \+w seeds|strong="G4690"\+w*: \+w but|strong="G1161"\+w* \+w when|strong="G3752"\+w* \+w it is grown|strong="G0837"\+w*, \+w it is|strong="G2076"\+w* \+w the greatest|strong="G3173"\+w* \+w among herbs|strong="G3001"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w becometh|strong="G1096"\+w* \+w a tree|strong="G1186"\+w*, \+w so that|strong="G5620"\+w* \+w the birds|strong="G4071"\+w* \+w of the air|strong="G3772"\+w* \+w come|strong="G2064"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w lodge|strong="G2681"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the branches|strong="G2798"\+w* \+w thereof|strong="G0846"\+w*.
32 Iti ai ro’on i men ai ro’on afa gagamih na’atube’emih, baise tanum kuboun yey ana veya’amaim ra’at ai gagamin na’in matar naatu mamu hina famefamenamaim hibatar hima.”
33 Another|strong="G0243" parable|strong="G3850" spake he|strong="G2980" unto them|strong="G0846"; \+w The kingdom|strong="G0932"\+w* \+w of heaven|strong="G3772"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w like unto|strong="G3664"\+w* \+w leaven|strong="G2219"\+w*, \+w which|strong="G3739"\+w* \+w a woman|strong="G1135"\+w* \+w took|strong="G2983"\+w*, \+w and hid|strong="G1470"\+w* \+w in|strong="G1519"\+w* \+w three|strong="G5140"\+w* \+w measures|strong="G4568"\+w* \+w of meal|strong="G0224"\+w*, \+w till|strong="G2193"\+w* \+w the whole|strong="G3650"\+w* \+w was leavened|strong="G2220"\+w*.
33 Jesu iban oroubon tabo eo maiye, “Mar ana aiwob itinin ta i iti na’atube. Babin yeast ebai ana faraw wanawanan eyai ekamat inu’in era’at eyey na’atube.”
34 All|strong="G3956" these things|strong="G5023" spake|strong="G2980" Jesus|strong="G2424" unto the multitude|strong="G3793" in|strong="G1722" parables|strong="G3850"; and|strong="G2532" without|strong="G5565" a parable|strong="G3850" spake he|strong="G2980" not|strong="G3756" unto them|strong="G0846":
34 Jesu sawar iti etei isah i oroubonamaim eo sabuw rou’ay gagamin bi’obaiyih; ana bai’obaiyenamaim i mar etei oroubonamaim sabuw bi’obaiyih.
35 That|strong="G3704" it might be fulfilled|strong="G4137" which was spoken|strong="G4483" by|strong="G1223" the prophet|strong="G4396", saying|strong="G3004", I will open|strong="G0455" my|strong="G3450" mouth|strong="G4750" in|strong="G1722" parables|strong="G3850"; I will utter|strong="G2044" things which have been kept secret|strong="G2928" from|strong="G0575" the foundation|strong="G2602" of the world|strong="G2889".
35 Iti na’atube sisinaf anayabin abisa dinab orot eo kikirum tan titurobe isan.
36 Then|strong="G5119" Jesus|strong="G2424" sent|strong="G0863" the multitude|strong="G3793" away|strong="G0863", and went|strong="G2064" into|strong="G1519" the house|strong="G3614": and|strong="G2532" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101" came|strong="G4334" unto him|strong="G0846", saying|strong="G3004", Declare|strong="G5419" unto us|strong="G2254" the parable|strong="G3850" of the tares|strong="G2215" of the field|strong="G0068".
36 Jesu sabuw rou’ay ihamiyih naatu na bar wanawanan run, ana bai’ufununayah ufun hina hirun hibatiy hio, “Masaw yan fotan kakafin ana oroubon i kukubuna anowar.”
37 He answered|strong="G0611" and said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w He that soweth|strong="G4687"\+w* \+w the good|strong="G2570"\+w* \+w seed|strong="G4690"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w the Son|strong="G5207"\+w* \+w of man|strong="G0444"\+w*;
37 Jesu iyafutih eo, “Orot ub gewasih tatanum i Orot Natun.
38 \+w The field|strong="G0068"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w the world|strong="G2889"\+w*; \+w the good|strong="G2570"\+w* \+w seed|strong="G4690"\+w* \+w are|strong="G1526"\+w* \+w the children|strong="G5207"\+w* \+w of the kingdom|strong="G0932"\+w*; \+w but|strong="G1161"\+w* \+w the tares|strong="G2215"\+w* \+w are|strong="G1526"\+w* \+w the children|strong="G5207"\+w* \+w of the wicked|strong="G4190"\+w* \+add one\+add*;
38 Masaw ana itinin i tafaram, naatu ub gewasin i sabuw iyab mar ana aiwob isan tebowabow, naatu ub kakafin i Demon Kakafin natunatun.
