Marcos 8
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs VC
VC Versão Católica
1 In|strong="G1722" those|strong="G1565" days|strong="G2250" the multitude|strong="G3793" being|strong="G5607" very great|strong="G3827", and|strong="G2532" having|strong="G2192" nothing|strong="G3361" to eat|strong="G5315", Jesus|strong="G2424" called|strong="G4341" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101" unto him, and saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846",
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 \+w I have compassion|strong="G4697"\+w* \+w on|strong="G1909"\+w* \+w the multitude|strong="G3793"\+w*, \+w because|strong="G3754"\+w* \+w they have|strong="G4357"\+w* \+w now|strong="G2235"\+w* \+w been with|strong="G4357"\+w* \+w me|strong="G3427"\+w* \+w three|strong="G5140"\+w* \+w days|strong="G2250"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w have|strong="G2192"\+w* \+w nothing|strong="G5101"\+w* \+w to eat|strong="G5315"\+w*:
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w if|strong="G1437"\+w* \+w I send|strong="G0630"\+w* \+w them|strong="G0846"\+w* \+w away|strong="G0630"\+w* \+w fasting|strong="G3523"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w their own|strong="G0846"\+w* \+w houses|strong="G3624"\+w*, \+w they will faint|strong="G1590"\+w* \+w by|strong="G1722"\+w* \+w the way|strong="G3598"\+w*: \+w for|strong="G1063"\+w* \+w divers|strong="G5100"\+w* \+w of them|strong="G0846"\+w* \+w came|strong="G2240"\+w* \+w from far|strong="G3113"\+w*.
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 And|strong="G2532" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101" answered|strong="G0611" him|strong="G0846", From whence|strong="G4159" can|strong="G1410" a man|strong="G5100" satisfy|strong="G5526" these|strong="G5128" men with bread|strong="G0740" here|strong="G5602" in|strong="G1909" the wilderness|strong="G2047"?
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 And|strong="G2532" he asked|strong="G1905" them|strong="G0846", \+w How many|strong="G4214"\+w* \+w loaves|strong="G0740"\+w* \+w have ye|strong="G2192"\+w*? And|strong="G1161" they said|strong="G2036", Seven|strong="G2033".
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 And|strong="G2532" he commanded|strong="G3853" the people|strong="G3793" to sit down|strong="G0377" on|strong="G1909" the ground|strong="G1093": and|strong="G2532" he took|strong="G2983" the seven|strong="G2033" loaves|strong="G0740", and gave thanks|strong="G2168", and brake|strong="G2806", and|strong="G2532" gave|strong="G1325" to|strong="G3101" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101" to|strong="G2443" set before|strong="G3908" them; and|strong="G2532" they did set|strong="G3908" them before|strong="G3908" the people|strong="G3793".
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 And|strong="G2532" they had|strong="G2192" a few|strong="G3641" small fishes|strong="G2485": and|strong="G2532" he blessed|strong="G2127", and commanded|strong="G2036" to set|strong="G3908" them|strong="G0846" also|strong="G2532" before|strong="G3908" them.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 So|strong="G1161" they did eat|strong="G5315", and|strong="G2532" were filled|strong="G5526": and|strong="G2532" they took up|strong="G0142" of the broken|strong="G2801" meat that was left|strong="G4051" seven|strong="G2033" baskets|strong="G4711".
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 And|strong="G1161" they that had eaten|strong="G5315" were|strong="G2258" about|strong="G5613" four thousand|strong="G5070": and|strong="G2532" he sent|strong="G0630" them|strong="G0846" away|strong="G0630".
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 And|strong="G2532" straightway|strong="G2112" he entered|strong="G1684" into|strong="G1519" a ship|strong="G4143" with|strong="G3326" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101", and came|strong="G2064" into|strong="G1519" the parts|strong="G3313" of Dalmanutha|strong="G1148".
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 And|strong="G2532" the Pharisees|strong="G5330" came forth|strong="G1831", and|strong="G2532" began|strong="G0756" to question|strong="G4802" with him|strong="G0846", seeking|strong="G2212" of|strong="G3844" him|strong="G0846" a sign|strong="G4592" from|strong="G0575" heaven|strong="G3772", tempting|strong="G3985" him|strong="G0846".
