Marcos 8

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 In|strong="G1722" those|strong="G1565" days|strong="G2250" the multitude|strong="G3793" being|strong="G5607" very great|strong="G3827", and|strong="G2532" having|strong="G2192" nothing|strong="G3361" to eat|strong="G5315", Jesus|strong="G2424" called|strong="G4341" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101" unto him, and saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846",
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 \+w I have compassion|strong="G4697"\+w* \+w on|strong="G1909"\+w* \+w the multitude|strong="G3793"\+w*, \+w because|strong="G3754"\+w* \+w they have|strong="G4357"\+w* \+w now|strong="G2235"\+w* \+w been with|strong="G4357"\+w* \+w me|strong="G3427"\+w* \+w three|strong="G5140"\+w* \+w days|strong="G2250"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w have|strong="G2192"\+w* \+w nothing|strong="G5101"\+w* \+w to eat|strong="G5315"\+w*:
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w if|strong="G1437"\+w* \+w I send|strong="G0630"\+w* \+w them|strong="G0846"\+w* \+w away|strong="G0630"\+w* \+w fasting|strong="G3523"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w their own|strong="G0846"\+w* \+w houses|strong="G3624"\+w*, \+w they will faint|strong="G1590"\+w* \+w by|strong="G1722"\+w* \+w the way|strong="G3598"\+w*: \+w for|strong="G1063"\+w* \+w divers|strong="G5100"\+w* \+w of them|strong="G0846"\+w* \+w came|strong="G2240"\+w* \+w from far|strong="G3113"\+w*.
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 And|strong="G2532" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101" answered|strong="G0611" him|strong="G0846", From whence|strong="G4159" can|strong="G1410" a man|strong="G5100" satisfy|strong="G5526" these|strong="G5128" men with bread|strong="G0740" here|strong="G5602" in|strong="G1909" the wilderness|strong="G2047"?
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 And|strong="G2532" he asked|strong="G1905" them|strong="G0846", \+w How many|strong="G4214"\+w* \+w loaves|strong="G0740"\+w* \+w have ye|strong="G2192"\+w*? And|strong="G1161" they said|strong="G2036", Seven|strong="G2033".
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 And|strong="G2532" he commanded|strong="G3853" the people|strong="G3793" to sit down|strong="G0377" on|strong="G1909" the ground|strong="G1093": and|strong="G2532" he took|strong="G2983" the seven|strong="G2033" loaves|strong="G0740", and gave thanks|strong="G2168", and brake|strong="G2806", and|strong="G2532" gave|strong="G1325" to|strong="G3101" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101" to|strong="G2443" set before|strong="G3908" them; and|strong="G2532" they did set|strong="G3908" them before|strong="G3908" the people|strong="G3793".
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 And|strong="G2532" they had|strong="G2192" a few|strong="G3641" small fishes|strong="G2485": and|strong="G2532" he blessed|strong="G2127", and commanded|strong="G2036" to set|strong="G3908" them|strong="G0846" also|strong="G2532" before|strong="G3908" them.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 So|strong="G1161" they did eat|strong="G5315", and|strong="G2532" were filled|strong="G5526": and|strong="G2532" they took up|strong="G0142" of the broken|strong="G2801" meat that was left|strong="G4051" seven|strong="G2033" baskets|strong="G4711".
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 And|strong="G1161" they that had eaten|strong="G5315" were|strong="G2258" about|strong="G5613" four thousand|strong="G5070": and|strong="G2532" he sent|strong="G0630" them|strong="G0846" away|strong="G0630".
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 And|strong="G2532" straightway|strong="G2112" he entered|strong="G1684" into|strong="G1519" a ship|strong="G4143" with|strong="G3326" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101", and came|strong="G2064" into|strong="G1519" the parts|strong="G3313" of Dalmanutha|strong="G1148".
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 And|strong="G2532" the Pharisees|strong="G5330" came forth|strong="G1831", and|strong="G2532" began|strong="G0756" to question|strong="G4802" with him|strong="G0846", seeking|strong="G2212" of|strong="G3844" him|strong="G0846" a sign|strong="G4592" from|strong="G0575" heaven|strong="G3772", tempting|strong="G3985" him|strong="G0846".
