Marcos 8
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 In|strong="G1722" those|strong="G1565" days|strong="G2250" the multitude|strong="G3793" being|strong="G5607" very great|strong="G3827", and|strong="G2532" having|strong="G2192" nothing|strong="G3361" to eat|strong="G5315", Jesus|strong="G2424" called|strong="G4341" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101" unto him, and saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846",
1 Veya nati wanawananamaim sabuw rou’ay gagamin tabo hiru’ay maiye. Nati ana maramaim sabuw isah men abistan ta ma’am boro hita’aan aurih bay en. Jesu ana bai’ufununayah eafih hina biyan hitit naatu iuwih eo,
2 \+w I have compassion|strong="G4697"\+w* \+w on|strong="G1909"\+w* \+w the multitude|strong="G3793"\+w*, \+w because|strong="G3754"\+w* \+w they have|strong="G4357"\+w* \+w now|strong="G2235"\+w* \+w been with|strong="G4357"\+w* \+w me|strong="G3427"\+w* \+w three|strong="G5140"\+w* \+w days|strong="G2250"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w have|strong="G2192"\+w* \+w nothing|strong="G5101"\+w* \+w to eat|strong="G5315"\+w*:
2 “Ayu sabuw iti ai’itih abiyababan anayabin hina bairi ama’am veya tounu sawar naatu boun boro abistan hina’aan.
3 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w if|strong="G1437"\+w* \+w I send|strong="G0630"\+w* \+w them|strong="G0846"\+w* \+w away|strong="G0630"\+w* \+w fasting|strong="G3523"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w their own|strong="G0846"\+w* \+w houses|strong="G3624"\+w*, \+w they will faint|strong="G1590"\+w* \+w by|strong="G1722"\+w* \+w the way|strong="G3598"\+w*: \+w for|strong="G1063"\+w* \+w divers|strong="G5100"\+w* \+w of them|strong="G0846"\+w* \+w came|strong="G2240"\+w* \+w from far|strong="G3113"\+w*.
3 Ayu a murumurubih aniyafarih au bar hinanan, asir boro efamaim bayumih matah nabib anayabin sabuw afa ef yok hina.”
4 And|strong="G2532" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101" answered|strong="G0611" him|strong="G0846", From whence|strong="G4159" can|strong="G1410" a man|strong="G5100" satisfy|strong="G5526" these|strong="G5128" men with bread|strong="G0740" here|strong="G5602" in|strong="G1909" the wilderness|strong="G2047"?
4 Naatu bai’ufununayah Jesu hiya’afut hi’u, “Iti i arar yan tama’am, bay boro menamaim tanab sabuw tanituwih?”
5 And|strong="G2532" he asked|strong="G1905" them|strong="G0846", \+w How many|strong="G4214"\+w* \+w loaves|strong="G0740"\+w* \+w have ye|strong="G2192"\+w*? And|strong="G1161" they said|strong="G2036", Seven|strong="G2033".
5 Jesu ibatiyih eo, “Bo kwa aur rafiy bai’ab tema’am?” Ana bai’ufununayah hiya’afut hio, “Rafiy fafar etei umat roun rou’ab.”
6 And|strong="G2532" he commanded|strong="G3853" the people|strong="G3793" to sit down|strong="G0377" on|strong="G1909" the ground|strong="G1093": and|strong="G2532" he took|strong="G2983" the seven|strong="G2033" loaves|strong="G0740", and gave thanks|strong="G2168", and brake|strong="G2806", and|strong="G2532" gave|strong="G1325" to|strong="G3101" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101" to|strong="G2443" set before|strong="G3908" them; and|strong="G2532" they did set|strong="G3908" them before|strong="G3908" the people|strong="G3793".
6 Jesu sabuw iuwih me yan himarir naatu rafiy fafar etei umat roun rou’ab bow God ana merar yi naatu imseseb ana bai’ufununayah itih hibow sabuw hifaramih.