39 \+w The enemy|strong="G2190"\+w* \+w that sowed|strong="G4687"\+w* \+w them|strong="G0846"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w the devil|strong="G1228"\+w*; \+w the harvest|strong="G2326"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w the end|strong="G4930"\+w* \+w of the world|strong="G0165"\+w*; \+w and|strong="G1161"\+w* \+w the reapers|strong="G2327"\+w* \+w are|strong="G1526"\+w* \+w the angels|strong="G0032"\+w*.
39 Naatu rakit orot ub kakafin bai na masaw yan tatanum i Demon Mowan. Naatu masaw biyamur i mar yomanin na’atube, masaw fourayah i God ana tounamatar.
40 \+w As|strong="G5618"\+w* \+w therefore|strong="G3767"\+w* \+w the tares|strong="G2215"\+w* \+w are gathered|strong="G4816"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w burned|strong="G2618"\+w* \+w in the fire|strong="G4442"\+w*; \+w so|strong="G3779"\+w* \+w shall it be|strong="G2071"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the end|strong="G4930"\+w* \+w of this|strong="G5127"\+w* \+w world|strong="G0165"\+w*.
40 “Imih mar yomanin iti ub kakafih hi’uyarir hifatum hibow hin hi’a’afusar na’atube boro namatar.
41 \+w The Son|strong="G5207"\+w* \+w of man|strong="G0444"\+w* \+w shall send forth|strong="G0649"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w angels|strong="G0032"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w they shall gather|strong="G4816"\+w* \+w out of|strong="G1537"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w kingdom|strong="G0932"\+w* \+w all|strong="G3956"\+w* \+w things that offend|strong="G4625"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w them which do|strong="G4160"\+w* \+w iniquity|strong="G0458"\+w*;
41 Orot Natun boro ana tounamatar niyafarih hinatit, sinaf kakafih naatu sabuw iyab bowabow kakafin kura’ahih hima kakafih tisisinaf etei i ana aiwob wanawananamaim boro fotan kakafin na’atube hinatar hinafatum.
42 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w shall cast|strong="G0906"\+w* \+w them|strong="G0846"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w a furnace|strong="G2575"\+w* \+w of fire|strong="G4442"\+w*: \+w there|strong="G1563"\+w* \+w shall be|strong="G2071"\+w* \+w wailing|strong="G2805"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w gnashing|strong="G1030"\+w* \+w of teeth|strong="G3599"\+w*.
42 Naatu hinabow hinan wairaf wan hinaya hina’afusar, nati’imaim boro na’arahih wah takitak niwa’an hina’in hinarerey.
43 \+w Then|strong="G5119"\+w* \+w shall|strong="G1584"\+w* \+w the righteous|strong="G1342"\+w* \+w shine forth|strong="G1584"\+w* \+w as|strong="G5613"\+w* \+w the sun|strong="G2246"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the kingdom|strong="G0932"\+w* \+w of|strong="G3962"\+w* \+w their|strong="G0846"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w*. \+w Who hath|strong="G2192"\+w* \+w ears|strong="G3775"\+w* \+w to hear|strong="G0191"\+w*, \+w let him hear|strong="G0191"\+w*.
43 Imaibo God ana sabuw gewasih nabow mar ana aiwobomaim hinarun veya na’atube hinararan. Imih o yait tain nama’am iti tur inanowar.
44 \+w Again|strong="G3825"\+w*, \+w the kingdom|strong="G0932"\+w* \+w of heaven|strong="G3772"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w like unto|strong="G3664"\+w* \+w treasure|strong="G2344"\+w* \+w hid|strong="G2928"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w a field|strong="G0068"\+w*; \+w the which|strong="G3739"\+w* \+w when a man|strong="G0444"\+w* \+w hath found|strong="G2147"\+w*, \+w he hideth|strong="G2928"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w for|strong="G0575"\+w* \+w joy|strong="G5479"\+w* \+w thereof|strong="G0846"\+w* \+w goeth|strong="G5217"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w selleth|strong="G4453"\+w* \+w all|strong="G3956"\+w* \+w that|strong="G3745"\+w* \+w he hath|strong="G2192"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w buyeth|strong="G0059"\+w* \+w that|strong="G1565"\+w* \+w field|strong="G0068"\+w*.
