Lucas 22
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Now|strong="G1161" the feast|strong="G1859" of unleavened bread|strong="G0106" drew nigh|strong="G1448", which|strong="G3588" is called|strong="G3004" the Passover|strong="G3957".
1 Faraw Wanawanan Yeast en ana hiyuw wabin Tar Nowaten aa isan ana veya i na kabom.
2 And|strong="G2532" the chief priests|strong="G0749" and|strong="G2532" scribes|strong="G1122" sought|strong="G2212" how|strong="G4459" they might kill|strong="G0337" him|strong="G0846"; for|strong="G1063" they feared|strong="G5399" the people|strong="G2992".
2 Naatu nati ana veya’amaim firis ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah wa’iwa’iramaim ef hinunuwet mi’itube Jesu hitab hitarab tamorob isan, anayabin bebeyanamaim sinafumih sabuw hibiruwih.
3 Then|strong="G1161" entered|strong="G1525" Satan|strong="G4567" into|strong="G1519" Judas|strong="G2455" surnamed|strong="G1941" Iscariot|strong="G2469", being|strong="G5607" of|strong="G1537" the number|strong="G0706" of the twelve|strong="G1427".
3 Nati ana veya’amaim, Jesu ana bai’ufununayah 12 wanawanahimaim orot Judas wabin ta Iscariot Satan dogoron wanawanan run.
4 And|strong="G2532" he went his way|strong="G0565", and communed|strong="G4814" with the chief priests|strong="G0749" and|strong="G2532" captains|strong="G4755", how|strong="G4459" he might betray|strong="G3860" him|strong="G0846" unto them|strong="G0846".
4 Basit na firis ukwarih naatu Tafaror Bar ma’utenayah hai orot ukwarih biyah tit, Jesu mi’itube nab nabitih isan bairi hiyakitifuw.
5 And|strong="G2532" they were glad|strong="G5463", and|strong="G2532" covenanted|strong="G4934" to give|strong="G1325" him|strong="G0846" money|strong="G0694".
5 Naatu orot ukwarih hiyasisir Judas kabay baitinin isan hio’matan.
6 And|strong="G2532" he promised|strong="G1843", and|strong="G2532" sought|strong="G2212" opportunity|strong="G2120" to betray|strong="G3860" him|strong="G0846" unto them|strong="G0846" in the absence of|strong="G0817" the multitude|strong="G3793".
6 Judas ibasit naatu ef ana gewasin wa’iwa’iramaim nuwet, mi’itube Jesu tab tabitih, sabuw men hitaso’ob.
7 Then|strong="G1161" came|strong="G2064" the day|strong="G2250" of unleavened bread|strong="G0106", when|strong="G3739" the passover|strong="G3957" must|strong="G1163" be killed|strong="G2380".
7 Faraw Wanawanan Yeast en hiyuw ana veya natit, nati ana veya’amaim i Tar Nowaten isan sheep natunatuh lamb terouw sibor teya’aya.
8 And|strong="G2532" he sent|strong="G0649" Peter|strong="G4074" and|strong="G2532" John|strong="G2491", saying|strong="G2036", \+w Go|strong="G4198"\+w* \+w and prepare|strong="G2090"\+w* \+w us|strong="G2254"\+w* \+w the passover|strong="G3957"\+w*, \+w that|strong="G2443"\+w* \+w we may eat|strong="G5315"\+w*.
8 Imih Peter, John hairi Jesu eobaimanih iyafarih eo, “Kwanan Tar Nowaten ana hiyuw kwanabogaigiwas tanaa.”
9 And|strong="G1161" they said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", Where|strong="G4226" wilt thou|strong="G2309" that we prepare|strong="G2090"?