7 And|strong="G2532" they had|strong="G2192" a few|strong="G3641" small fishes|strong="G2485": and|strong="G2532" he blessed|strong="G2127", and commanded|strong="G2036" to set|strong="G3908" them|strong="G0846" also|strong="G2532" before|strong="G3908" them.
7 Na’atube siy gidigidih matan ta auman bow God ana merar yi naatu ana bai’ufununayah iuwih hibow sabuw hifaramih.
8 So|strong="G1161" they did eat|strong="G5315", and|strong="G2532" were filled|strong="G5526": and|strong="G2532" they took up|strong="G0142" of the broken|strong="G2801" meat that was left|strong="G4051" seven|strong="G2033" baskets|strong="G4711".
8 Sabuw etei’imak hi’aa hai fofonin bai, naatu bay hi’aa ufunamaim momosarih bai’ufununayah hibiwanen sakasak etei umat roun rou’ab awah hikartanen.
9 And|strong="G1161" they that had eaten|strong="G5315" were|strong="G2258" about|strong="G5613" four thousand|strong="G5070": and|strong="G2532" he sent|strong="G0630" them|strong="G0846" away|strong="G0630".
9 Sabuw etei i 4,000 na’atube hiru’ay, imaibo Jesu sabuw iyafarih hai ubar hin.
10 And|strong="G2532" straightway|strong="G2112" he entered|strong="G1684" into|strong="G1519" a ship|strong="G4143" with|strong="G3326" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101", and came|strong="G2064" into|strong="G1519" the parts|strong="G3313" of Dalmanutha|strong="G1148".
10 Naatu Jesu ana bai’ufununayah bairi wa tafan hiyen hin tafaram Daramanuta wanawananamaim hitit.
11 And|strong="G2532" the Pharisees|strong="G5330" came forth|strong="G1831", and|strong="G2532" began|strong="G0756" to question|strong="G4802" with him|strong="G0846", seeking|strong="G2212" of|strong="G3844" him|strong="G0846" a sign|strong="G4592" from|strong="G0575" heaven|strong="G3772", tempting|strong="G3985" him|strong="G0846".
11 Pharisee afa hina Jesu biyan hitit hibusuruf hibabatiy baikubibiruwin isan, hai kok i ina’inan ta marane tasinaf hita’itin.
12 And|strong="G2532" he sighed deeply|strong="G0389" in|strong="G4151" his|strong="G0846" spirit|strong="G4151", and saith|strong="G3004", \+w Why|strong="G5101"\+w* \+w doth|strong="G1934"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w generation|strong="G1074"\+w* \+w seek after|strong="G1934"\+w* \+w a sign|strong="G4592"\+w*? \+w verily|strong="G0281"\+w* \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w There shall|strong="G1325"\+w* \+w no|strong="G1487"\+w* \+w sign|strong="G4592"\+w* \+w be given|strong="G1325"\+w* \+w unto|strong="G1074"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w generation|strong="G1074"\+w*.
12 Jesu kwairin tom naatu iyafutih eo, “Aisim iti boun ana sabuw ina’inanen itin isan tefefeyan? Anababatun a tur ao’owen, ina’inan ta boro men iti boun ana sabuw isah ana sinaf hina’itinimih!”
13 And|strong="G2532" he left|strong="G0863" them|strong="G0846", and entering|strong="G1684" into|strong="G1519" the ship|strong="G4143" again|strong="G3825" departed|strong="G0565" to|strong="G1519" the other side|strong="G4008".
13 Basit nati’imaim sabuw ihamiyih wa afe’en yen rabon harew kukuf rewan rounane.
14 Now|strong="G2532" the disciples had forgotten|strong="G1950" to take|strong="G2983" bread|strong="G0740", neither|strong="G2532" had they|strong="G2192" in|strong="G1722" the ship|strong="G4143" with|strong="G3326" them|strong="G1438" more than one|strong="G1520" loaf|strong="G0740".