44 “Mar ana aiwob itinin ta i iti na’atube, orot ta nugunug hibun inu’in itin bai, naatu me nati nugunug titita’urimaim kair maiye ibun, naatu yasisir auman in ana sawar etei sabuw hitobon naatu matabir maiye na nati me tutubun na’atube.
45 \+w Again|strong="G3825"\+w*, \+w the kingdom|strong="G0932"\+w* \+w of heaven|strong="G3772"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w like unto|strong="G3664"\+w* \+w a merchant|strong="G1713"\+w* \+w man|strong="G0444"\+w*, \+w seeking|strong="G2212"\+w* \+w goodly|strong="G2570"\+w* \+w pearls|strong="G3135"\+w*:
45 “Naatu mar ana aiwob itinin tabo iti na’atube. Orot sawar tobonayan wakek enunuwet na’atube.
46 \+w Who|strong="G3739"\+w*, \+w when he had found|strong="G2147"\+w* \+w one|strong="G1520"\+w* \+w pearl|strong="G3135"\+w* \+w of great price|strong="G4186"\+w*, \+w went|strong="G0565"\+w* \+w and sold|strong="G4097"\+w* \+w all|strong="G3956"\+w* \+w that|strong="G3745"\+w* \+w he had|strong="G2192"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w bought|strong="G0059"\+w* \+w it|strong="G0846"\+w*.
46 Wakek nuwet inan wakek ta gewasin ana baiyan gagamin na’in tita’ur, naatu na ana sawar etei yataiten hitobon kabay bai in nati wakek tutubun na’atube.
47 \+w Again|strong="G3825"\+w*, \+w the kingdom|strong="G0932"\+w* \+w of heaven|strong="G3772"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w like unto|strong="G3664"\+w* \+w a net|strong="G4522"\+w*, \+w that was cast|strong="G0906"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the sea|strong="G2281"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w gathered|strong="G4863"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w every|strong="G3956"\+w* \+w kind|strong="G1085"\+w*:
47 “Iban maiye mar ana aiwob i buwat na’atube. Orot siy bowayan ana buwat eya ema’am siy i yumatah ta ta te’ona’on.
48 \+w Which|strong="G3739"\+w*, \+w when|strong="G3753"\+w* \+w it was full|strong="G4137"\+w*, \+w they drew|strong="G0307"\+w* \+w to|strong="G1909"\+w* \+w shore|strong="G0123"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w sat down|strong="G2523"\+w*, \+w and gathered|strong="G4816"\+w* \+w the good|strong="G2570"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w vessels|strong="G0030"\+w*, \+w but|strong="G1161"\+w* \+w cast|strong="G0906"\+w* \+w the bad|strong="G4550"\+w* \+w away|strong="G1854"\+w*.
48 Naatu buwat awan ekakaratan ana veya etab erun dones yan ema siy gewasih ikiyarir fetan iwan, naatu kakafih ikiyarir ebow ebis rouruwen na’atube.
49 \+w So|strong="G3779"\+w* \+w shall it be|strong="G2071"\+w* \+w at|strong="G1722"\+w* \+w the end|strong="G4930"\+w* \+w of the world|strong="G0165"\+w*: \+w the angels|strong="G0032"\+w* \+w shall come forth|strong="G1831"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w sever|strong="G0873"\+w* \+w the wicked|strong="G4190"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* \+w among|strong="G3319"\+w* \+w the just|strong="G1342"\+w*,
49 Imih mar yomanin nanan itinin i boro nati na’atube. God boro ana tounamatar niyafarih hinatit hinan sabuw gewasih wanawanahimaim sabuw kakafih hinabow
50 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w shall cast|strong="G0906"\+w* \+w them|strong="G0846"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the furnace|strong="G2575"\+w* \+w of fire|strong="G4442"\+w*: \+w there|strong="G1563"\+w* \+w shall be|strong="G2071"\+w* \+w wailing|strong="G2805"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w gnashing|strong="G1030"\+w* \+w of teeth|strong="G3599"\+w*.
50 wairaf wan hiyara’aten na’arahih hina’in hina rerey wah takitak niwa’an.”
51 Jesus|strong="G2424" saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w Have ye understood|strong="G4920"\+w* \+w all|strong="G3956"\+w* \+w these things|strong="G5023"\+w*? They say|strong="G3004" unto him|strong="G0846", Yea|strong="G3483", Lord|strong="G2962".