9 Hibatiy hio, “Menamaim kukokok boro ana bogaigiwas?”
10 And|strong="G1161" he said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w Behold|strong="G2400"\+w*, \+w when ye|strong="G5216"\+w* \+w are entered|strong="G1525"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the city|strong="G4172"\+w*, \+w there shall|strong="G4876"\+w* \+w a man|strong="G0444"\+w* \+w meet|strong="G4876"\+w* \+w you|strong="G5213"\+w*, \+w bearing|strong="G0941"\+w* \+w a pitcher|strong="G2765"\+w* \+w of water|strong="G5204"\+w*; \+w follow|strong="G0190"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the house|strong="G3614"\+w* \+w where|strong="G3757"\+w* \+w he entereth in|strong="G1531"\+w*.
10 Jesu iyafutih eo, “Kwanan Jerusalem kwanatitit auman orot ta boro noukwatamaim harew nahun na’abar nanan bairi kwanitar, naatu kwani’ufunun bairi kwanan bar erurumaim kwanarun.
11 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w ye shall say|strong="G2046"\+w* \+w unto the goodman|strong="G3617"\+w* \+w of the house|strong="G3614"\+w*, \+w The Master|strong="G1320"\+w* \+w saith|strong="G3004"\+w* \+w unto thee|strong="G4671"\+w*, \+w Where|strong="G4226"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w the guestchamber|strong="G2646"\+w*, \+w where|strong="G3699"\+w* \+w I shall eat|strong="G5315"\+w* \+w the passover|strong="G3957"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w disciples|strong="G3101"\+w*?
11 Naatu bar matuwan orot kwanibatiy, ‘Bai’obaiyenayan,’ o isa iti na’atube eo. ‘Ayu au bai’ufununayah bairi nanawan bar awan menatan boro imaim Tar Nowaten ana bay anaa?’
12 \+w And he|strong="G2548"\+w* \+w shall shew|strong="G1166"\+w* \+w you|strong="G5213"\+w* \+w a large|strong="G3173"\+w* \+w upper room|strong="G0508"\+w* \+w furnished|strong="G4766"\+w*: \+w there|strong="G1563"\+w* \+w make ready|strong="G2090"\+w*.
12 Naatu i boro bar awan gagamin yate tafan ni’obaiyi kwana’itin, nati’imaim sawar etei hirereb hiyabuna inu’in, imaim kwanabogaigiwas.”
13 And|strong="G1161" they went|strong="G0565", and found|strong="G2147" as|strong="G2531" he had said|strong="G2046" unto them|strong="G0846": and|strong="G2532" they made ready|strong="G2090" the passover|strong="G3957".
13 Orot rou’ab hitit hinan sawar etei Jesu eo na’atube hi’itah, basit Tar Nowaten hiyuw hibogaigiwas.
14 And|strong="G2532" when|strong="G3753" the hour|strong="G5610" was come|strong="G1096", he sat down|strong="G0377", and|strong="G2532" the twelve|strong="G1427" apostles|strong="G0652" with|strong="G4862" him|strong="G0846".
14 Bay aa isan ana veya tit, naatu Jesu ana tur abarayah bairi bay aa ana efanamaim himare.
15 And|strong="G2532" he said|strong="G2036" unto|strong="G4314" them|strong="G0846", \+w With desire|strong="G1939"\+w* \+w I have desired|strong="G1937"\+w* \+w to eat|strong="G5315"\+w* \+w this|strong="G5124"\+w* \+w passover|strong="G3957"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w you|strong="G5216"\+w* \+w before|strong="G4253"\+w* \+w I|strong="G3165"\+w* \+w suffer|strong="G3958"\+w*:
15 Baise iuwih eo, “Ayu akokok kwanekwan iti Tar Nowaten ana bay kwa bairit tanaa, imaibo ani’akir biyau nababan.
16 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w I will|strong="G5315"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w any more|strong="G3765"\+w* \+w eat|strong="G5315"\+w* \+w thereof|strong="G0846"\+w*, \+w until|strong="G2193"\+w* \+w it be fulfilled|strong="G4137"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the kingdom|strong="G0932"\+w* of \+w God|strong="G2316"\+w*.
16 Anayabin a tur ao’owen, ayu i boro men kafa’imo iti bay anaa maiye, ana veya’amaim iti sawar yabin anababatun niturobe God ana aiwob wanawananamaim.”
