Mateus 12
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 At|strong="G1722" that|strong="G1565" time|strong="G2540" Jesus|strong="G2424" went on|strong="G4198" the sabbath day|strong="G4521" through|strong="G1223" the corn|strong="G4702"; and|strong="G1161" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101" were an hungred|strong="G3983", and|strong="G2532" began|strong="G0756" to pluck|strong="G5089" the ears of corn|strong="G4719", and|strong="G2532" to eat|strong="G2068".
1 Veya bai’ab na’atube sawar ufunamaim, Jesu Baiyarir Ana Veya sanabey wanawanah remor inan ana bai’ufununayah a himorob, basit sanabey afa hirut hikeb ro’oro’oh hibow hi’aa.
2 But when|strong="G1161" the Pharisees|strong="G5330" saw|strong="G1492" it, they said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", Behold|strong="G2400", thy|strong="G4675" disciples|strong="G3101" do|strong="G4160" that which|strong="G3739" is|strong="G1832" not|strong="G3756" lawful|strong="G1832" to do|strong="G4160" upon|strong="G1722" the sabbath day|strong="G4521".
2 Naatu ofafar bai’obaibiyenayah hi’itih basit Jesu hi’u, “A bai’ufununayah ku’itih, abis tisisinaf i ata ofafar te’a’a’stu’utu’ub, anayabin boun i Baiyarir ana veya.
3 But|strong="G1161" he|strong="G3588" said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w Have ye|strong="G0314"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w read|strong="G0314"\+w* \+w what|strong="G5101"\+w* \+w David|strong="G1138"\+w* \+w did|strong="G4160"\+w*, \+w when|strong="G3753"\+w* \+w he|strong="G0846"\+w* \+w was an hungred|strong="G3983"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w they that were|strong="G3588"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*;
3 — ausente —
4 \+w How|strong="G4459"\+w* \+w he entered|strong="G1525"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the house|strong="G3624"\+w* \+w of God|strong="G2316"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w did eat|strong="G5315"\+w* \+w the|strong="G0740"\+w* \+w shew|strong="G4286"\+w*\+w bread|strong="G0740"\+w*, \+w which|strong="G3739"\+w* \+w was|strong="G2258"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w lawful|strong="G1832"\+w* \+w for him|strong="G0846"\+w* \+w to eat|strong="G5315"\+w*, \+w neither|strong="G3761"\+w* \+w for them which were|strong="G3588"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*, \+w but|strong="G1487"\+w* \+w only|strong="G3441"\+w* \+w for the priests|strong="G2409"\+w*?
4 — ausente —
5 \+w Or|strong="G2228"\+w* \+w have ye|strong="G0314"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w read|strong="G0314"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the law|strong="G3551"\+w*, \+w how that|strong="G3754"\+w* \+w on the sabbath days|strong="G4521"\+w* \+w the priests|strong="G2409"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the temple|strong="G2411"\+w* \+w profane|strong="G0953"\+w* \+w the sabbath|strong="G4521"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w are|strong="G1526"\+w* \+w blameless|strong="G0338"\+w*?
5 Naatu Moses ana ofafar ta kwaiyab kwa’itin? Baiyarir ana veya firis terun Tafaror Bar teyayabuna men ofafar te’a’astu’ub? En.
6 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w That|strong="G3754"\+w* \+w in this place|strong="G5602"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+add one\+add* \+w greater than|strong="G3187"\+w* \+w the temple|strong="G2411"\+w*.
6 Baise boun i a tur ao’owen, sawar gagamin anababatun i na tit, men iti Tafaror Bar na’atube’emih.
7 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w if|strong="G1487"\+w* \+w ye had known|strong="G1097"\+w* \+w what|strong="G5101"\+w* \+add this\+add* \+w meaneth|strong="G2076"\+w*, \+w I will have|strong="G2309"\+w* \+w mercy|strong="G1656"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w sacrifice|strong="G2378"\+w*, \+w ye|strong="G2613"\+w* \+w would|strong="G0302"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w have condemned|strong="G2613"\+w* \+w the guiltless|strong="G0338"\+w*.
7 Buk Atamaninamaim i iti na’atube eo, ‘Kabeber i akokok men sibor.’ Kwa iti sawar yabin anababatun kwatasoso’ob na’at sabuw gewasih boro men kwatakusairih.