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 And|strong="G2532" he sighed deeply|strong="G0389" in|strong="G4151" his|strong="G0846" spirit|strong="G4151", and saith|strong="G3004", \+w Why|strong="G5101"\+w* \+w doth|strong="G1934"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w generation|strong="G1074"\+w* \+w seek after|strong="G1934"\+w* \+w a sign|strong="G4592"\+w*? \+w verily|strong="G0281"\+w* \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w There shall|strong="G1325"\+w* \+w no|strong="G1487"\+w* \+w sign|strong="G4592"\+w* \+w be given|strong="G1325"\+w* \+w unto|strong="G1074"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w generation|strong="G1074"\+w*.
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 And|strong="G2532" he left|strong="G0863" them|strong="G0846", and entering|strong="G1684" into|strong="G1519" the ship|strong="G4143" again|strong="G3825" departed|strong="G0565" to|strong="G1519" the other side|strong="G4008".
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Now|strong="G2532" the disciples had forgotten|strong="G1950" to take|strong="G2983" bread|strong="G0740", neither|strong="G2532" had they|strong="G2192" in|strong="G1722" the ship|strong="G4143" with|strong="G3326" them|strong="G1438" more than one|strong="G1520" loaf|strong="G0740".
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 And|strong="G2532" he charged|strong="G1291" them|strong="G0846", saying|strong="G3004", \+w Take heed|strong="G3708"\+w*, \+w beware|strong="G0991"\+w* \+w of|strong="G0575"\+w* \+w the leaven|strong="G2219"\+w* \+w of the Pharisees|strong="G5330"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+add of\+add* \+w the leaven|strong="G2219"\+w* \+w of Herod|strong="G2264"\+w*.
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 And|strong="G2532" they reasoned|strong="G1260" among|strong="G4314" themselves|strong="G0240", saying|strong="G3004", It is because|strong="G3754" we have|strong="G2192" no|strong="G3756" bread|strong="G0740".
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 And|strong="G2532" when|strong="G1097" Jesus|strong="G2424" knew|strong="G1097" it, he saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w Why|strong="G5101"\+w* \+w reason ye|strong="G1260"\+w*, \+w because|strong="G3754"\+w* \+w ye have|strong="G2192"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w bread|strong="G0740"\+w*? \+w perceive ye|strong="G3539"\+w* \+w not yet|strong="G3768"\+w*, \+w neither|strong="G3761"\+w* \+w understand|strong="G4920"\+w*? \+w have ye|strong="G2192"\+w* \+w your|strong="G5216"\+w* \+w heart|strong="G2588"\+w* \+w yet|strong="G2089"\+w* \+w hardened|strong="G4456"\+w*?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 \+w Having|strong="G2192"\+w* \+w eyes|strong="G3788"\+w*, \+w see ye|strong="G0991"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w*? \+w and|strong="G2532"\+w* \+w having|strong="G2192"\+w* \+w ears|strong="G3775"\+w*, \+w hear ye|strong="G0191"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w*? \+w and|strong="G2532"\+w* \+w do ye|strong="G3421"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w remember|strong="G3421"\+w*?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 \+w When|strong="G3753"\+w* \+w I brake|strong="G2806"\+w* \+w the five|strong="G4002"\+w* \+w loaves|strong="G0740"\+w* \+w among|strong="G1519"\+w* \+w five thousand|strong="G4000"\+w*, \+w how many|strong="G4214"\+w* \+w baskets|strong="G2894"\+w* \+w full|strong="G4134"\+w* \+w of fragments|strong="G2801"\+w* \+w took ye up|strong="G0142"\+w*? They say|strong="G3004" unto him|strong="G0846", Twelve|strong="G1427".
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 \+w And|strong="G1161"\+w* \+w when|strong="G3753"\+w* \+w the seven|strong="G2033"\+w* \+w among|strong="G1519"\+w* \+w four thousand|strong="G5070"\+w*, \+w how many|strong="G4214"\+w* \+w baskets|strong="G4711"\+w* \+w full|strong="G4138"\+w* \+w of fragments|strong="G2801"\+w* \+w took ye up|strong="G0142"\+w*? And|strong="G1161" they said|strong="G2036", Seven|strong="G2033".
