Lucas 4
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" being full|strong="G4134" of the Holy|strong="G0040" Ghost|strong="G4151" returned|strong="G5290" from|strong="G0575" Jordan|strong="G2446", and|strong="G2532" was led|strong="G0071" by|strong="G1722" the Spirit|strong="G4151" into|strong="G1519" the wilderness|strong="G2048",
1 Jesu biyan tutufin etei God Anun Kakafiyin karatan Jordan harewane matabir yen naatu Anun Kakafiyin i’unawiy in Judea arar yan tit.
2 Being|strong="G3985" forty|strong="G5062" days|strong="G2250" tempted|strong="G3985" of|strong="G5259" the devil|strong="G1228". And|strong="G2532" in|strong="G1722" those|strong="G1565" days|strong="G2250" he did eat|strong="G5315" nothing|strong="G3762": and|strong="G2532" when they|strong="G0846" were ended|strong="G4931", he|strong="G3983" afterward|strong="G5305" hungered|strong="G3983".
2 Nati’imaim veya etei 40 bay en ma’am ufunamaim bayumih morob. Naatu nati ana maramaim Demon Mowan na routobon itin,
3 And|strong="G2532" the devil|strong="G1228" said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", If|strong="G1487" thou be|strong="G1488" the Son|strong="G5207" of God|strong="G2316", command|strong="G2036" this|strong="G5129" stone|strong="G3037" that|strong="G2443" it be made|strong="G1096" bread|strong="G0740".
3 eo, “O i God Natun na’at, kabay iti ku’uwih tebotabir rafiy tematar ku’aa.”
4 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611" him|strong="G0846", saying|strong="G3004", \+w It is written|strong="G1125"\+w*, \+w That|strong="G3754"\+w* \+w man|strong="G0444"\+w* \+w shall|strong="G2198"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w live|strong="G2198"\+w* \+w by|strong="G1909"\+w* \+w bread|strong="G0740"\+w* \+w alone|strong="G3441"\+w*, \+w but|strong="G0235"\+w* \+w by|strong="G1909"\+w* \+w every|strong="G3956"\+w* \+w word|strong="G4487"\+w* \+w of God|strong="G2316"\+w*.
4 Baise Jesu iya’afut eo, “Buk Atamaninamaim hikirum hio, ‘Orot men bayumaim akisin niyawasimih.’”
5 And|strong="G2532" the devil|strong="G1228", taking|strong="G0321" him|strong="G0846" up|strong="G0321" into|strong="G1519" an|strong="G3735" high|strong="G5308" mountain|strong="G3735", shewed|strong="G1166" unto him|strong="G0846" all|strong="G3956" the kingdoms|strong="G0932" of the world|strong="G3625" in|strong="G1722" a moment|strong="G4743" of time|strong="G5550".
5 Naatu Demon Mowan Jesu i’unawiy maiye hiyen hin koun yan bat, imatanubamo tafaram tutufin etei itin.
6 And|strong="G2532" the devil|strong="G1228" said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", All|strong="G0537" this|strong="G3778" power|strong="G1849" will I give|strong="G1325" thee|strong="G4671", and|strong="G2532" the glory|strong="G1391" of them|strong="G0846": for that|strong="G3754" is delivered|strong="G3860" unto me|strong="G1698"; and|strong="G2532" to whomsoever|strong="G1437" I will|strong="G2309" I give|strong="G1325" it|strong="G0846".
6 Naatu Demon Mowan eo, “Ayu boro fair etei o anit naatu tafaram ana aiwob auman boro anit. Anayabin etei’imak ayu hitu, ayu orot yait arurubin boro i anitin nab.
7 If|strong="G1437" thou|strong="G4771" therefore|strong="G3767" wilt worship|strong="G4352" me|strong="G3450", all|strong="G3956" shall be|strong="G2071" thine|strong="G4675".
