Marcos 8
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 In|strong="G1722" those|strong="G1565" days|strong="G2250" the multitude|strong="G3793" being|strong="G5607" very great|strong="G3827", and|strong="G2532" having|strong="G2192" nothing|strong="G3361" to eat|strong="G5315", Jesus|strong="G2424" called|strong="G4341" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101" unto him, and saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846",
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 \+w I have compassion|strong="G4697"\+w* \+w on|strong="G1909"\+w* \+w the multitude|strong="G3793"\+w*, \+w because|strong="G3754"\+w* \+w they have|strong="G4357"\+w* \+w now|strong="G2235"\+w* \+w been with|strong="G4357"\+w* \+w me|strong="G3427"\+w* \+w three|strong="G5140"\+w* \+w days|strong="G2250"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w have|strong="G2192"\+w* \+w nothing|strong="G5101"\+w* \+w to eat|strong="G5315"\+w*:
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w if|strong="G1437"\+w* \+w I send|strong="G0630"\+w* \+w them|strong="G0846"\+w* \+w away|strong="G0630"\+w* \+w fasting|strong="G3523"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w their own|strong="G0846"\+w* \+w houses|strong="G3624"\+w*, \+w they will faint|strong="G1590"\+w* \+w by|strong="G1722"\+w* \+w the way|strong="G3598"\+w*: \+w for|strong="G1063"\+w* \+w divers|strong="G5100"\+w* \+w of them|strong="G0846"\+w* \+w came|strong="G2240"\+w* \+w from far|strong="G3113"\+w*.
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 And|strong="G2532" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101" answered|strong="G0611" him|strong="G0846", From whence|strong="G4159" can|strong="G1410" a man|strong="G5100" satisfy|strong="G5526" these|strong="G5128" men with bread|strong="G0740" here|strong="G5602" in|strong="G1909" the wilderness|strong="G2047"?
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 And|strong="G2532" he asked|strong="G1905" them|strong="G0846", \+w How many|strong="G4214"\+w* \+w loaves|strong="G0740"\+w* \+w have ye|strong="G2192"\+w*? And|strong="G1161" they said|strong="G2036", Seven|strong="G2033".
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 And|strong="G2532" he commanded|strong="G3853" the people|strong="G3793" to sit down|strong="G0377" on|strong="G1909" the ground|strong="G1093": and|strong="G2532" he took|strong="G2983" the seven|strong="G2033" loaves|strong="G0740", and gave thanks|strong="G2168", and brake|strong="G2806", and|strong="G2532" gave|strong="G1325" to|strong="G3101" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101" to|strong="G2443" set before|strong="G3908" them; and|strong="G2532" they did set|strong="G3908" them before|strong="G3908" the people|strong="G3793".
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 And|strong="G2532" they had|strong="G2192" a few|strong="G3641" small fishes|strong="G2485": and|strong="G2532" he blessed|strong="G2127", and commanded|strong="G2036" to set|strong="G3908" them|strong="G0846" also|strong="G2532" before|strong="G3908" them.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 So|strong="G1161" they did eat|strong="G5315", and|strong="G2532" were filled|strong="G5526": and|strong="G2532" they took up|strong="G0142" of the broken|strong="G2801" meat that was left|strong="G4051" seven|strong="G2033" baskets|strong="G4711".
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 And|strong="G1161" they that had eaten|strong="G5315" were|strong="G2258" about|strong="G5613" four thousand|strong="G5070": and|strong="G2532" he sent|strong="G0630" them|strong="G0846" away|strong="G0630".
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 And|strong="G2532" straightway|strong="G2112" he entered|strong="G1684" into|strong="G1519" a ship|strong="G4143" with|strong="G3326" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101", and came|strong="G2064" into|strong="G1519" the parts|strong="G3313" of Dalmanutha|strong="G1148".
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 And|strong="G2532" the Pharisees|strong="G5330" came forth|strong="G1831", and|strong="G2532" began|strong="G0756" to question|strong="G4802" with him|strong="G0846", seeking|strong="G2212" of|strong="G3844" him|strong="G0846" a sign|strong="G4592" from|strong="G0575" heaven|strong="G3772", tempting|strong="G3985" him|strong="G0846".