14 Bai’ufununayah nuhih bur rafiy ta baina’e i rafiy fafar ta’imonamo hibai hitit wa hisra’at hirabon.
15 And|strong="G2532" he charged|strong="G1291" them|strong="G0846", saying|strong="G3004", \+w Take heed|strong="G3708"\+w*, \+w beware|strong="G0991"\+w* \+w of|strong="G0575"\+w* \+w the leaven|strong="G2219"\+w* \+w of the Pharisees|strong="G5330"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+add of\+add* \+w the leaven|strong="G2219"\+w* \+w of Herod|strong="G2264"\+w*.
15 Jesu iten ya’ih eo, “Mata toniwa’an kwanakaifi gewas, Pharisee naatu Herod bairi hai faraw ra’ara’at wabin yeast isan.”
16 And|strong="G2532" they reasoned|strong="G1260" among|strong="G4314" themselves|strong="G0240", saying|strong="G3004", It is because|strong="G3754" we have|strong="G2192" no|strong="G3756" bread|strong="G0740".
16 Naatu bai’ufununayah taiyuwih hima hibabatiyih, “Iti eo anayabin it rafiy ta men tabai tanan isan.”
17 And|strong="G2532" when|strong="G1097" Jesus|strong="G2424" knew|strong="G1097" it, he saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w Why|strong="G5101"\+w* \+w reason ye|strong="G1260"\+w*, \+w because|strong="G3754"\+w* \+w ye have|strong="G2192"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w bread|strong="G0740"\+w*? \+w perceive ye|strong="G3539"\+w* \+w not yet|strong="G3768"\+w*, \+w neither|strong="G3761"\+w* \+w understand|strong="G4920"\+w*? \+w have ye|strong="G2192"\+w* \+w your|strong="G5216"\+w* \+w heart|strong="G2588"\+w* \+w yet|strong="G2089"\+w* \+w hardened|strong="G4456"\+w*?
17 Jesu so’ob i abistan isan hima hio, imih ibatiyih, “Aisim rafiy baina’e tanan isan kwama kwao’o? Kwa mata men toiwa’an naatu tur naniyan men kwabaib? Dogor boro’ika tefofokar?
18 \+w Having|strong="G2192"\+w* \+w eyes|strong="G3788"\+w*, \+w see ye|strong="G0991"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w*? \+w and|strong="G2532"\+w* \+w having|strong="G2192"\+w* \+w ears|strong="G3775"\+w*, \+w hear ye|strong="G0191"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w*? \+w and|strong="G2532"\+w* \+w do ye|strong="G3421"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w remember|strong="G3421"\+w*?
18 Mata ema’am baise men kwa’i’itin, tain ema’am baise men kwanonowar? Naatu men kwanotanot,
19 \+w When|strong="G3753"\+w* \+w I brake|strong="G2806"\+w* \+w the five|strong="G4002"\+w* \+w loaves|strong="G0740"\+w* \+w among|strong="G1519"\+w* \+w five thousand|strong="G4000"\+w*, \+w how many|strong="G4214"\+w* \+w baskets|strong="G2894"\+w* \+w full|strong="G4134"\+w* \+w of fragments|strong="G2801"\+w* \+w took ye up|strong="G0142"\+w*? They say|strong="G3004" unto him|strong="G0846", Twelve|strong="G1427".
19 Ayu rafiy fafar etei umat roun rou’ab abow aimseseb sabuw etei 5,000 abituwih bay rebarebah sakasak bai’ab kwaiwanfoten?” Bai’ufununayah hiya’fut hio, “Sakasak etei 12.
20 \+w And|strong="G1161"\+w* \+w when|strong="G3753"\+w* \+w the seven|strong="G2033"\+w* \+w among|strong="G1519"\+w* \+w four thousand|strong="G5070"\+w*, \+w how many|strong="G4214"\+w* \+w baskets|strong="G4711"\+w* \+w full|strong="G4138"\+w* \+w of fragments|strong="G2801"\+w* \+w took ye up|strong="G0142"\+w*? And|strong="G1161" they said|strong="G2036", Seven|strong="G2033".