7 Imih O ayu inakwakwafiru na’at, iti sawar etei boro o nowamih anit.”
8 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611" and said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", \+w Get thee|strong="G5217"\+w* \+w behind|strong="G3694"\+w* \+w me|strong="G3450"\+w*, \+w Satan|strong="G4567"\+w*: \+w for|strong="G1063"\+w* \+w it is written|strong="G1125"\+w*, \+w Thou shalt worship|strong="G4352"\+w* \+w the Lord|strong="G2962"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w* \+w only|strong="G3441"\+w* \+w shalt thou serve|strong="G3000"\+w*.
8 Jesu iya’afut eo, “Buk Atamaninamaim hikirum hio, ‘A Regah a God akisinamo inakwafir isan inabow.’”
9 And|strong="G2532" he brought|strong="G0071" him|strong="G0846" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", and|strong="G2532" set|strong="G2476" him|strong="G0846" on|strong="G1909" a pinnacle|strong="G4419" of the temple|strong="G2411", and|strong="G2532" said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", If|strong="G1487" thou be|strong="G1488" the Son|strong="G5207" of God|strong="G2316", cast|strong="G0906" thyself|strong="G4572" down|strong="G2736" from hence|strong="G1782":
9 Naatu iban maiye Demon Mowan Jesu bai nawiy hin Jerusalem hitit, hiyen hin Tafaror Bar tafantoro’ot bat naatu iu, “O God Natun na’at, kukununuw kura’iy.
10 For|strong="G1063" it is written|strong="G1125", He shall give|strong="G1781" his|strong="G0846" angels|strong="G0032" charge|strong="G1781" over|strong="G4012" thee|strong="G4675", to keep|strong="G1314" thee|strong="G4571":
10 Anayabin Buk Atamaninamaim hikirum hio, ‘God boro ana tounamatar na’uwih hinatafafari,
11 And|strong="G2532" in|strong="G1909" their hands|strong="G5495" they shall bear|strong="G0142" thee|strong="G4571" up|strong="G0142", lest at any time|strong="G3379" thou dash|strong="G4350" thy|strong="G4675" foot|strong="G4228" against|strong="G4314" a stone|strong="G3037".
11 umah yanamaim inare hinabuwi, boro men kabay a narab natakakirimih.’”
12 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" answering|strong="G0611" said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", \+w It is said|strong="G2046"\+w*, \+w Thou shalt|strong="G1598"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w tempt|strong="G1598"\+w* \+w the Lord|strong="G2962"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w*.
12 Baise Jesu iya’afut iu, “Buk Atamaninamaim hikirum hio, ‘A Regah a God men routobon initinimih.’”
13 And|strong="G2532" when|strong="G4931" the devil|strong="G1228" had ended|strong="G4931" all|strong="G3956" the temptation|strong="G3986", he departed|strong="G0868" from|strong="G0575" him|strong="G0846" for|strong="G0891" a season|strong="G2540".
13 Demon Mowan routobon ta ta Jesu bitin ufunamaim itumar tabaratait tit mar kafai ufunamaim bat.
14 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" returned|strong="G5290" in|strong="G1722" the power|strong="G1411" of the Spirit|strong="G4151" into|strong="G1519" Galilee|strong="G1056": and|strong="G2532" there went out|strong="G1831" a fame|strong="G5345" of|strong="G4012" him|strong="G0846" through|strong="G2596" all|strong="G3650" the region round about|strong="G4066".
14 Imaibo Jesu God Anun Kakafiyin ana fair bai auman matabir na Galilee tit. Ana tur ra’at tasasar tit tafaram nati sisibinamaim hima’am etei’imak hinowar.
15 And|strong="G2532" he|strong="G0846" taught|strong="G1321" in|strong="G1722" their|strong="G0846" synagogues|strong="G4864", being glorified|strong="G1392" of|strong="G5259" all|strong="G3956".