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 And|strong="G2532" he sighed deeply|strong="G0389" in|strong="G4151" his|strong="G0846" spirit|strong="G4151", and saith|strong="G3004", \+w Why|strong="G5101"\+w* \+w doth|strong="G1934"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w generation|strong="G1074"\+w* \+w seek after|strong="G1934"\+w* \+w a sign|strong="G4592"\+w*? \+w verily|strong="G0281"\+w* \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w There shall|strong="G1325"\+w* \+w no|strong="G1487"\+w* \+w sign|strong="G4592"\+w* \+w be given|strong="G1325"\+w* \+w unto|strong="G1074"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w generation|strong="G1074"\+w*.
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 And|strong="G2532" he left|strong="G0863" them|strong="G0846", and entering|strong="G1684" into|strong="G1519" the ship|strong="G4143" again|strong="G3825" departed|strong="G0565" to|strong="G1519" the other side|strong="G4008".
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Now|strong="G2532" the disciples had forgotten|strong="G1950" to take|strong="G2983" bread|strong="G0740", neither|strong="G2532" had they|strong="G2192" in|strong="G1722" the ship|strong="G4143" with|strong="G3326" them|strong="G1438" more than one|strong="G1520" loaf|strong="G0740".
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 And|strong="G2532" he charged|strong="G1291" them|strong="G0846", saying|strong="G3004", \+w Take heed|strong="G3708"\+w*, \+w beware|strong="G0991"\+w* \+w of|strong="G0575"\+w* \+w the leaven|strong="G2219"\+w* \+w of the Pharisees|strong="G5330"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+add of\+add* \+w the leaven|strong="G2219"\+w* \+w of Herod|strong="G2264"\+w*.
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 And|strong="G2532" they reasoned|strong="G1260" among|strong="G4314" themselves|strong="G0240", saying|strong="G3004", It is because|strong="G3754" we have|strong="G2192" no|strong="G3756" bread|strong="G0740".
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 And|strong="G2532" when|strong="G1097" Jesus|strong="G2424" knew|strong="G1097" it, he saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w Why|strong="G5101"\+w* \+w reason ye|strong="G1260"\+w*, \+w because|strong="G3754"\+w* \+w ye have|strong="G2192"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w bread|strong="G0740"\+w*? \+w perceive ye|strong="G3539"\+w* \+w not yet|strong="G3768"\+w*, \+w neither|strong="G3761"\+w* \+w understand|strong="G4920"\+w*? \+w have ye|strong="G2192"\+w* \+w your|strong="G5216"\+w* \+w heart|strong="G2588"\+w* \+w yet|strong="G2089"\+w* \+w hardened|strong="G4456"\+w*?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 \+w Having|strong="G2192"\+w* \+w eyes|strong="G3788"\+w*, \+w see ye|strong="G0991"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w*? \+w and|strong="G2532"\+w* \+w having|strong="G2192"\+w* \+w ears|strong="G3775"\+w*, \+w hear ye|strong="G0191"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w*? \+w and|strong="G2532"\+w* \+w do ye|strong="G3421"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w remember|strong="G3421"\+w*?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 \+w When|strong="G3753"\+w* \+w I brake|strong="G2806"\+w* \+w the five|strong="G4002"\+w* \+w loaves|strong="G0740"\+w* \+w among|strong="G1519"\+w* \+w five thousand|strong="G4000"\+w*, \+w how many|strong="G4214"\+w* \+w baskets|strong="G2894"\+w* \+w full|strong="G4134"\+w* \+w of fragments|strong="G2801"\+w* \+w took ye up|strong="G0142"\+w*? They say|strong="G3004" unto him|strong="G0846", Twelve|strong="G1427".
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 \+w And|strong="G1161"\+w* \+w when|strong="G3753"\+w* \+w the seven|strong="G2033"\+w* \+w among|strong="G1519"\+w* \+w four thousand|strong="G5070"\+w*, \+w how many|strong="G4214"\+w* \+w baskets|strong="G4711"\+w* \+w full|strong="G4138"\+w* \+w of fragments|strong="G2801"\+w* \+w took ye up|strong="G0142"\+w*? And|strong="G1161" they said|strong="G2036", Seven|strong="G2033".