20 Bo rafiy etei umat roun rou’ab abow aimseseb sabuw 4,000 abituwih bay rebarebah sakasak bai’ab kwaiwanfoten?”
21 And|strong="G2532" he said|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w How is it that|strong="G4459"\+w* \+w ye do|strong="G4920"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w understand|strong="G4920"\+w*?
21 Ana bai’ufununayah hiya’afut hio, “Sakasak etei umat roun rou’ab.” Jesu iuwih eo, “Kwa i boro’ika kwakakasiy.”
22 And|strong="G2532" he cometh|strong="G2064" to|strong="G1519" Bethsaida|strong="G0966"; and|strong="G2532" they bring|strong="G5342" a blind man|strong="G5185" unto him|strong="G0846", and|strong="G2532" besought|strong="G3870" him|strong="G0846" to|strong="G2443" touch|strong="G0680" him|strong="G0846".
22 Hina tafaram Bethsaida hitit imaim sabuw afa orot matan fim hibai hina Jesu biyan hitit butubunin isan hifefeyan.
23 And|strong="G2532" he took|strong="G1949" the blind man|strong="G5185" by the hand|strong="G5495", and led|strong="G1806" him|strong="G0846" out of|strong="G1854" the town|strong="G2968"; and|strong="G2532" when he had spit|strong="G4429" on|strong="G1519" his|strong="G0846" eyes|strong="G3659", and put|strong="G2007" his hands|strong="G5495" upon him|strong="G0846", he asked|strong="G1905" him|strong="G0846" if|strong="G1487" he saw|strong="G0991" ought|strong="G5100".
23 Jesu orot matan fim uman bai hairi bar merar hihamiy hitit hin sa’ab, Jesu orot matan kwaitutur uman matanamaim rumum naatu ibatiy, “Sawar afa ku’i’itah?”
24 And|strong="G2532" he looked up|strong="G0308", and said|strong="G3004", I see|strong="G0991" men|strong="G0444" as|strong="G5613" trees|strong="G1186", walking|strong="G4043".
24 Orot nuw ra’at naatu eo, “U, ayu sabuw ai’itih, baise ai’itih i boun ai’ibe hibat tereremor.”
25 After that|strong="G1534" he put|strong="G2007" his hands|strong="G5495" again|strong="G3825" upon|strong="G1909" his|strong="G0846" eyes|strong="G3788", and|strong="G2532" made|strong="G4160" him|strong="G0846" look up|strong="G0308": and|strong="G2532" he was restored|strong="G0600", and|strong="G2532" saw|strong="G1689" every man|strong="G0537" clearly|strong="G5081".
25 Jesu iban maiye umanamaim orot matan rumum. Imaibo orot matan kubuna nuw naatu sawar itih gewagewas.
26 And|strong="G2532" he sent|strong="G0649" him|strong="G0846" away|strong="G0649" to|strong="G1519" his|strong="G0846" house|strong="G3624", saying|strong="G3004", \+w Neither|strong="G3366"\+w* \+w go|strong="G1525"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the town|strong="G2968"\+w*, \+w nor|strong="G3366"\+w* \+w tell|strong="G2036"\+w* \+add it\+add* \+w to any|strong="G5100"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the town|strong="G2968"\+w*.
26 Jesu orot ana ubar biyafar iu, “Men ina’intabir maiye inan nati bar merar inatitamih.”
27 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" went out|strong="G1831", and|strong="G2532" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101", into|strong="G1519" the towns|strong="G2968" of Cæsarea|strong="G2542" Philippi|strong="G5376": and|strong="G2532" by|strong="G1722" the way|strong="G3598" he asked|strong="G1905" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101", saying|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w Whom|strong="G5101"\+w* \+w do|strong="G3004"\+w* \+w men|strong="G0444"\+w* \+w say|strong="G3004"\+w* \+w that I|strong="G3165"\+w* \+w am|strong="G1511"\+w*?