15 Kou’ay Bar wanawanan run bi’obaibiyih sabuw etei’imak tur hinonowar, hifai hibora’ara’ah.
16 And|strong="G2532" he came|strong="G2064" to|strong="G1519" Nazareth|strong="G3478", where|strong="G3757" he had been|strong="G2258" brought up|strong="G5142": and|strong="G2532", as|strong="G2596" his|strong="G0846" custom was|strong="G1486", he went|strong="G1525" into|strong="G1519" the synagogue|strong="G4864" on|strong="G1722" the sabbath|strong="G4521" day|strong="G2250", and|strong="G2532" stood up|strong="G0450" for to read|strong="G0314".
16 Jesu remor na Nazareth tit, bar merar i ma rara’atamaim, Baiyarir ana veya matanfufur isisinaf na’atube, in Kou’ay Bar run, Buk ta baiyab isan misir.
17 And|strong="G2532" there was delivered|strong="G1929" unto him|strong="G0846" the book|strong="G0975" of the prophet|strong="G4396" Esaias|strong="G2268". And|strong="G2532" when he had opened|strong="G0380" the book|strong="G0975", he found|strong="G2147" the place|strong="G5117" where|strong="G3757" it was|strong="G2258" written|strong="G1125",
17 Naatu dinab orot Isaiah ana buk hibai Jesu hitin, bai rusasar tur iti na’atube hikirum inu’in ana efanamaim tit.
18 \+w The Spirit|strong="G4151"\+w* \+w of the Lord|strong="G2962"\+w* \+add is\+add* \+w upon|strong="G1909"\+w* \+w me|strong="G1691"\+w*, \+w because|strong="G1752"\+w* \+w he hath anointed|strong="G5548"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w* \+w to preach the gospel|strong="G2097"\+w* \+w to the poor|strong="G4434"\+w*; \+w he hath sent|strong="G0649"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w* \+w to heal|strong="G2390"\+w* \+w the brokenhearted|strong="G4937"\+w*, \+w to preach|strong="G2784"\+w* \+w deliverance|strong="G0859"\+w* \+w to the captives|strong="G0164"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w recovering of sight|strong="G0309"\+w* \+w to the blind|strong="G5185"\+w*, \+w to set|strong="G0649"\+w* \+w at|strong="G1722"\+w* \+w liberty|strong="G0859"\+w* \+w them that are bruised|strong="G2352"\+w*,
18 “Regah Anun Kakafiyin i ayu wanawana’umaim ema’am,
19 \+w To preach|strong="G2784"\+w* \+w the acceptable|strong="G1184"\+w* \+w year|strong="G1763"\+w* \+w of the Lord|strong="G2962"\+w*.
19 Naatu anakurereb sabuw hinanowar
20 And|strong="G2532" he closed|strong="G4428" the book|strong="G0975", and he gave|strong="G0591" it again|strong="G0591" to the minister|strong="G5257", and sat down|strong="G2523". And|strong="G2532" the eyes|strong="G3788" of all them|strong="G3956" that were|strong="G2258" in|strong="G1722" the synagogue|strong="G4864" were fastened|strong="G0816" on him|strong="G0846".
20 Jesu buk itakum orot kaifenayan itin i mara’iy. Sabuw Kou’ay Bar wanawanan hima’am etei’imak matah hito’ab Jesu hi’itin kikin.
21 And|strong="G1161" he began|strong="G0756" to say|strong="G3004" unto|strong="G4314" them|strong="G0846", \+w This day|strong="G4594"\+w* \+w is|strong="G4137"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w scripture|strong="G1124"\+w* \+w fulfilled|strong="G4137"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w your|strong="G5216"\+w* \+w ears|strong="G3775"\+w*.