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 And|strong="G2532" he sighed deeply|strong="G0389" in|strong="G4151" his|strong="G0846" spirit|strong="G4151", and saith|strong="G3004", \+w Why|strong="G5101"\+w* \+w doth|strong="G1934"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w generation|strong="G1074"\+w* \+w seek after|strong="G1934"\+w* \+w a sign|strong="G4592"\+w*? \+w verily|strong="G0281"\+w* \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w There shall|strong="G1325"\+w* \+w no|strong="G1487"\+w* \+w sign|strong="G4592"\+w* \+w be given|strong="G1325"\+w* \+w unto|strong="G1074"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w generation|strong="G1074"\+w*.
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 And|strong="G2532" he left|strong="G0863" them|strong="G0846", and entering|strong="G1684" into|strong="G1519" the ship|strong="G4143" again|strong="G3825" departed|strong="G0565" to|strong="G1519" the other side|strong="G4008".
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Now|strong="G2532" the disciples had forgotten|strong="G1950" to take|strong="G2983" bread|strong="G0740", neither|strong="G2532" had they|strong="G2192" in|strong="G1722" the ship|strong="G4143" with|strong="G3326" them|strong="G1438" more than one|strong="G1520" loaf|strong="G0740".
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 And|strong="G2532" he charged|strong="G1291" them|strong="G0846", saying|strong="G3004", \+w Take heed|strong="G3708"\+w*, \+w beware|strong="G0991"\+w* \+w of|strong="G0575"\+w* \+w the leaven|strong="G2219"\+w* \+w of the Pharisees|strong="G5330"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+add of\+add* \+w the leaven|strong="G2219"\+w* \+w of Herod|strong="G2264"\+w*.
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 And|strong="G2532" they reasoned|strong="G1260" among|strong="G4314" themselves|strong="G0240", saying|strong="G3004", It is because|strong="G3754" we have|strong="G2192" no|strong="G3756" bread|strong="G0740".
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 And|strong="G2532" when|strong="G1097" Jesus|strong="G2424" knew|strong="G1097" it, he saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w Why|strong="G5101"\+w* \+w reason ye|strong="G1260"\+w*, \+w because|strong="G3754"\+w* \+w ye have|strong="G2192"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w bread|strong="G0740"\+w*? \+w perceive ye|strong="G3539"\+w* \+w not yet|strong="G3768"\+w*, \+w neither|strong="G3761"\+w* \+w understand|strong="G4920"\+w*? \+w have ye|strong="G2192"\+w* \+w your|strong="G5216"\+w* \+w heart|strong="G2588"\+w* \+w yet|strong="G2089"\+w* \+w hardened|strong="G4456"\+w*?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 \+w Having|strong="G2192"\+w* \+w eyes|strong="G3788"\+w*, \+w see ye|strong="G0991"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w*? \+w and|strong="G2532"\+w* \+w having|strong="G2192"\+w* \+w ears|strong="G3775"\+w*, \+w hear ye|strong="G0191"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w*? \+w and|strong="G2532"\+w* \+w do ye|strong="G3421"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w remember|strong="G3421"\+w*?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 \+w When|strong="G3753"\+w* \+w I brake|strong="G2806"\+w* \+w the five|strong="G4002"\+w* \+w loaves|strong="G0740"\+w* \+w among|strong="G1519"\+w* \+w five thousand|strong="G4000"\+w*, \+w how many|strong="G4214"\+w* \+w baskets|strong="G2894"\+w* \+w full|strong="G4134"\+w* \+w of fragments|strong="G2801"\+w* \+w took ye up|strong="G0142"\+w*? They say|strong="G3004" unto him|strong="G0846", Twelve|strong="G1427".
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 \+w And|strong="G1161"\+w* \+w when|strong="G3753"\+w* \+w the seven|strong="G2033"\+w* \+w among|strong="G1519"\+w* \+w four thousand|strong="G5070"\+w*, \+w how many|strong="G4214"\+w* \+w baskets|strong="G4711"\+w* \+w full|strong="G4138"\+w* \+w of fragments|strong="G2801"\+w* \+w took ye up|strong="G0142"\+w*? And|strong="G1161" they said|strong="G2036", Seven|strong="G2033".