8 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w the Son|strong="G5207"\+w* \+w of man|strong="G0444"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w Lord|strong="G2962"\+w* \+w even|strong="G2532"\+w* \+w of the sabbath day|strong="G4521"\+w*.
8 Anayabin Orot Natun i Baiyarir Tamah anababatun.”
9 And|strong="G2532" when he was departed|strong="G3327" thence|strong="G1564", he went|strong="G2064" into|strong="G1519" their|strong="G0846" synagogue|strong="G4864":
9 Jesu nati efan itumar na hai Kou’ay Bar ta wananwanan run,
10 And|strong="G2532", behold|strong="G2400", there was|strong="G2258" a man|strong="G0444" which had|strong="G2192" his hand|strong="G5495" withered|strong="G3584". And|strong="G2532" they asked|strong="G1905" him|strong="G0846", saying|strong="G3004", Is it lawful|strong="G1832" to heal|strong="G2323" on the sabbath days|strong="G4521"? that|strong="G2443" they might accuse|strong="G2723" him|strong="G0846".
10 orot ta uman murubin ma’ama’amaim, naatu sabuw afa nati’imaim hima’am i ef hinunuwet Jesu gamin uwin isan, imih Jesu hibatiy hio, “It ata ofafaramaim Baiyarir ana veya orot babin boro taniyawas ai en?”
11 And|strong="G1161" he|strong="G3588" said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w What|strong="G5101"\+w* \+w man|strong="G0444"\+w* \+w shall there be|strong="G2071"\+w* \+w among|strong="G1537"\+w* \+w you|strong="G5216"\+w*, \+w that|strong="G3739"\+w* \+w shall have|strong="G2192"\+w* \+w one|strong="G1520"\+w* \+w sheep|strong="G4263"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w if|strong="G1437"\+w* \+w it|strong="G5124"\+w* \+w fall|strong="G1706"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w a pit|strong="G0999"\+w* \+w on the sabbath day|strong="G4521"\+w*, \+w will he|strong="G2902"\+w* \+w not|strong="G3780"\+w* \+w lay hold on|strong="G2902"\+w* \+w it|strong="G0846"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w lift|strong="G1453"\+w* \+add it\+add* \+w out|strong="G1453"\+w*?
11 Baise Jesu iyafutih eo, “Bo o orot ta a sheep Baiyarir ana veya hub tare’er, boro itatain tayen o itihamiy ta’in tamorob?
12 \+w How much|strong="G4214"\+w* \+w then|strong="G3767"\+w* \+w is|strong="G1308"\+w* \+w a man|strong="G0444"\+w* \+w better|strong="G1308"\+w* \+w than a sheep|strong="G4263"\+w*? \+w Wherefore|strong="G5620"\+w* \+w it is lawful|strong="G1832"\+w* \+w to do|strong="G4160"\+w* \+w well|strong="G2573"\+w* \+w on the sabbath days|strong="G4521"\+w*.
12 Orot ana yawas i ra’at kwanekwan men for na’atube’emih. Isan imih Baiyarir ana veya orot babin tanabibais i men tasisinaf kakaf ofafar ta’a’astu’ubimih.”
13 Then|strong="G5119" saith he|strong="G3004" to the man|strong="G0444", \+w Stretch forth|strong="G1614"\+w* \+w thine|strong="G4675"\+w* \+w hand|strong="G5495"\+w*. And|strong="G2532" he stretched|strong="G1614" it forth|strong="G1614"; and|strong="G2532" it was restored|strong="G0600" whole|strong="G5199", like as|strong="G5613" the other|strong="G0243".
13 Imaibo orot uman murubin isan eo, “Uma ku’otofair a’itin.” Naatu orot uman otofair naatu uman igewasin uman rounane na’atube matar.
14 Then|strong="G1161" the Pharisees|strong="G5330" went out|strong="G1831", and held|strong="G2983" a council|strong="G4824" against|strong="G2596" him|strong="G0846", how|strong="G3704" they might destroy|strong="G0622" him|strong="G0846".