21 Baise Jesu misir busuruf sabuw hai tur eowen eo, “Tur iti aiyab kwananowar i boun na iturobe.”
22 And|strong="G2532" all|strong="G3956" bare|strong="G3140" him|strong="G0846" witness|strong="G3140", and|strong="G2532" wondered|strong="G2296" at|strong="G1909" the|strong="G3056" gracious|strong="G5485" words|strong="G3056" which|strong="G3588" proceeded|strong="G1607" out of|strong="G1537" his|strong="G0846" mouth|strong="G4750". And|strong="G2532" they said|strong="G3004", Is|strong="G2076" not|strong="G3756" this|strong="G3778" Joseph’s|strong="G2501" son|strong="G5207"?
22 Sabuw etei’imak nati’imaim hima Jesu eo hinonowar hio, “Turobe iti orot ana tur i gewasin.” Naatu tur mumunin bitan eo hinonowar isan hifofofor, naatu taiyuwih hibatiyih hio, “Iti orot i Joseph natun?”
23 And|strong="G2532" he said|strong="G2036" unto|strong="G4314" them|strong="G0846", \+w Ye will|strong="G2046"\+w* \+w surely|strong="G3843"\+w* \+w say|strong="G2046"\+w* \+w unto me|strong="G3427"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w proverb|strong="G3850"\+w*, \+w Physician|strong="G2395"\+w*, \+w heal|strong="G2323"\+w* \+w thyself|strong="G4572"\+w*: \+w whatsoever|strong="G3745"\+w* \+w we have heard|strong="G0191"\+w* \+w done|strong="G1096"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w Capernaum|strong="G2584"\+w*, \+w do|strong="G4160"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w* \+w here|strong="G5602"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w country|strong="G3968"\+w*.
23 Naatu Jesu iuwih eo, “Binan tur gewasin matan fufur sabuw teo’omaim boro kwana’uwu kwanao, ‘Adanafur ana orot, taiyuw kwiyawasi.’ Naatu iban boro kwana’uwu maiye, ‘Capernaum ma bow bigan tanonowar na’atube, iti ana bar ana meraramaim nabow tana’itin.’”
24 And|strong="G1161" he said|strong="G2036", \+w Verily|strong="G0281"\+w* \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w No|strong="G3762"\+w* \+w prophet|strong="G4396"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w accepted|strong="G1184"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w his own|strong="G0846"\+w* \+w country|strong="G3968"\+w*.
24 Jesu iban maiye iuwih eo, “Anababatun a tur ao’owen, dinab orot ana bar ana meraramaim boro men ana merar hinay hinabaimih.
25 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w I tell|strong="G3004"\+w* \+w you|strong="G5213"\+w* \+w of|strong="G1909"\+w* \+w a truth|strong="G0225"\+w*, \+w many|strong="G4183"\+w* \+w widows|strong="G5503"\+w* \+w were|strong="G2258"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w Israel|strong="G2474"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the days|strong="G2250"\+w* \+w of Elias|strong="G2243"\+w*, \+w when|strong="G3753"\+w* \+w the heaven|strong="G3772"\+w* \+w was shut up|strong="G2808"\+w* \+w three|strong="G5140"\+w* \+w years|strong="G2094"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w six|strong="G1803"\+w* \+w months|strong="G3376"\+w*, \+w when|strong="G5613"\+w* \+w great|strong="G3173"\+w* \+w famine|strong="G3042"\+w* \+w was|strong="G1096"\+w* \+w throughout|strong="G1909"\+w* \+w all|strong="G3956"\+w* \+w the land|strong="G1093"\+w*;
25 Naatu tur anababatun a tur ana’owen, Elijah ma’am ana veya’amaim kwafukwafur maumurih na’in Israel wanawanan hima’am afow matar. Nati ana veya’amaim kwamur etei tounu naatu sumar six na’atube toun men yar, baimar kakafin na, nati tafaram wanawananamaim bar merar etei’imak bay i’en.