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 And|strong="G2532" he said|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w How is it that|strong="G4459"\+w* \+w ye do|strong="G4920"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w understand|strong="G4920"\+w*?
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 And|strong="G2532" he cometh|strong="G2064" to|strong="G1519" Bethsaida|strong="G0966"; and|strong="G2532" they bring|strong="G5342" a blind man|strong="G5185" unto him|strong="G0846", and|strong="G2532" besought|strong="G3870" him|strong="G0846" to|strong="G2443" touch|strong="G0680" him|strong="G0846".
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 And|strong="G2532" he took|strong="G1949" the blind man|strong="G5185" by the hand|strong="G5495", and led|strong="G1806" him|strong="G0846" out of|strong="G1854" the town|strong="G2968"; and|strong="G2532" when he had spit|strong="G4429" on|strong="G1519" his|strong="G0846" eyes|strong="G3659", and put|strong="G2007" his hands|strong="G5495" upon him|strong="G0846", he asked|strong="G1905" him|strong="G0846" if|strong="G1487" he saw|strong="G0991" ought|strong="G5100".
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 And|strong="G2532" he looked up|strong="G0308", and said|strong="G3004", I see|strong="G0991" men|strong="G0444" as|strong="G5613" trees|strong="G1186", walking|strong="G4043".
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 After that|strong="G1534" he put|strong="G2007" his hands|strong="G5495" again|strong="G3825" upon|strong="G1909" his|strong="G0846" eyes|strong="G3788", and|strong="G2532" made|strong="G4160" him|strong="G0846" look up|strong="G0308": and|strong="G2532" he was restored|strong="G0600", and|strong="G2532" saw|strong="G1689" every man|strong="G0537" clearly|strong="G5081".
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 And|strong="G2532" he sent|strong="G0649" him|strong="G0846" away|strong="G0649" to|strong="G1519" his|strong="G0846" house|strong="G3624", saying|strong="G3004", \+w Neither|strong="G3366"\+w* \+w go|strong="G1525"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the town|strong="G2968"\+w*, \+w nor|strong="G3366"\+w* \+w tell|strong="G2036"\+w* \+add it\+add* \+w to any|strong="G5100"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the town|strong="G2968"\+w*.
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" went out|strong="G1831", and|strong="G2532" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101", into|strong="G1519" the towns|strong="G2968" of Cæsarea|strong="G2542" Philippi|strong="G5376": and|strong="G2532" by|strong="G1722" the way|strong="G3598" he asked|strong="G1905" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101", saying|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w Whom|strong="G5101"\+w* \+w do|strong="G3004"\+w* \+w men|strong="G0444"\+w* \+w say|strong="G3004"\+w* \+w that I|strong="G3165"\+w* \+w am|strong="G1511"\+w*?
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 And|strong="G1161" they answered|strong="G0611", John|strong="G2491" the Baptist|strong="G0910": but|strong="G2532" some|strong="G0243" say, Elias|strong="G2243"; and|strong="G1161" others|strong="G0243", One|strong="G1520" of the prophets|strong="G4396".
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 And|strong="G2532" he|strong="G0846" saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w But|strong="G1161"\+w* \+w whom|strong="G5101"\+w* \+w say|strong="G3004"\+w* \+w ye|strong="G5210"\+w* \+w that I|strong="G3165"\+w* \+w am|strong="G1511"\+w*? And|strong="G1161" Peter|strong="G4074" answereth|strong="G0611" and saith|strong="G3004" unto him|strong="G0846", Thou|strong="G4771" art|strong="G1488" the Christ|strong="G5547".
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 And|strong="G2532" he charged|strong="G2008" them|strong="G0846" that|strong="G2443" they should tell|strong="G3004" no man|strong="G3367" of|strong="G4012" him|strong="G0846".
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 And|strong="G2532" he began|strong="G0756" to teach|strong="G1321" them|strong="G0846", that|strong="G3754" the Son|strong="G5207" of man|strong="G0444" must|strong="G1163" suffer|strong="G3958" many things|strong="G4183", and|strong="G2532" be rejected|strong="G0593" of|strong="G0575" the elders|strong="G4245", and|strong="G2532" of the chief priests|strong="G0749", and|strong="G2532" scribes|strong="G1122", and|strong="G2532" be killed|strong="G0615", and|strong="G2532" after|strong="G3326" three|strong="G5140" days|strong="G2250" rise again|strong="G0450".