17 And|strong="G2532" he took|strong="G1209" the cup|strong="G4221", and gave thanks|strong="G2168", and said|strong="G2036", \+w Take|strong="G2983"\+w* \+w this|strong="G5124"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w divide|strong="G1266"\+w* \+add it\+add* \+w among yourselves|strong="G1438"\+w*:
17 Imaibo Jesu kerowas bai, God ana merar yi, naatu ana bai’ufununayah itih eo, “Kerowas iti kwabai etei’imak kwafaram kwatom.
18 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w I will|strong="G4095"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w drink|strong="G4095"\+w* \+w of|strong="G0575"\+w* \+w the fruit|strong="G1081"\+w* \+w of the vine|strong="G0288"\+w*, \+w until|strong="G2193"\+w* \+w the kingdom|strong="G0932"\+w* \+w of God|strong="G2316"\+w* \+w shall come|strong="G2064"\+w*.
18 A tur ao’owen, veya iti boun ebubusuruf ayu iti wine boro men anatom, ayu boro iti na’atube ana ma nan God ana aiwob nan natit.”
19 And|strong="G2532" he took|strong="G2983" bread|strong="G0740", and gave thanks|strong="G2168", and brake|strong="G2806" it, and|strong="G2532" gave|strong="G1325" unto them|strong="G0846", saying|strong="G3004", \+w This|strong="G5124"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w body|strong="G4983"\+w* \+w which|strong="G3588"\+w* \+w is given|strong="G1325"\+w* \+w for|strong="G5228"\+w* \+w you|strong="G5216"\+w*: \+w this|strong="G5124"\+w* \+w do|strong="G4160"\+w* \+w in|strong="G1519"\+w* \+w remembrance|strong="G0364"\+w* \+w of me|strong="G1699"\+w*.
19 Naatu rafiy bai God ana merar yi sawar, imasib ana bai’ufununayah itih eo, “Iti i ayu biyou, kwa abit, iti na’atube kwanasinaf saise imaim ayu kwananuhu.”
20 Likewise|strong="G5615" also|strong="G2532" the cup|strong="G4221" after|strong="G3326" supper|strong="G1172", saying|strong="G3004", \+w This|strong="G5124"\+w* \+w cup|strong="G4221"\+w* \+add is\+add* \+w the new|strong="G2537"\+w* \+w testament|strong="G1242"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w blood|strong="G0129"\+w*, \+w which|strong="G3588"\+w* \+w is shed|strong="G1632"\+w* \+w for|strong="G5228"\+w* \+w you|strong="G5216"\+w*.
20 Naatu kerowas isan i na’atube sinaf, bay hi’aa ufunamaim bai itih eo. “Iti kerowas i God ana Obaibasit Boubun ayu au rara’amaim ibour kwa etei isa ebisuwai.
21 \+w But|strong="G4133"\+w*, \+w behold|strong="G2400"\+w*, \+w the hand|strong="G5495"\+w* \+w of him that|strong="G3588"\+w* \+w betrayeth|strong="G3860"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w* \+add is\+add* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w me|strong="G1700"\+w* \+w on|strong="G1909"\+w* \+w the table|strong="G5132"\+w*.
21 Baise kwanaso’ob orot yait ayu morobomih babau eo, i iti gemamaim airi ama’am.
22 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w truly|strong="G3303"\+w* \+w the Son|strong="G5207"\+w* \+w of man|strong="G0444"\+w* \+w goeth|strong="G4198"\+w*, \+w as|strong="G2596"\+w* \+w it was determined|strong="G3724"\+w*: \+w but|strong="G4133"\+w* \+w woe|strong="G3759"\+w* \+w unto that|strong="G1565"\+w* \+w man|strong="G0444"\+w* \+w by|strong="G1223"\+w* \+w whom|strong="G3739"\+w* \+w he is betrayed|strong="G3860"\+w*!