26 \+w But|strong="G2532"\+w* \+w unto|strong="G4314"\+w* \+w none|strong="G3762"\+w* \+w of them|strong="G0846"\+w* \+w was|strong="G3992"\+w* \+w Elias|strong="G2243"\+w* \+w sent|strong="G3992"\+w*, \+w save|strong="G3361"\+w* \+w unto|strong="G1519"\+w* \+w Sarepta|strong="G4558"\+w*, \+add a city\+add* \+w of Sidon|strong="G4605"\+w*, \+w unto|strong="G4314"\+w* \+w a woman|strong="G1135"\+w* \+add that was\+add* \+w a widow|strong="G5503"\+w*.
26 Nati ana veya’amaim God men Elijah iyafar Israel wanawanan kwafur babin ta ibaisimih, baise Sidon wanawanan Zarepat bar meraramaim kwafur babin ta’imon ma’am isan God iyafar in tit baibais itin.
27 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w many|strong="G4183"\+w* \+w lepers|strong="G3015"\+w* \+w were|strong="G2258"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w Israel|strong="G2474"\+w* \+w in the time|strong="G1909"\+w* \+w of Eliseus|strong="G1666"\+w* \+w the prophet|strong="G4396"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w none|strong="G3762"\+w* \+w of them|strong="G0846"\+w* \+w was cleansed|strong="G2511"\+w*, \+w saving|strong="G3361"\+w* \+w Naaman|strong="G3497"\+w* \+w the Syrian|strong="G4948"\+w*.
27 Naatu dinab orot Elisha ma’am ana veya Israel sabuw moumurih maiyow kokom ani’anih hima’ama men yait ta na Elisha iyawasimih, baise tafaram Syria orot wabin Naaman akisinamo na Elisha iyawas.”
28 And|strong="G2532" all they|strong="G3956" in|strong="G1722" the synagogue|strong="G4864", when they heard|strong="G0191" these things|strong="G5023", were filled|strong="G4130" with wrath|strong="G2372",
28 Sabuw Kou’ay Bar wanawanan hima iti tur hinonowar ana veya, yah wanawanan so’aso’ar yen higagamat,
29 And|strong="G2532" rose up|strong="G0450", and thrust|strong="G1544" him|strong="G0846" out of|strong="G1854" the city|strong="G4172", and|strong="G2532" led|strong="G0071" him|strong="G0846" unto|strong="G2193" the brow|strong="G3790" of the hill|strong="G3735" whereon|strong="G1909" their|strong="G0846" city|strong="G4172" was built|strong="G3618", that|strong="G1519" they might cast|strong="G2630" him|strong="G0846" down headlong|strong="G2630".
29 himisir Jesu hibai hitain ufun hitit, bar merar hitumar, hiyen fan tafan hibat hitarouw fan tare’emih hiwa’an, anayabin bar merar i fan tafan hiwowab hima’am.
30 But|strong="G1161" he|strong="G0846" passing|strong="G1330" through|strong="G1223" the midst|strong="G3319" of them|strong="G0846" went his way|strong="G4198",
30 Baise Jesu sabuw rau’ay gagamin hibatabat umah aren sorabon hai foun remor tit in.
31 And|strong="G2532" came down|strong="G2718" to|strong="G1519" Capernaum|strong="G2584", a city|strong="G4172" of Galilee|strong="G1056", and|strong="G2532" taught|strong="G1321" them|strong="G0846" on|strong="G1722" the sabbath days|strong="G4521".
31 Jesu na Galilee wanawananamaim bar merar ta wabin Capernaum imaim tit, Baiyarir ana veya run sabuw i’obaibiyih hima hinonowar.
32 And|strong="G2532" they were astonished|strong="G1605" at|strong="G1909" his|strong="G0846" doctrine|strong="G1322": for|strong="G3754" his|strong="G0846" word|strong="G3056" was|strong="G2258" with|strong="G1722" power|strong="G1849".