14 Basit Pharisee Jesu hihamiy hitit ufun, rabin morob isan hiyakitifuw.
15 But when|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" knew|strong="G1097" it, he withdrew himself|strong="G0402" from thence|strong="G1564": and|strong="G2532" great|strong="G4183" multitudes|strong="G3793" followed|strong="G0190" him|strong="G0846", and|strong="G2532" he healed|strong="G2323" them|strong="G0846" all|strong="G3956";
15 Jesu rabinamih hiyayanuw tur nowar naatu efan nati ihamiy sa’ab in, sabuw rou’ay gagamin na’in hi’itin hi’ufunun bairi hinan, iyabowat hisawow hinan etei iyawasih.
16 And|strong="G2532" charged|strong="G2008" them|strong="G0846" that|strong="G2443" they should|strong="G4160" not|strong="G3361" make|strong="G4160" him|strong="G0846" known|strong="G5318":
16 Naatu eo fafarih eo, “Sabuw afa hai tur men kwana’owenamih.
17 That|strong="G3704" it might be fulfilled|strong="G4137" which was spoken|strong="G4483" by|strong="G1223" Esaias|strong="G2268" the prophet|strong="G4396", saying|strong="G3004",
17 Iti i abisa dinab orot Isaiah ana bukamaim kikirum na iturobe.
18 Behold|strong="G2400" my|strong="G3450" servant|strong="G3816", whom|strong="G3739" I have chosen|strong="G0140"; my|strong="G3450" beloved|strong="G0027", in|strong="G1519" whom|strong="G3739" my|strong="G3450" soul|strong="G5590" is well pleased|strong="G2106": I will put|strong="G5087" my|strong="G3450" spirit|strong="G4151" upon|strong="G1909" him|strong="G0846", and|strong="G2532" he shall shew|strong="G0518" judgment|strong="G2920" to the Gentiles|strong="G1484".
18 ‘Iti orot i ayu isau bowamih arubin,
19 He shall|strong="G2051" not|strong="G3756" strive|strong="G2051", nor|strong="G3761" cry|strong="G2905"; neither|strong="G3761" shall|strong="G0191" any man|strong="G5100" hear|strong="G0191" his|strong="G0846" voice|strong="G5456" in|strong="G1722" the streets|strong="G4113".
19 I boro men nagam naatu boro men fanan aumetawat niwow;
20 A bruised|strong="G4937" reed|strong="G2563" shall he|strong="G2608" not|strong="G3756" break|strong="G2608", and|strong="G2532" smoking|strong="G5188" flax|strong="G3043" shall he|strong="G4570" not|strong="G3756" quench|strong="G4570", till|strong="G2193" he send forth|strong="G1544" judgment|strong="G2920" unto|strong="G1519" victory|strong="G3534".
20 Sawasaw ririmih hikimow tere’er boro men na’abar faifiyen,
21 And|strong="G2532" in|strong="G1722" his|strong="G0846" name|strong="G3686" shall|strong="G1679" the Gentiles|strong="G1484" trust|strong="G1679".
21 Naatu sabuw etei hai not hai baitumatum i biyanamaim hinayai.’”
22 Then|strong="G5119" was brought|strong="G4374" unto him|strong="G0846" one possessed with a devil|strong="G1139", blind|strong="G5185", and|strong="G2532" dumb|strong="G2974": and|strong="G2532" he healed|strong="G2323" him|strong="G0846", insomuch that|strong="G5620" the blind|strong="G5185" and|strong="G2532" dumb|strong="G2974" both|strong="G2532" spake|strong="G2980" and|strong="G2532" saw|strong="G0991".
22 Imaibo sabuw afa orot ta matan fim naatu demon awan gugin toun bububur ma’am hibai hina Jesu biyan hitit iyawas naatu misir tur eo naatu matan igewasin nuw.
23 And|strong="G2532" all|strong="G3956" the people|strong="G3793" were amazed|strong="G1839", and|strong="G2532" said|strong="G3004", Is|strong="G2076" not|strong="G3385" this|strong="G3778" the son|strong="G5207" of David|strong="G1138"?
23 Sabuw rau’ay gagamin na’in Jesu abisa iwa’an hi’i’itin hai hikasiy ra’at hio, “Iti orotom David uwan ta?”
24 But when|strong="G1161" the Pharisees|strong="G5330" heard|strong="G0191" it, they said|strong="G2036", This|strong="G3778" fellow doth|strong="G1544" not|strong="G3756" cast out|strong="G1544" devils|strong="G1140", but|strong="G1487" by|strong="G1722" Beelzebub|strong="G0954" the prince|strong="G0758" of the devils|strong="G1140".