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 And|strong="G2532" he spake|strong="G2980" that saying|strong="G3056" openly|strong="G3954". And|strong="G2532" Peter|strong="G4074" took|strong="G4355" him|strong="G0846", and began|strong="G0756" to rebuke|strong="G2008" him|strong="G0846".
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 But|strong="G1161" when he had turned about|strong="G1994" and|strong="G2532" looked on|strong="G1492" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101", he rebuked|strong="G2008" Peter|strong="G4074", saying|strong="G3004", \+w Get thee|strong="G5217"\+w* \+w behind|strong="G3694"\+w* \+w me|strong="G3450"\+w*, \+w Satan|strong="G4567"\+w*: \+w for|strong="G3754"\+w* thou \+w savourest|strong="G5426"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w the things|strong="G3588"\+w* \+w that be of God|strong="G2316"\+w*, \+w but|strong="G0235"\+w* \+w the things|strong="G3588"\+w* \+w that be of men|strong="G0444"\+w*.
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 And|strong="G2532" when he had called|strong="G4341" the people|strong="G3793" unto him with|strong="G4862" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101" also|strong="G4862", he said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w Whosoever|strong="G3748"\+w* \+w will|strong="G2309"\+w* \+w come|strong="G2064"\+w* \+w after|strong="G3694"\+w* \+w me|strong="G3450"\+w*, \+w let him deny|strong="G0533"\+w* \+w himself|strong="G1438"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w take up|strong="G0142"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w cross|strong="G4716"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w follow|strong="G0190"\+w* \+w me|strong="G3427"\+w*.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w whosoever|strong="G0302"\+w* \+w will|strong="G2309"\+w* \+w save|strong="G4982"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w life|strong="G5590"\+w* \+w shall lose|strong="G0622"\+w* \+w it|strong="G0846"\+w*; \+w but|strong="G1161"\+w* \+w whosoever|strong="G3739"\+w* \+w shall lose|strong="G0622"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w life|strong="G5590"\+w* \+w for|strong="G1752"\+w* \+w my sake|strong="G1700"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the gospel’s|strong="G2098"\+w*, \+w the same|strong="G3778"\+w* \+w shall save|strong="G4982"\+w* \+w it|strong="G0846"\+w*.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w what|strong="G5101"\+w* \+w shall it profit|strong="G5623"\+w* \+w a man|strong="G0444"\+w*, \+w if|strong="G1437"\+w* \+w he shall gain|strong="G2770"\+w* \+w the|strong="G2889"\+w* \+w whole|strong="G3650"\+w* \+w world|strong="G2889"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w lose|strong="G2210"\+w* \+w his own|strong="G0846"\+w* \+w soul|strong="G5590"\+w*?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 \+w Or|strong="G2228"\+w* \+w what|strong="G5101"\+w* \+w shall|strong="G1325"\+w* \+w a man|strong="G0444"\+w* \+w give|strong="G1325"\+w* \+w in exchange for|strong="G0465"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w soul|strong="G5590"\+w*?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 \+w Whosoever|strong="G0302"\+w* \+w therefore|strong="G1063"\+w* \+w shall be ashamed|strong="G1870"\+w* \+w of me|strong="G3165"\+w* \+w and of|strong="G2532"\+w* \+w my|strong="G1699"\+w* \+w words|strong="G3056"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w adulterous|strong="G3428"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w sinful|strong="G0268"\+w* \+w generation|strong="G1074"\+w*; \+w of him|strong="G0846"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w* \+w shall|strong="G1870"\+w* \+w the Son|strong="G5207"\+w* \+w of man|strong="G0444"\+w* \+w be ashamed|strong="G1870"\+w*, \+w when|strong="G3752"\+w* \+w he cometh|strong="G2064"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the glory|strong="G1391"\+w* \+w of|strong="G3962"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w the|strong="G0032"\+w* \+w holy|strong="G0040"\+w* \+w angels|strong="G0032"\+w*.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.