27 Naatu Jesu ana bai’ufununayah bairi hin bar merar Caesarea Philip i wanawananamaim hitit, efamaim hinan ana bai’ufununayah ibatiyih, “Kwao anowar, sabuw ayu isou i mi’itube te’o kwanonowar?”
28 And|strong="G1161" they answered|strong="G0611", John|strong="G2491" the Baptist|strong="G0910": but|strong="G2532" some|strong="G0243" say, Elias|strong="G2243"; and|strong="G1161" others|strong="G0243", One|strong="G1520" of the prophets|strong="G4396".
28 Hiya’afut hio, “Sabuw afa te’eo o i John Baptist, afa Elijah, naatu afa i dinab orot ta.”
29 And|strong="G2532" he|strong="G0846" saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w But|strong="G1161"\+w* \+w whom|strong="G5101"\+w* \+w say|strong="G3004"\+w* \+w ye|strong="G5210"\+w* \+w that I|strong="G3165"\+w* \+w am|strong="G1511"\+w*? And|strong="G1161" Peter|strong="G4074" answereth|strong="G0611" and saith|strong="G3004" unto him|strong="G0846", Thou|strong="G4771" art|strong="G1488" the Christ|strong="G5547".
29 Naatu Jesu ibatiyih, “Bo kwa mi’itube ayu isou kwa’o?” Peter iya’afut eo, “O i Roubininenayan.”
30 And|strong="G2532" he charged|strong="G2008" them|strong="G0846" that|strong="G2443" they should tell|strong="G3004" no man|strong="G3367" of|strong="G4012" him|strong="G0846".
30 Naatu Jesu eofafarih eo, “Men yait ta ana tur kwana’owen ayu isou.”
31 And|strong="G2532" he began|strong="G0756" to teach|strong="G1321" them|strong="G0846", that|strong="G3754" the Son|strong="G5207" of man|strong="G0444" must|strong="G1163" suffer|strong="G3958" many things|strong="G4183", and|strong="G2532" be rejected|strong="G0593" of|strong="G0575" the elders|strong="G4245", and|strong="G2532" of the chief priests|strong="G0749", and|strong="G2532" scribes|strong="G1122", and|strong="G2532" be killed|strong="G0615", and|strong="G2532" after|strong="G3326" three|strong="G5140" days|strong="G2250" rise again|strong="G0450".
31 Naatu Jesu busuruf ma i’obaibiyih eo, “Orot Natun i boro sawar moumurih wanawanan narun ni’akir. Jew sabuw hai ukwarih, firis ukwarih, ofafar kirumayah boro hinakwahir naatu hinarab namorob, baise veya tounu ufunamaim boro namisir maiye.”
32 And|strong="G2532" he spake|strong="G2980" that saying|strong="G3056" openly|strong="G3954". And|strong="G2532" Peter|strong="G4074" took|strong="G4355" him|strong="G0846", and began|strong="G0756" to rebuke|strong="G2008" him|strong="G0846".
32 Tur bebeyan iti na’atube eo hinowar, Peter bai hairi hin sa’ab naatu busuruf Jesu kwarar eofafar.
33 But|strong="G1161" when he had turned about|strong="G1994" and|strong="G2532" looked on|strong="G1492" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101", he rebuked|strong="G2008" Peter|strong="G4074", saying|strong="G3004", \+w Get thee|strong="G5217"\+w* \+w behind|strong="G3694"\+w* \+w me|strong="G3450"\+w*, \+w Satan|strong="G4567"\+w*: \+w for|strong="G3754"\+w* thou \+w savourest|strong="G5426"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w the things|strong="G3588"\+w* \+w that be of God|strong="G2316"\+w*, \+w but|strong="G0235"\+w* \+w the things|strong="G3588"\+w* \+w that be of men|strong="G0444"\+w*.
33 Baise Jesu tatabir ana bai’ufununayah isah nuw naatu Peter kwarar iu, “Au’uf kwen Satan mowan, o a not i men Godane enan, baise orotone enan.”