51 Jesu ibatiyih eo, “Oroubon iti ao’oban naniyah kwabow?” Ana bai’ufununayah hiya’afut hio, “Naniyah abow.”
52 Then|strong="G1161" said he|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w Therefore|strong="G5124"\+w* \+w every|strong="G3956"\+w* \+w scribe|strong="G1122"\+w* \+add which is\+add* \+w instructed|strong="G3100"\+w* \+w unto|strong="G1519"\+w* \+w the kingdom|strong="G0932"\+w* \+w of heaven|strong="G3772"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w like unto|strong="G3664"\+w* \+w a man|strong="G0444"\+w* \+add that is\+add* \+w an householder|strong="G3617"\+w*, \+w which|strong="G3748"\+w* \+w bringeth forth|strong="G1544"\+w* \+w out of|strong="G1537"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w treasure|strong="G2344"\+w* \+add things\+add* \+w new|strong="G2537"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w old|strong="G3820"\+w*.
52 Naatu Jesu iuwih eo, “Isan imih, ofafar bai’obaiyenayan orot yait mar ana aiwob isan bai’obaiyen hibitin i bar matuwan matar, imih nati bar wanawanan ana sawar boubuh naatu atamanih etei boro nayataiten.”
53 And|strong="G2532" it came to pass|strong="G1096", that when|strong="G3753" Jesus|strong="G2424" had finished|strong="G5055" these|strong="G3778" parables|strong="G3850", he departed|strong="G3332" thence|strong="G1564".
53 Jesu iti oroubon eo hinonowar ufunamaim nati efan itumar,
54 And|strong="G2532" when he was come|strong="G2064" into|strong="G1519" his own|strong="G0846" country|strong="G3968", he taught|strong="G1321" them|strong="G0846" in|strong="G1722" their|strong="G0846" synagogue|strong="G4864", insomuch that|strong="G5620" they|strong="G0846" were astonished|strong="G1605", and|strong="G2532" said|strong="G3004", Whence|strong="G4159" hath this|strong="G5129" man this|strong="G3778" wisdom|strong="G4678", and|strong="G2532" these mighty works|strong="G1411"?
54 naatu remor na i ana bar meraramaim tit Kou’ay Bar ta wanawanan run, busuruf sabuw i’obaibiyih. Naatu sabuw hima hinonowar hifofor hio, “Iti orot ana ukwar rerekab naatu ina’inanen sinaf isan ana fair i menamaim bow?
55 Is|strong="G2076" not|strong="G3756" this|strong="G3778" the|strong="G5207" carpenter’s|strong="G5045" son|strong="G5207"? is|strong="G3004" not|strong="G3780" his|strong="G0846" mother|strong="G3384" called|strong="G3004" Mary|strong="G3137"? and|strong="G2532" his|strong="G0846" brethren|strong="G0080", James|strong="G2385", and|strong="G2532" Joses|strong="G2500", and|strong="G2532" Simon|strong="G4613", and|strong="G2532" Judas|strong="G2455"?
55 Iti orot tamah i bar wowabayan naatu hinah i Mary naatu James, Joseph, Simon, Judas i taitin.
56 And|strong="G2532" his|strong="G0846" sisters|strong="G0079", are they|strong="G1526" not|strong="G3780" all|strong="G3956" with|strong="G4314" us|strong="G2248"? Whence|strong="G4159" then|strong="G3767" hath this|strong="G5129" man all|strong="G3956" these things|strong="G5023"?
56 Naatu taitin baibitar auman bairit iti tama’am, imih iti sawar etei i menamaim bow?”
57 And|strong="G2532" they were offended|strong="G4624" in|strong="G1722" him|strong="G0846". But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w A prophet|strong="G4396"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w without honour|strong="G0820"\+w*, \+w save|strong="G3361"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w his own|strong="G0846"\+w* \+w country|strong="G3968"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w his own|strong="G0846"\+w* \+w house|strong="G3614"\+w*.
57 Iti na’atube hio hina’ufut hin. Jesu iuwih eo, “Dinab orot tafaram afa’amaim i tekakafiy, baise i ana bar meraramaim naatu i tain tuwan i men tekakafiy.”
58 And|strong="G2532" he did|strong="G4160" not|strong="G3756" many|strong="G4183" mighty works|strong="G1411" there|strong="G1563" because of|strong="G1223" their|strong="G0846" unbelief|strong="G0570".
58 Naatu nati’imaim men ina’inan moumurih sinafumih, anayabin nati sabuw aurih baitumatum en.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.