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 And|strong="G2532" he said|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w How is it that|strong="G4459"\+w* \+w ye do|strong="G4920"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w understand|strong="G4920"\+w*?
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 And|strong="G2532" he cometh|strong="G2064" to|strong="G1519" Bethsaida|strong="G0966"; and|strong="G2532" they bring|strong="G5342" a blind man|strong="G5185" unto him|strong="G0846", and|strong="G2532" besought|strong="G3870" him|strong="G0846" to|strong="G2443" touch|strong="G0680" him|strong="G0846".
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 And|strong="G2532" he took|strong="G1949" the blind man|strong="G5185" by the hand|strong="G5495", and led|strong="G1806" him|strong="G0846" out of|strong="G1854" the town|strong="G2968"; and|strong="G2532" when he had spit|strong="G4429" on|strong="G1519" his|strong="G0846" eyes|strong="G3659", and put|strong="G2007" his hands|strong="G5495" upon him|strong="G0846", he asked|strong="G1905" him|strong="G0846" if|strong="G1487" he saw|strong="G0991" ought|strong="G5100".
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 And|strong="G2532" he looked up|strong="G0308", and said|strong="G3004", I see|strong="G0991" men|strong="G0444" as|strong="G5613" trees|strong="G1186", walking|strong="G4043".
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 After that|strong="G1534" he put|strong="G2007" his hands|strong="G5495" again|strong="G3825" upon|strong="G1909" his|strong="G0846" eyes|strong="G3788", and|strong="G2532" made|strong="G4160" him|strong="G0846" look up|strong="G0308": and|strong="G2532" he was restored|strong="G0600", and|strong="G2532" saw|strong="G1689" every man|strong="G0537" clearly|strong="G5081".
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 And|strong="G2532" he sent|strong="G0649" him|strong="G0846" away|strong="G0649" to|strong="G1519" his|strong="G0846" house|strong="G3624", saying|strong="G3004", \+w Neither|strong="G3366"\+w* \+w go|strong="G1525"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the town|strong="G2968"\+w*, \+w nor|strong="G3366"\+w* \+w tell|strong="G2036"\+w* \+add it\+add* \+w to any|strong="G5100"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the town|strong="G2968"\+w*.
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" went out|strong="G1831", and|strong="G2532" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101", into|strong="G1519" the towns|strong="G2968" of Cæsarea|strong="G2542" Philippi|strong="G5376": and|strong="G2532" by|strong="G1722" the way|strong="G3598" he asked|strong="G1905" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101", saying|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w Whom|strong="G5101"\+w* \+w do|strong="G3004"\+w* \+w men|strong="G0444"\+w* \+w say|strong="G3004"\+w* \+w that I|strong="G3165"\+w* \+w am|strong="G1511"\+w*?
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 And|strong="G1161" they answered|strong="G0611", John|strong="G2491" the Baptist|strong="G0910": but|strong="G2532" some|strong="G0243" say, Elias|strong="G2243"; and|strong="G1161" others|strong="G0243", One|strong="G1520" of the prophets|strong="G4396".
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 And|strong="G2532" he|strong="G0846" saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w But|strong="G1161"\+w* \+w whom|strong="G5101"\+w* \+w say|strong="G3004"\+w* \+w ye|strong="G5210"\+w* \+w that I|strong="G3165"\+w* \+w am|strong="G1511"\+w*? And|strong="G1161" Peter|strong="G4074" answereth|strong="G0611" and saith|strong="G3004" unto him|strong="G0846", Thou|strong="G4771" art|strong="G1488" the Christ|strong="G5547".
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 And|strong="G2532" he charged|strong="G2008" them|strong="G0846" that|strong="G2443" they should tell|strong="G3004" no man|strong="G3367" of|strong="G4012" him|strong="G0846".
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 And|strong="G2532" he began|strong="G0756" to teach|strong="G1321" them|strong="G0846", that|strong="G3754" the Son|strong="G5207" of man|strong="G0444" must|strong="G1163" suffer|strong="G3958" many things|strong="G4183", and|strong="G2532" be rejected|strong="G0593" of|strong="G0575" the elders|strong="G4245", and|strong="G2532" of the chief priests|strong="G0749", and|strong="G2532" scribes|strong="G1122", and|strong="G2532" be killed|strong="G0615", and|strong="G2532" after|strong="G3326" three|strong="G5140" days|strong="G2250" rise again|strong="G0450".