24 Baise Pharisees hinonowar hio, “Iti orot demon enununih, anayabin demon hai ukwarin wabin Beelzebul fair itin, nati esisinaf.”
25 And|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" knew|strong="G1492" their|strong="G0846" thoughts|strong="G1761", and said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w Every|strong="G3956"\+w* \+w kingdom|strong="G0932"\+w* \+w divided|strong="G3307"\+w* \+w against|strong="G2596"\+w* \+w itself|strong="G1438"\+w* \+w is brought to desolation|strong="G2049"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w every|strong="G3956"\+w* \+w city|strong="G4172"\+w* \+w or|strong="G2228"\+w* \+w house|strong="G3614"\+w* \+w divided|strong="G3307"\+w* \+w against|strong="G2596"\+w* \+w itself|strong="G1438"\+w* \+w shall|strong="G2476"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w stand|strong="G2476"\+w*:
25 Jesu abisa hinotanot so’ob, naatu uwih eo, “Tafaram ta’imon hinakusib rou’ab namatar hinabiyow boro men manin hiniyowamih, naatu bar meraramaim o ain uf rara’amaim hinakusib hinabiyow hai ma boro hini’afiy.
26 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w if|strong="G1487"\+w* \+w Satan|strong="G4567"\+w* \+w cast out|strong="G1544"\+w* \+w Satan|strong="G4567"\+w*, \+w he is divided|strong="G3307"\+w* \+w against|strong="G1909"\+w* \+w himself|strong="G1438"\+w*; \+w how|strong="G4459"\+w* \+w shall|strong="G2476"\+w* \+w then|strong="G3767"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w kingdom|strong="G0932"\+w* \+w stand|strong="G2476"\+w*?
26 Imih Demon Ana Aiwob wanawananamaim hinakusib taiyuwih hinabiyow, i ana aiwob wanawanan ana fair boro naririm.
27 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w if|strong="G1487"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w by|strong="G1722"\+w* \+w Beelzebub|strong="G0954"\+w* \+w cast out|strong="G1544"\+w* \+w devils|strong="G1140"\+w*, \+w by|strong="G1722"\+w* \+w whom do|strong="G5101"\+w* \+w your|strong="G5216"\+w* \+w children|strong="G5207"\+w* \+w cast|strong="G1544"\+w* \+add them\+add* \+w out|strong="G1544"\+w*? \+w therefore|strong="G1223"\+w* \+w they|strong="G0846"\+w* \+w shall be|strong="G2071"\+w* \+w your|strong="G5216"\+w* \+w judges|strong="G2923"\+w*.
27 Naatu kwa i ayu Beelzebul fair baitu demon nunih kwarouw kwa’o. Bo kwa a bai’ufununayah i yait ana fairamaim demon tenununih? Isan imih kwa taiyuw abai’ufununayah hai sinafumaim ebi’obaiyi God ana baibatiyen i wan kwamara’at.
28 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w if|strong="G1487"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w cast out|strong="G1544"\+w* \+w devils|strong="G1140"\+w* \+w by|strong="G1722"\+w* \+w the Spirit|strong="G4151"\+w* \+w of God|strong="G2316"\+w*, \+w then|strong="G0686"\+w* \+w the kingdom|strong="G0932"\+w* \+w of God|strong="G2316"\+w* \+w is come|strong="G5348"\+w* \+w unto|strong="G1909"\+w* \+w you|strong="G5209"\+w*.
28 Baise ayu i God Anunin Kakafiyin ana fairamaim demon anununih, imih nati ebi’obaiyit mar ana aiwob i na tit kwa wanawananamaim.
29 \+w Or else|strong="G2228"\+w* \+w how|strong="G4459"\+w* \+w can|strong="G1410"\+w* \+w one|strong="G5100"\+w* \+w enter|strong="G1525"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w a strong man’s|strong="G2478"\+w* \+w house|strong="G3614"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w spoil|strong="G1283"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w goods|strong="G4632"\+w*, \+w except|strong="G1437"\+w* \+w he|strong="G1210"\+w* \+w first|strong="G4412"\+w* \+w bind|strong="G1210"\+w* \+w the strong man|strong="G2478"\+w*? \+w and|strong="G2532"\+w* \+w then|strong="G5119"\+w* \+w he will spoil|strong="G1283"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w house|strong="G3614"\+w*.