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 And|strong="G2532" he said|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w How is it that|strong="G4459"\+w* \+w ye do|strong="G4920"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w understand|strong="G4920"\+w*?
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 And|strong="G2532" he cometh|strong="G2064" to|strong="G1519" Bethsaida|strong="G0966"; and|strong="G2532" they bring|strong="G5342" a blind man|strong="G5185" unto him|strong="G0846", and|strong="G2532" besought|strong="G3870" him|strong="G0846" to|strong="G2443" touch|strong="G0680" him|strong="G0846".
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 And|strong="G2532" he took|strong="G1949" the blind man|strong="G5185" by the hand|strong="G5495", and led|strong="G1806" him|strong="G0846" out of|strong="G1854" the town|strong="G2968"; and|strong="G2532" when he had spit|strong="G4429" on|strong="G1519" his|strong="G0846" eyes|strong="G3659", and put|strong="G2007" his hands|strong="G5495" upon him|strong="G0846", he asked|strong="G1905" him|strong="G0846" if|strong="G1487" he saw|strong="G0991" ought|strong="G5100".
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 And|strong="G2532" he looked up|strong="G0308", and said|strong="G3004", I see|strong="G0991" men|strong="G0444" as|strong="G5613" trees|strong="G1186", walking|strong="G4043".
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 After that|strong="G1534" he put|strong="G2007" his hands|strong="G5495" again|strong="G3825" upon|strong="G1909" his|strong="G0846" eyes|strong="G3788", and|strong="G2532" made|strong="G4160" him|strong="G0846" look up|strong="G0308": and|strong="G2532" he was restored|strong="G0600", and|strong="G2532" saw|strong="G1689" every man|strong="G0537" clearly|strong="G5081".
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 And|strong="G2532" he sent|strong="G0649" him|strong="G0846" away|strong="G0649" to|strong="G1519" his|strong="G0846" house|strong="G3624", saying|strong="G3004", \+w Neither|strong="G3366"\+w* \+w go|strong="G1525"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the town|strong="G2968"\+w*, \+w nor|strong="G3366"\+w* \+w tell|strong="G2036"\+w* \+add it\+add* \+w to any|strong="G5100"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the town|strong="G2968"\+w*.
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" went out|strong="G1831", and|strong="G2532" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101", into|strong="G1519" the towns|strong="G2968" of Cæsarea|strong="G2542" Philippi|strong="G5376": and|strong="G2532" by|strong="G1722" the way|strong="G3598" he asked|strong="G1905" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101", saying|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w Whom|strong="G5101"\+w* \+w do|strong="G3004"\+w* \+w men|strong="G0444"\+w* \+w say|strong="G3004"\+w* \+w that I|strong="G3165"\+w* \+w am|strong="G1511"\+w*?
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 And|strong="G1161" they answered|strong="G0611", John|strong="G2491" the Baptist|strong="G0910": but|strong="G2532" some|strong="G0243" say, Elias|strong="G2243"; and|strong="G1161" others|strong="G0243", One|strong="G1520" of the prophets|strong="G4396".
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 And|strong="G2532" he|strong="G0846" saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w But|strong="G1161"\+w* \+w whom|strong="G5101"\+w* \+w say|strong="G3004"\+w* \+w ye|strong="G5210"\+w* \+w that I|strong="G3165"\+w* \+w am|strong="G1511"\+w*? And|strong="G1161" Peter|strong="G4074" answereth|strong="G0611" and saith|strong="G3004" unto him|strong="G0846", Thou|strong="G4771" art|strong="G1488" the Christ|strong="G5547".
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 And|strong="G2532" he charged|strong="G2008" them|strong="G0846" that|strong="G2443" they should tell|strong="G3004" no man|strong="G3367" of|strong="G4012" him|strong="G0846".
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 And|strong="G2532" he began|strong="G0756" to teach|strong="G1321" them|strong="G0846", that|strong="G3754" the Son|strong="G5207" of man|strong="G0444" must|strong="G1163" suffer|strong="G3958" many things|strong="G4183", and|strong="G2532" be rejected|strong="G0593" of|strong="G0575" the elders|strong="G4245", and|strong="G2532" of the chief priests|strong="G0749", and|strong="G2532" scribes|strong="G1122", and|strong="G2532" be killed|strong="G0615", and|strong="G2532" after|strong="G3326" three|strong="G5140" days|strong="G2250" rise again|strong="G0450".