32 Sabuw etei’imak hifofofor men kafaita. Anayabin ana tur eo i tur anababatun naatu fairin.
33 And|strong="G2532" in|strong="G1722" the synagogue|strong="G4864" there was|strong="G2258" a man|strong="G0444", which had|strong="G2192" a spirit|strong="G4151" of an unclean|strong="G0169" devil|strong="G1140", and|strong="G2532" cried out|strong="G0349" with a loud|strong="G3173" voice|strong="G5456",
33 Nati Kou’ay Baremaim orot ta wagabur iwan demon kakafin anababatun auman na run ma’am, fanan aumetawat na’in iwow eo,
34 Saying|strong="G3004", Let|strong="G1436" us alone|strong="G1436"; what|strong="G5101" have we to do|strong="G2254" with thee|strong="G4671", thou Jesus|strong="G2424" of Nazareth|strong="G3479"? art thou come|strong="G2064" to destroy|strong="G0622" us|strong="G2248"? I know|strong="G1492" thee|strong="G4571" who|strong="G5101" thou art|strong="G1488"; the Holy One|strong="G0040" of God|strong="G2316".
34 “Hei! Aki isai abisa inasinafumih kunan? Aki gurusi’imih? Jesu Nazareth mowan. Ayu aso’ob. O i yait, O i God ana tur abarayan Orot Kakafiyin.”
35 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" rebuked|strong="G2008" him|strong="G0846", saying|strong="G3004", \+w Hold thy peace|strong="G5392"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w come out|strong="G1831"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*. And when|strong="G2532" the devil|strong="G1140" had thrown|strong="G4496" him|strong="G0846" in|strong="G1519" the midst|strong="G3319", he came|strong="G1831" out of|strong="G0575" him|strong="G0846", and hurt|strong="G0984" him|strong="G0846" not|strong="G3367".
35 Jesu wagabur mowan kwarartatab eo, “Yate inbainub orot biyanamaim kutit!” Wagabur mowan sabuw nahimaim orot itaiy re tabaratait tit, men isan abisa ta sinafumih.
36 And|strong="G2532" they were|strong="G1096" all|strong="G3956" amazed|strong="G2285", and|strong="G2532" spake|strong="G4814" among|strong="G4314" themselves|strong="G0240", saying|strong="G3004", What|strong="G5101" a word|strong="G3056" is this|strong="G3778"! for|strong="G3754" with|strong="G1722" authority|strong="G1849" and|strong="G2532" power|strong="G1411" he commandeth|strong="G2004" the unclean|strong="G0169" spirits|strong="G4151", and|strong="G2532" they come out|strong="G1831".
36 Baise Sabuw etei’imak hai baifofofor ra’at, taiyuwih hibabatiyih hio, “Iti orot ana tur i fair kwanekwan. Ana onowaten naatu ana fair auman iti tur eo demon kakafih biyunih i hitit!”
37 And|strong="G2532" the fame|strong="G2279" of|strong="G4012" him|strong="G0846" went out|strong="G1607" into|strong="G1519" every|strong="G3956" place|strong="G5117" of the country round about|strong="G4066".
37 Naatu Jesu abisa sisinaf isan ana tur tasasar tit tafaram nati hima’am wanawanan etei hinowar.
38 And|strong="G1161" he arose|strong="G0450" out of|strong="G1537" the synagogue|strong="G4864", and entered|strong="G1525" into|strong="G1519" Simon’s|strong="G4613" house|strong="G3614". And|strong="G1161" Simon’s|strong="G4613" wife’s mother|strong="G3994" was|strong="G2258" taken with|strong="G4912" a great|strong="G3173" fever|strong="G4446"; and|strong="G2532" they besought|strong="G2065" him|strong="G0846" for|strong="G4012" her|strong="G0846".
38 Jesu misir Kou’ay Bar itumar tit na Simon ana bar tit, Simon rawan babin sawow biyan fora’ab anababatun inu’in, sabuw Jesu hifefeyan baiyawasinamih hio.