29 “Orot fairin ana bar boro men asir hinarun ana sawar hinabainomih, baise wantoro’ot orot hinab hinafatum nabat, imaibo ana sawar hinabainuw.
30 \+w He that is|strong="G5607"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w me|strong="G1700"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w against|strong="G2596"\+w* \+w me|strong="G1700"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w he that gathereth|strong="G4863"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w me|strong="G1700"\+w* \+w scattereth abroad|strong="G4650"\+w*.
30 “Orot yait ayu airi men abita’imon i ayu au wosai, naatu orot yait men ayu ibaisu airi bobaituw abigenamih, nati orot i wasgeyayan.
31 \+w Wherefore|strong="G1223"\+w* \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w All manner of|strong="G3956"\+w* \+w sin|strong="G0266"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w blasphemy|strong="G0988"\+w* \+w shall be forgiven|strong="G0863"\+w* \+w unto men|strong="G0444"\+w*: \+w but|strong="G1161"\+w* the \+w blasphemy|strong="G0988"\+w* \+add against\+add* \+w the|strong="G4151"\+w* \+add Holy\+add* \+w Ghost|strong="G4151"\+w* \+w shall|strong="G0863"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w be forgiven|strong="G0863"\+w* \+w unto men|strong="G0444"\+w*.
31 Ana’an nati isan imih a tur ao’owen, bowabow kakafih ta ta naatu bai’ib tur ta ta God boro nanotawiyen, baise orot yait Anun Kakafiyin ni’ib isan tur kakafin na’o, i ana bowabow kakafih boro men nanotawiyimih.
32 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w whosoever|strong="G3748"\+w* \+w speaketh|strong="G2036"\+w* \+w a word|strong="G3056"\+w* \+w against|strong="G2596"\+w* \+w the Son|strong="G5207"\+w* \+w of man|strong="G0444"\+w*, \+w it shall be forgiven|strong="G0863"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*: \+w but|strong="G1161"\+w* \+w who|strong="G3739"\+w*\+w soever|strong="G0302"\+w* \+w speaketh|strong="G2036"\+w* \+w against|strong="G2596"\+w* \+w the|strong="G4151"\+w* \+w Holy|strong="G0040"\+w* \+w Ghost|strong="G4151"\+w*, \+w it shall|strong="G0863"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w be forgiven|strong="G0863"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*, \+w neither|strong="G3777"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w this|strong="G5129"\+w* \+w world|strong="G0165"\+w*, \+w neither|strong="G3777"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the|strong="G3195"\+w* \+add world\+add* \+w to come|strong="G3195"\+w*.
32 Naatu orot yait Orot Natun isan tur kakafin na’o nabigigim boro ana bowabow kakafin nanotawiyen, baise orot yait God Anun Kakafiyin isan na’o nabi’iyab, i boro tafaramamaim men nanotawiy na’atube maramaim.
33 \+w Either|strong="G2228"\+w* \+w make|strong="G4160"\+w* \+w the tree|strong="G1186"\+w* \+w good|strong="G2570"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w fruit|strong="G2590"\+w* \+w good|strong="G2570"\+w*; \+w or else|strong="G2228"\+w* \+w make|strong="G4160"\+w* \+w the tree|strong="G1186"\+w* \+w corrupt|strong="G4550"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w fruit|strong="G2590"\+w* \+w corrupt|strong="G4550"\+w*: \+w for|strong="G1063"\+w* \+w the tree|strong="G1186"\+w* \+w is known|strong="G1097"\+w* \+w by|strong="G1537"\+w* \+add his\+add* \+w fruit|strong="G2590"\+w*.
33 “A ai inakaif gewas boro ro’on gewasin inab, a ai men inakaif gewas ro’on boro kakafin inab, anayabin ai i boro ro’onamaim ina’inan.
34 \+w O generation|strong="G1081"\+w* \+w of vipers|strong="G2191"\+w*, \+w how|strong="G4459"\+w* \+w can ye|strong="G1410"\+w*, \+w being|strong="G5607"\+w* \+w evil|strong="G4190"\+w*, \+w speak|strong="G2980"\+w* \+w good things|strong="G0018"\+w*? \+w for|strong="G1063"\+w* \+w out|strong="G1537"\+w* \+w of the abundance|strong="G4051"\+w* \+w of the heart|strong="G2588"\+w* \+w the mouth|strong="G4750"\+w* \+w speaketh|strong="G2980"\+w*.