22 Orot Natun i boro namorob God isan yayakitifuw na’atube, baise orot yait baban eo emomorob i boro baimakiy gagamin na’in nab.”
23 And|strong="G2532" they|strong="G0846" began|strong="G0756" to enquire|strong="G4802" among|strong="G4314" themselves|strong="G1438", which|strong="G5101" of|strong="G1537" them|strong="G0846" it was|strong="G1498" that should|strong="G3195" do|strong="G4238" this thing|strong="G5124".
23 Basit bai’ufununayah taiyuwi hibabatiyih hio, “Iti kou’ay wanawanamaim o yait iti na’atube sinafumih iyakitifuw ima kunotanot?”
24 And|strong="G1161" there was|strong="G1096" also|strong="G2532" a strife|strong="G5379" among|strong="G1722" them|strong="G0846", which|strong="G5101" of them|strong="G0846" should be|strong="G1511" accounted|strong="G1380" the greatest|strong="G3187".
24 Bai’ufununayah taiyuwih wanawanahimaim gamin matar hai kokok hitaso’ob yait i orot gagamin.
25 And|strong="G1161" he said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w The kings|strong="G0935"\+w* \+w of the Gentiles|strong="G1484"\+w* \+w exercise lordship|strong="G2961"\+w* \+w over them|strong="G0846"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w they that|strong="G3588"\+w* \+w exercise authority upon|strong="G1850"\+w* \+w them|strong="G0846"\+w* \+w are called|strong="G2564"\+w* \+w benefactors|strong="G2110"\+w*.
25 Jesu iuwih eo, “Tafaram wanawanan Eteni Sabuw hai aiwob ana sabuw kaifih isan i hai fair ema’am imih sabuw tekakaifih, naatu sabuw iyab onowaten hibai sabuw tebobonawiyih, i tekokok wabih nara’at Bonawiyenayah hinarouw.
26 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w ye|strong="G5210"\+w* \+add shall\+add* \+w not|strong="G3756"\+w* \+add be\+add* \+w so|strong="G3779"\+w*: \+w but|strong="G0235"\+w* \+w he that|strong="G3588"\+w* \+w is greatest|strong="G3187"\+w* \+w among|strong="G1722"\+w* \+w you|strong="G5213"\+w*, \+w let him be|strong="G1096"\+w* \+w as|strong="G5613"\+w* \+w the younger|strong="G3501"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w he that is chief|strong="G2233"\+w*, \+w as|strong="G5613"\+w* \+w he that|strong="G3588"\+w* \+w doth serve|strong="G1247"\+w*.
26 Baise kwa wanawanamaim i men na’atube nama, o yait orot gagamin mataramih taiyuw inayare inikek, naatu o yait bonawiyenayan mataramih taituwa isah ini’akir inabow.
27 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w whether|strong="G5101"\+w* \+add is\+add* \+w greater|strong="G3187"\+w*, \+w he that|strong="G3588"\+w* \+w sitteth at meat|strong="G0345"\+w*, \+w or|strong="G2228"\+w* \+w he that|strong="G3588"\+w* \+w serveth|strong="G1247"\+w*? \+add is\+add* \+w not|strong="G3780"\+w* \+w he that|strong="G3588"\+w* \+w sitteth at meat|strong="G0345"\+w*? \+w but|strong="G1161"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w among|strong="G3319"\+w* \+w you|strong="G5216"\+w* \+w as|strong="G5613"\+w* \+w he that|strong="G3588"\+w* \+w serveth|strong="G1247"\+w*.
27 Yait i orot gagamin, orot bay aayan o orot bay semorayan? Orot mare ma bay eaau i turobe orot gagamin. Baise ayu kwa wanawanamaim i akir wairafin na’atube ama kwa isa abowabow.
28 \+w Ye|strong="G5210"\+w* \+w are|strong="G2075"\+w* \+w they which|strong="G3588"\+w* \+w have continued|strong="G1265"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w me|strong="G1700"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w temptations|strong="G3986"\+w*.