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 And|strong="G2532" he spake|strong="G2980" that saying|strong="G3056" openly|strong="G3954". And|strong="G2532" Peter|strong="G4074" took|strong="G4355" him|strong="G0846", and began|strong="G0756" to rebuke|strong="G2008" him|strong="G0846".
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 But|strong="G1161" when he had turned about|strong="G1994" and|strong="G2532" looked on|strong="G1492" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101", he rebuked|strong="G2008" Peter|strong="G4074", saying|strong="G3004", \+w Get thee|strong="G5217"\+w* \+w behind|strong="G3694"\+w* \+w me|strong="G3450"\+w*, \+w Satan|strong="G4567"\+w*: \+w for|strong="G3754"\+w* thou \+w savourest|strong="G5426"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w the things|strong="G3588"\+w* \+w that be of God|strong="G2316"\+w*, \+w but|strong="G0235"\+w* \+w the things|strong="G3588"\+w* \+w that be of men|strong="G0444"\+w*.
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 And|strong="G2532" when he had called|strong="G4341" the people|strong="G3793" unto him with|strong="G4862" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101" also|strong="G4862", he said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w Whosoever|strong="G3748"\+w* \+w will|strong="G2309"\+w* \+w come|strong="G2064"\+w* \+w after|strong="G3694"\+w* \+w me|strong="G3450"\+w*, \+w let him deny|strong="G0533"\+w* \+w himself|strong="G1438"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w take up|strong="G0142"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w cross|strong="G4716"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w follow|strong="G0190"\+w* \+w me|strong="G3427"\+w*.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w whosoever|strong="G0302"\+w* \+w will|strong="G2309"\+w* \+w save|strong="G4982"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w life|strong="G5590"\+w* \+w shall lose|strong="G0622"\+w* \+w it|strong="G0846"\+w*; \+w but|strong="G1161"\+w* \+w whosoever|strong="G3739"\+w* \+w shall lose|strong="G0622"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w life|strong="G5590"\+w* \+w for|strong="G1752"\+w* \+w my sake|strong="G1700"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the gospel’s|strong="G2098"\+w*, \+w the same|strong="G3778"\+w* \+w shall save|strong="G4982"\+w* \+w it|strong="G0846"\+w*.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w what|strong="G5101"\+w* \+w shall it profit|strong="G5623"\+w* \+w a man|strong="G0444"\+w*, \+w if|strong="G1437"\+w* \+w he shall gain|strong="G2770"\+w* \+w the|strong="G2889"\+w* \+w whole|strong="G3650"\+w* \+w world|strong="G2889"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w lose|strong="G2210"\+w* \+w his own|strong="G0846"\+w* \+w soul|strong="G5590"\+w*?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 \+w Or|strong="G2228"\+w* \+w what|strong="G5101"\+w* \+w shall|strong="G1325"\+w* \+w a man|strong="G0444"\+w* \+w give|strong="G1325"\+w* \+w in exchange for|strong="G0465"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w soul|strong="G5590"\+w*?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 \+w Whosoever|strong="G0302"\+w* \+w therefore|strong="G1063"\+w* \+w shall be ashamed|strong="G1870"\+w* \+w of me|strong="G3165"\+w* \+w and of|strong="G2532"\+w* \+w my|strong="G1699"\+w* \+w words|strong="G3056"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w adulterous|strong="G3428"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w sinful|strong="G0268"\+w* \+w generation|strong="G1074"\+w*; \+w of him|strong="G0846"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w* \+w shall|strong="G1870"\+w* \+w the Son|strong="G5207"\+w* \+w of man|strong="G0444"\+w* \+w be ashamed|strong="G1870"\+w*, \+w when|strong="G3752"\+w* \+w he cometh|strong="G2064"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the glory|strong="G1391"\+w* \+w of|strong="G3962"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w the|strong="G0032"\+w* \+w holy|strong="G0040"\+w* \+w angels|strong="G0032"\+w*.
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.