34 Kwa i tuwamorob foufuh, dogor wanawanan kakafin ema’am boro mi’itube tur gewasih kwana’o. Anayabin abisa dogor wanawanan ema’am i awamaim etitit.
35 \+w A|strong="G0444"\+w* \+w good|strong="G0018"\+w* \+w man|strong="G0444"\+w* \+w out|strong="G1537"\+w* \+w of the good|strong="G0018"\+w* \+w treasure|strong="G2344"\+w* \+w of the heart|strong="G2588"\+w* \+w bringeth forth|strong="G1544"\+w* \+w good things|strong="G0018"\+w*: \+w and|strong="G2532"\+w* \+w an|strong="G0444"\+w* \+w evil|strong="G4190"\+w* \+w man|strong="G0444"\+w* \+w out|strong="G1537"\+w* \+w of the|strong="G2344"\+w* \+w evil|strong="G4190"\+w* \+w treasure|strong="G2344"\+w* \+w bringeth forth|strong="G1544"\+w* \+w evil things|strong="G4190"\+w*.
35 Orot gewasin ana bar wanawanan sawar gewasih ya ti’inu’in boro nabow naya taiten, naatu orot kakafin ana bar wanawanan sawar kakafih ya ti’inu’in boro naya taiten.
36 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w That|strong="G3754"\+w* \+w every|strong="G3956"\+w* \+w idle|strong="G0692"\+w* \+w word|strong="G4487"\+w* \+w that|strong="G3739"\+w* \+w men|strong="G0444"\+w* \+w shall speak|strong="G2980"\+w*, \+w they shall give|strong="G0591"\+w* \+w account|strong="G3056"\+w* \+w thereof|strong="G0846"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the day|strong="G2250"\+w* \+w of judgment|strong="G2920"\+w*.
36 Imih a tur ao’owen, baibatebat ana maramaim sabuw etei awahimaim tur abisa hi’o boro God ana tur hina’owen aisim nati tur hi’o.
37 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w by|strong="G1537"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w words|strong="G3056"\+w* \+w thou shalt be justified|strong="G1344"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w by|strong="G1537"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w words|strong="G3056"\+w* \+w thou shalt be condemned|strong="G2613"\+w*.
37 Naatu o taiyuw a tur io’omaim God boro nibatiyi, naatu o taiyuw a turamaim boro naorereb o i gewas o kakaf.”
38 Then|strong="G5119" certain|strong="G5100" of the scribes|strong="G1122" and|strong="G2532" of the Pharisees|strong="G5330" answered|strong="G0611", saying|strong="G3004", Master|strong="G1320", we would|strong="G2309" see|strong="G1492" a sign|strong="G4592" from|strong="G0575" thee|strong="G4675".
38 Imaibo Pharisee naatu Ofafar bai’obaiyenayah afa himisir hi’o, “Bai’obaiyenayan, aki akokok ina’inan ta iniwa’an ana’itin.”
39 But|strong="G1161" he|strong="G3588" answered|strong="G0611" and said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w An|strong="G1074"\+w* \+w evil|strong="G4190"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w adulterous|strong="G3428"\+w* \+w generation|strong="G1074"\+w* \+w seeketh after|strong="G1934"\+w* \+w a sign|strong="G4592"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w there shall|strong="G1325"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w sign|strong="G4592"\+w* \+w be given|strong="G1325"\+w* \+w to it|strong="G0846"\+w*, \+w but|strong="G1487"\+w* \+w the sign|strong="G4592"\+w* \+w of the prophet|strong="G4396"\+w* \+w Jonas|strong="G2495"\+w*:
39 Baise Jesu iyafut eo, “Kwa iti mar boun nan ana sabuw a fanasair ra’at, ina’inan itinamih kwa’o. Baise ina’inan boro men ta kwana’itinamih, ina’inan ta’imon nati dinab orot Jonah biyanamaim kwa’itinika.