39 And|strong="G2532" he stood|strong="G2186" over|strong="G1883" her|strong="G0846", and rebuked|strong="G2008" the fever|strong="G4446"; and|strong="G2532" it left|strong="G0863" her|strong="G0846": and|strong="G1161" immediately|strong="G3916" she arose|strong="G0450" and ministered|strong="G1247" unto them|strong="G0846".
39 Basit Jesu na babin inu’in sisibin tit bat sawow i’ari’ar naatu sawow babin biyanane tit, babin yawas misir bay bow eafusar itab hi’aa.
40 Now when|strong="G1161" the sun|strong="G2246" was setting|strong="G1416", all|strong="G3956" they that|strong="G3745" had|strong="G2192" any sick|strong="G0770" with divers|strong="G4164" diseases|strong="G3554" brought|strong="G0071" them|strong="G0846" unto|strong="G4314" him|strong="G0846"; and|strong="G1161" he laid|strong="G2007" his hands|strong="G5495" on every|strong="G1538" one|strong="G1520" of them|strong="G0846", and healed|strong="G2323" them|strong="G0846".
40 Veya re’er ufunamaim, sabuw sawow yumatah ta ta hibow hi’inu’in, turahinah hibuwih hina Jesu biyan hitit, sabuw ta’ita’imon butubutubunih etei’imak hiyawas.
41 And|strong="G1161" devils|strong="G1140" also|strong="G2532" came out|strong="G1831" of|strong="G0575" many|strong="G4183", crying out|strong="G2896", and|strong="G2532" saying|strong="G3004", Thou|strong="G4771" art|strong="G1488" Christ|strong="G5547" the Son|strong="G5207" of God|strong="G2316". And|strong="G2532" he rebuking|strong="G2008" them suffered|strong="G1439" them|strong="G0846" not|strong="G3756" to speak|strong="G2980": for|strong="G3754" they knew|strong="G1492" that he|strong="G0846" was|strong="G1511" Christ|strong="G5547".
41 Sabuw moumurih na’in auman biyahine demon kakafih hitit hiwow hio, “O i God Natun!” Baise Jesu demon awah bofafaren men karam boro hitao’rereb. Anayabin demon hiso’ob Jesu i Roubininenayan.
42 And|strong="G1161" when it was|strong="G1096" day|strong="G2250", he departed|strong="G1831" and went|strong="G4198" into|strong="G1519" a desert|strong="G2048" place|strong="G5117": and|strong="G2532" the people|strong="G3793" sought|strong="G2212" him|strong="G0846", and|strong="G2532" came|strong="G2064" unto|strong="G2193" him|strong="G0846", and|strong="G2532" stayed|strong="G2722" him|strong="G0846", that he should not|strong="G3361" depart|strong="G4198" from|strong="G0575" them|strong="G0846".
42 Martot auman Jesu nati bar merar itumar tit in efan ta nautanubinamaim akisinamo ma. Baise sabuw hinuwih hinan hititita’ur ana veya, bairi nati’imaim ma isan hi’otan.
43 And|strong="G1161" he said|strong="G2036" unto|strong="G4314" them|strong="G0846", \+w I|strong="G3165"\+w* \+w must|strong="G1163"\+w* \+w preach|strong="G2097"\+w* \+w the kingdom|strong="G0932"\+w* \+w of God|strong="G2316"\+w* \+w to other|strong="G2087"\+w* \+w cities|strong="G4172"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w*: \+w for|strong="G3754"\+w* \+w therefore|strong="G5124"\+w* \+w am I sent|strong="G0649"\+w*.
43 Baise Jesu iuwih eo, “Ayu boro anan God ana aiwob isan tur gewasin bar merar afa’amaim auman anabinan hinanowar. Anayabin ayu nati bowabow isan God iyunu ana.”
44 And|strong="G2532" he preached|strong="G2784" in|strong="G1722" the synagogues|strong="G4864" of Galilee|strong="G1056".
44 Naatu Jesu tafaram Judea wanawananamaim Kou’ay Bar etei run tit binan remor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.