28 Au routobon fokarih wanawananamaim men kwaihamiyu, baise sisibu’umaim mar etei bairi tama’am.
29 \+w And I|strong="G2504"\+w* \+w appoint|strong="G1303"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w* \+w a kingdom|strong="G0932"\+w*, \+w as|strong="G2531"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w* \+w hath appointed|strong="G1303"\+w* \+w unto me|strong="G3427"\+w*;
29 Tamai aiwob ana fair itu abi’aiwob na’atube nati fair ta’imon kwa abit kwani’aiwob
30 \+w That|strong="G2443"\+w* \+w ye may eat|strong="G2068"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w drink|strong="G4095"\+w* \+w at|strong="G1909"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w table|strong="G5132"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w kingdom|strong="G0932"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w sit|strong="G2523"\+w* \+w on|strong="G1909"\+w* \+w thrones|strong="G2362"\+w* \+w judging|strong="G2919"\+w* \+w the twelve|strong="G1427"\+w* \+w tribes|strong="G5443"\+w* \+w of Israel|strong="G2474"\+w*.
30 Kwa boro au aiwob wanawananamaim kwanaa, kwanatom yasisir kwanab, aiwob hai ura ma’ama’amaim kwanamare Israel sabuw hai big etei 12 kwanakaifih.”
31 And|strong="G1161" the Lord|strong="G2962" said|strong="G2036", \+w Simon|strong="G4613"\+w*, \+w Simon|strong="G4613"\+w*, \+w behold|strong="G2400"\+w*, \+w Satan|strong="G4567"\+w* \+w hath desired|strong="G1809"\+w* \+add to have\+add* \+w you|strong="G5209"\+w*, \+w that he may sift|strong="G4617"\+w* \+add you\+add* \+w as|strong="G5613"\+w* \+w wheat|strong="G4621"\+w*:
31 Jesu eo, “Simon, Simon! Satan i baibasit God biyanane bai, kwa routobon nit nakubaituturimih. Orot masaw bowayan ana rice erab erububunai ani’aanin nabin eyai, naatu kanabin nabin eya’iyai na’atube.
32 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w have prayed|strong="G1189"\+w* \+w for|strong="G4012"\+w* \+w thee|strong="G4675"\+w*, \+w that|strong="G2443"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w faith|strong="G4102"\+w* \+w fail|strong="G1587"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w*: \+w and|strong="G2532"\+w* \+w when|strong="G4218"\+w* \+w thou|strong="G4771"\+w* \+w art converted|strong="G1994"\+w*, \+w strengthen|strong="G4741"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w brethren|strong="G0080"\+w*.
32 Baise Simon, ayu o isa ayoyoyoban, saise a baitumatum men nara’iy, naatu ayu isou inamamatabir ana veya, taituwa koufair initih hinabatkikin.”
33 And|strong="G1161" he said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", Lord|strong="G2962", I am|strong="G1510" ready|strong="G2092" to go|strong="G4198" with|strong="G3326" thee|strong="G4675", both|strong="G2532" into|strong="G1519" prison|strong="G5438", and|strong="G2532" to|strong="G1519" death|strong="G2288".
33 Baise Peter iya’afut eo, “Regah ayu airit na dibur run naatu na morob isan abobuna ama’am.”
34 And|strong="G1161" he said|strong="G2036", \+w I tell|strong="G3004"\+w* \+w thee|strong="G4671"\+w*, \+w Peter|strong="G4074"\+w*, \+w the cock|strong="G0220"\+w* \+w shall|strong="G5455"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w crow|strong="G5455"\+w* \+w this day|strong="G4594"\+w*, \+w before that|strong="G4250"\+w* \+w thou shalt|strong="G0533"\+w* \+w thrice|strong="G5151"\+w* \+w deny|strong="G0533"\+w* \+w that|strong="G3361"\+w* \+w thou knowest|strong="G1492"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*.
34 Jesu eo, “Peter, boun gugumin o boro mar tounu inayoub inao, ‘Ayu orot nati men aso’ob,’ i ufunamaim kokorere boro nao inanowar.”