40 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w as|strong="G5618"\+w* \+w Jonas|strong="G2495"\+w* \+w was|strong="G2258"\+w* \+w three|strong="G5140"\+w* \+w days|strong="G2250"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w three|strong="G5140"\+w* \+w nights|strong="G3571"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the whale’s|strong="G2785"\+w* \+w belly|strong="G2836"\+w*; \+w so|strong="G3779"\+w* \+w shall|strong="G2071"\+w* \+w the Son|strong="G5207"\+w* \+w of man|strong="G0444"\+w* \+w be|strong="G2071"\+w* \+w three|strong="G5140"\+w* \+w days|strong="G2250"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w three|strong="G5140"\+w* \+w nights|strong="G3571"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the heart|strong="G2588"\+w* \+w of the earth|strong="G1093"\+w*.
40 Jonah siy gagamin tonan yan wanawanan in fai tounu auyit tounu na’atube, Orot Natun boro fai tounu auyit tounu me wanawanan na’in.
41 \+w The men|strong="G0435"\+w* \+w of Nineveh|strong="G3536"\+w* \+w shall rise|strong="G0450"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w judgment|strong="G2920"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w generation|strong="G1074"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w shall condemn|strong="G2632"\+w* \+w it|strong="G0846"\+w*: \+w because|strong="G3754"\+w* \+w they repented|strong="G3340"\+w* \+w at|strong="G1519"\+w* \+w the preaching|strong="G2782"\+w* \+w of Jonas|strong="G2495"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w*, \+w behold|strong="G2400"\+w*, \+w a greater|strong="G4119"\+w* \+w than Jonas|strong="G2495"\+w* \+add is\+add* \+w here|strong="G5602"\+w*.
41 Jonah binan Nineveh sabuw hinonowar ufunamaim hai bowabow kakafih hisisinaf etei hihamiyen, imih baibatebat ana veya boro hinamisir kwa kwabiwa’an kakaf isan boro hina’uwi, anayabin binan iti boun abit i men marasika Jonah bibinan na’atube’emih!
42 \+w The queen|strong="G0938"\+w* \+w of the south|strong="G3558"\+w* \+w shall rise up|strong="G1453"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the judgment|strong="G2920"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w generation|strong="G1074"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w shall condemn|strong="G2632"\+w* \+w it|strong="G0846"\+w*: \+w for|strong="G3754"\+w* \+w she came|strong="G2064"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* \+w the uttermost parts|strong="G4009"\+w* \+w of the earth|strong="G1093"\+w* \+w to hear|strong="G0191"\+w* \+w the wisdom|strong="G4678"\+w* \+w of Solomon|strong="G4672"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w*, \+w behold|strong="G2400"\+w*, \+w a greater|strong="G4119"\+w* \+w than Solomon|strong="G4672"\+w* \+add is\+add* \+w here|strong="G5602"\+w*.
42 Na’atube tafaram Sheba hai aiwob babin Solomon ana binan gewasin nowaramih ana tafaram ef yok na’in ihamiy na tur nowar, imih baibatebat ana veya boro namisir, kwabiwa’an kakaf isan na’uwi, anayabin Solomon bibinan i men boun ayu abibinan na’atube’emih!
43 \+w When|strong="G3752"\+w* \+w the|strong="G4151"\+w* \+w unclean|strong="G0169"\+w* \+w spirit|strong="G4151"\+w* \+w is gone|strong="G1831"\+w* \+w out of|strong="G0575"\+w* \+w a man|strong="G0444"\+w*, \+w he walketh|strong="G1330"\+w* \+w through|strong="G1223"\+w* \+w dry|strong="G0504"\+w* \+w places|strong="G5117"\+w*, \+w seeking|strong="G2212"\+w* \+w rest|strong="G0372"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w findeth|strong="G2147"\+w* \+w none|strong="G3756"\+w*.
43 “Demon kakafin orot biyanamaim ema’am tenun etit i boro watu owararinamaim ma baiyarir isan ana efan nanuwet, naatu efan men natitita’ur na’at,
44 \+w Then|strong="G5119"\+w* \+w he saith|strong="G3004"\+w*, \+w I will return|strong="G1994"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w house|strong="G3624"\+w* \+w from whence|strong="G3606"\+w* \+w I came out|strong="G1831"\+w*; \+w and when|strong="G2532"\+w* \+w he is come|strong="G2064"\+w*, \+w he findeth|strong="G2147"\+w* \+add it\+add* \+w empty|strong="G4980"\+w*, \+w swept|strong="G4563"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w garnished|strong="G2885"\+w*.