34 And|strong="G2532" when he had called|strong="G4341" the people|strong="G3793" unto him with|strong="G4862" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101" also|strong="G4862", he said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w Whosoever|strong="G3748"\+w* \+w will|strong="G2309"\+w* \+w come|strong="G2064"\+w* \+w after|strong="G3694"\+w* \+w me|strong="G3450"\+w*, \+w let him deny|strong="G0533"\+w* \+w himself|strong="G1438"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w take up|strong="G0142"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w cross|strong="G4716"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w follow|strong="G0190"\+w* \+w me|strong="G3427"\+w*.
34 Jesu ana bai’ufununayah sabuw bairi eafih hina biyan hitit naatu iuwih eo, “Yait nakok ayu bai’ufununu’umih taiyuwin nakwahir ana onaf na’abar ayu ni’ufnunu.
35 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w whosoever|strong="G0302"\+w* \+w will|strong="G2309"\+w* \+w save|strong="G4982"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w life|strong="G5590"\+w* \+w shall lose|strong="G0622"\+w* \+w it|strong="G0846"\+w*; \+w but|strong="G1161"\+w* \+w whosoever|strong="G3739"\+w* \+w shall lose|strong="G0622"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w life|strong="G5590"\+w* \+w for|strong="G1752"\+w* \+w my sake|strong="G1700"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the gospel’s|strong="G2098"\+w*, \+w the same|strong="G3778"\+w* \+w shall save|strong="G4982"\+w* \+w it|strong="G0846"\+w*.
35 Anayabin orot yait taiyuwin ana yawas ebobotan boro nikasiy, baise orot yait ayu wabu isan naatu tur gewasin isan ana yawas nakwakwahir boro natita’ur.
36 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w what|strong="G5101"\+w* \+w shall it profit|strong="G5623"\+w* \+w a man|strong="G0444"\+w*, \+w if|strong="G1437"\+w* \+w he shall gain|strong="G2770"\+w* \+w the|strong="G2889"\+w* \+w whole|strong="G3650"\+w* \+w world|strong="G2889"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w lose|strong="G2210"\+w* \+w his own|strong="G0846"\+w* \+w soul|strong="G5590"\+w*?
36 Orot tafaram tutufin etei nab nabiyasisir wanawanan i namomorob ana gewasin boro abisa nab?
37 \+w Or|strong="G2228"\+w* \+w what|strong="G5101"\+w* \+w shall|strong="G1325"\+w* \+w a man|strong="G0444"\+w* \+w give|strong="G1325"\+w* \+w in exchange for|strong="G0465"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w soul|strong="G5590"\+w*?
37 Men abisa ta ema’am boro orot nab ana yawas natubun nab maiye.
38 \+w Whosoever|strong="G0302"\+w* \+w therefore|strong="G1063"\+w* \+w shall be ashamed|strong="G1870"\+w* \+w of me|strong="G3165"\+w* \+w and of|strong="G2532"\+w* \+w my|strong="G1699"\+w* \+w words|strong="G3056"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w adulterous|strong="G3428"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w sinful|strong="G0268"\+w* \+w generation|strong="G1074"\+w*; \+w of him|strong="G0846"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w* \+w shall|strong="G1870"\+w* \+w the Son|strong="G5207"\+w* \+w of man|strong="G0444"\+w* \+w be ashamed|strong="G1870"\+w*, \+w when|strong="G3752"\+w* \+w he cometh|strong="G2064"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the glory|strong="G1391"\+w* \+w of|strong="G3962"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w the|strong="G0032"\+w* \+w holy|strong="G0040"\+w* \+w angels|strong="G0032"\+w*.
38 Anayabin iti boun i veya kakafin, God bat ufutin naatu tenagogor i erara’at, imih yait ayu isou naatu au tur isan biya na’ohow, Orot Natun boro obo isa biyan na’ohow Tamah ana marakaw wanawanan ana tounamatar kakafiyih bairi hinanan ana veya’amaim.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.