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 And|strong="G2532" he spake|strong="G2980" that saying|strong="G3056" openly|strong="G3954". And|strong="G2532" Peter|strong="G4074" took|strong="G4355" him|strong="G0846", and began|strong="G0756" to rebuke|strong="G2008" him|strong="G0846".
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 But|strong="G1161" when he had turned about|strong="G1994" and|strong="G2532" looked on|strong="G1492" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101", he rebuked|strong="G2008" Peter|strong="G4074", saying|strong="G3004", \+w Get thee|strong="G5217"\+w* \+w behind|strong="G3694"\+w* \+w me|strong="G3450"\+w*, \+w Satan|strong="G4567"\+w*: \+w for|strong="G3754"\+w* thou \+w savourest|strong="G5426"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w the things|strong="G3588"\+w* \+w that be of God|strong="G2316"\+w*, \+w but|strong="G0235"\+w* \+w the things|strong="G3588"\+w* \+w that be of men|strong="G0444"\+w*.
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 And|strong="G2532" when he had called|strong="G4341" the people|strong="G3793" unto him with|strong="G4862" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101" also|strong="G4862", he said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w Whosoever|strong="G3748"\+w* \+w will|strong="G2309"\+w* \+w come|strong="G2064"\+w* \+w after|strong="G3694"\+w* \+w me|strong="G3450"\+w*, \+w let him deny|strong="G0533"\+w* \+w himself|strong="G1438"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w take up|strong="G0142"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w cross|strong="G4716"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w follow|strong="G0190"\+w* \+w me|strong="G3427"\+w*.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w whosoever|strong="G0302"\+w* \+w will|strong="G2309"\+w* \+w save|strong="G4982"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w life|strong="G5590"\+w* \+w shall lose|strong="G0622"\+w* \+w it|strong="G0846"\+w*; \+w but|strong="G1161"\+w* \+w whosoever|strong="G3739"\+w* \+w shall lose|strong="G0622"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w life|strong="G5590"\+w* \+w for|strong="G1752"\+w* \+w my sake|strong="G1700"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the gospel’s|strong="G2098"\+w*, \+w the same|strong="G3778"\+w* \+w shall save|strong="G4982"\+w* \+w it|strong="G0846"\+w*.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w what|strong="G5101"\+w* \+w shall it profit|strong="G5623"\+w* \+w a man|strong="G0444"\+w*, \+w if|strong="G1437"\+w* \+w he shall gain|strong="G2770"\+w* \+w the|strong="G2889"\+w* \+w whole|strong="G3650"\+w* \+w world|strong="G2889"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w lose|strong="G2210"\+w* \+w his own|strong="G0846"\+w* \+w soul|strong="G5590"\+w*?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 \+w Or|strong="G2228"\+w* \+w what|strong="G5101"\+w* \+w shall|strong="G1325"\+w* \+w a man|strong="G0444"\+w* \+w give|strong="G1325"\+w* \+w in exchange for|strong="G0465"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w soul|strong="G5590"\+w*?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 \+w Whosoever|strong="G0302"\+w* \+w therefore|strong="G1063"\+w* \+w shall be ashamed|strong="G1870"\+w* \+w of me|strong="G3165"\+w* \+w and of|strong="G2532"\+w* \+w my|strong="G1699"\+w* \+w words|strong="G3056"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w adulterous|strong="G3428"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w sinful|strong="G0268"\+w* \+w generation|strong="G1074"\+w*; \+w of him|strong="G0846"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w* \+w shall|strong="G1870"\+w* \+w the Son|strong="G5207"\+w* \+w of man|strong="G0444"\+w* \+w be ashamed|strong="G1870"\+w*, \+w when|strong="G3752"\+w* \+w he cometh|strong="G2064"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the glory|strong="G1391"\+w* \+w of|strong="G3962"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w the|strong="G0032"\+w* \+w holy|strong="G0040"\+w* \+w angels|strong="G0032"\+w*.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.