44 i boro na’o, ‘Ayu boro anamatabir maiye au ubar anan.’ Naatu namatabir nan ana bar natitit, ana bar wanawanan i owararin naatu hirereb hiyabuna inu’in boro na’itin.
45 \+w Then|strong="G5119"\+w* \+w goeth he|strong="G4198"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w taketh|strong="G3880"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w himself|strong="G1438"\+w* \+w seven|strong="G2033"\+w* \+w other|strong="G2087"\+w* \+w spirits|strong="G4151"\+w* \+w more wicked|strong="G4191"\+w* \+w than himself|strong="G1438"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w they enter in|strong="G1525"\+w* \+w and dwell|strong="G2730"\+w* \+w there|strong="G1563"\+w*: \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the last|strong="G2078"\+w* \+add state\+add* \+w of|strong="G0444"\+w* \+w that|strong="G1565"\+w* \+w man|strong="G0444"\+w* \+w is|strong="G1096"\+w* \+w worse|strong="G5501"\+w* \+w than the first|strong="G4413"\+w*. \+w Even so|strong="G3779"\+w* \+w shall it be|strong="G2071"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w* \+w unto|strong="G1074"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w wicked|strong="G4190"\+w* \+w generation|strong="G1074"\+w*.
45 Imaibo boro namatabir maiye demon kakafih anababatun etei seven nanawiyih bairi hinan nati bar hinasusuw hinama. Naatu nati orot i boro na’af narauwabon men marasika ma’am na’atube’emih. Imih iti sabuw boun hima kakafih tesisinaf boro isah na’atube namatar.”
46 While|strong="G2980" he|strong="G0846" yet|strong="G2089" talked|strong="G2980" to the people|strong="G3793", behold|strong="G2400", his mother|strong="G3384" and|strong="G2532" his|strong="G0846" brethren|strong="G0080" stood|strong="G2476" without|strong="G1854", desiring|strong="G2212" to speak|strong="G2980" with him|strong="G0846".
46 Jesu eo, sabuw hima hinonowar ana tur baisawarina’e, hinah taitin hina hitit ufun hibat hi’o, “Aki akokok Jesu bairi ana’o.”
47 Then|strong="G1161" one|strong="G5100" said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", Behold|strong="G2400", thy|strong="G4675" mother|strong="G3384" and|strong="G2532" thy|strong="G4675" brethren|strong="G0080" stand|strong="G2476" without|strong="G1854", desiring|strong="G2212" to speak|strong="G2980" with thee|strong="G4671".
47 Basit orot ta run Jesu iu, “Hinat taiti hina ufun tebatabat, tekokok bairi kwana’o.”
48 But|strong="G1161" he|strong="G3588" answered|strong="G0611" and said|strong="G2036" unto him that told|strong="G2036" him|strong="G0846", \+w Who|strong="G5101"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w mother|strong="G3384"\+w*? \+w and|strong="G2532"\+w* \+w who|strong="G5101"\+w* \+w are|strong="G1526"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w brethren|strong="G0080"\+w*?
48 Jesu orot iya’afut eo, “Ayu hinai naatu taitu anababatun ana’o inanowar.”
49 And|strong="G2532" he stretched forth|strong="G1614" his|strong="G0846" hand|strong="G5495" toward|strong="G1909" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101", and said|strong="G2036", \+w Behold|strong="G2400"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w mother|strong="G3384"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w brethren|strong="G0080"\+w*!
49 Imaibo ana bai’ufununayah isah uman fufunih eo, “Ayu hinai naatu taitu i iti tema’am ku’itih.
50 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w who|strong="G3748"\+w*\+w soever|strong="G0302"\+w* \+w shall do|strong="G4160"\+w* \+w the will|strong="G2307"\+w* \+w of|strong="G3962"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w* \+w which is|strong="G3588"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w*, \+w the same|strong="G0846"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w brother|strong="G0080"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w sister|strong="G0079"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w mother|strong="G3384"\+w*.
50 Orot yait ayu Tamai maramaim eo na’atube fanan bai esisinaf i ayu taiu, ayu rubu naatu ayu hinai.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.