35 And|strong="G2532" he said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w When|strong="G3753"\+w* \+w I sent|strong="G0649"\+w* \+w you|strong="G5209"\+w* \+w without|strong="G0817"\+w* \+w purse|strong="G0905"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w scrip|strong="G4082"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w shoes|strong="G5266"\+w*, \+w lacked ye|strong="G5302"\+w* \+w any|strong="G3361"\+w* \+w thing|strong="G5100"\+w*? And|strong="G1161" they said|strong="G2036", Nothing|strong="G3762".
35 Imaibo Jesu ana bai’ufununayah ibatiyih eo, “Kwanotanot ayu ai yuni aur kaukut, hafoy naatu a baibiyon en kwatit kwanan ana veya’amaim, sawar afa isah kwaiyababan.” Hiya’afut hio,
36 Then|strong="G3767" said he|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w But|strong="G0235"\+w* \+w now|strong="G3568"\+w*, \+w he that|strong="G3588"\+w* \+w hath|strong="G2192"\+w* \+w a purse|strong="G0905"\+w*, \+w let him take|strong="G0142"\+w* \+add it\+add*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w likewise|strong="G3668"\+w* \+add his\+add* \+w scrip|strong="G4082"\+w*: \+w and|strong="G2532"\+w* \+w he that|strong="G3588"\+w* \+w hath|strong="G2192"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w sword|strong="G3162"\+w*, \+w let him sell|strong="G4453"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w garment|strong="G2440"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w buy one|strong="G0059"\+w*.
36 Jesu iuwih eo, “Baise a tur ao’owen, o yait aur kaukut, o hafoy ema’am inab, naatu o yait aur kaiy en, a biya baibiyon inab inan hinatubun naatu kabay inab kaiy inatubun uma inisinfafar.
37 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w that|strong="G3754"\+w* \+w this|strong="G5124"\+w* \+w that|strong="G3588"\+w* \+w is written|strong="G1125"\+w* \+w must|strong="G1163"\+w* \+w yet|strong="G2089"\+w* \+w be accomplished|strong="G5055"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w me|strong="G1698"\+w*, \+w And|strong="G2532"\+w* \+w he was reckoned|strong="G3049"\+w* \+w among|strong="G3326"\+w* \+w the transgressors|strong="G0459"\+w*: \+w for|strong="G1063"\+w* \+w the things|strong="G3588"\+w* \+w concerning|strong="G4012"\+w* \+w me|strong="G1700"\+w* \+w have|strong="G2192"\+w* \+w an end|strong="G5056"\+w*.
37 Anayabin a tur ao’owen, Buk Atamaninamaim iti na’atube hio hikirum, ‘Hi’i’itin i bainowan mowanabe,’ naatu nati tur i ayu isou hikirum, naatu boro anasinaf nan yabin namatar’’”
38 And|strong="G1161" they said|strong="G2036", Lord|strong="G2962", behold|strong="G2400", here|strong="G5602" are two|strong="G1417" swords|strong="G3162". And|strong="G1161" he said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w It is|strong="G2076"\+w* \+w enough|strong="G2425"\+w*.
38 Bai’ufununayah hio, “Regah kaiy rou’ab iti abobotanen kui’itan.” Jesu iyafutih eo, “Nati ana fofonin.”
39 And|strong="G2532" he came out|strong="G1831", and went|strong="G4198", as|strong="G2596" he was wont|strong="G1485", to|strong="G1519" the mount|strong="G3735" of Olives|strong="G1636"; and|strong="G2532" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101" also|strong="G1161" followed|strong="G0190" him|strong="G0846".
39 Jesu ana bai’ufununayah bairi matan fufur tisisinaf na’atube Jerusalem hihamiy hiyen hin Olive Oyawemaim hitit.
40 And|strong="G1161" when he was|strong="G1096" at|strong="G1909" the place|strong="G5117", he said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w Pray that|strong="G4336"\+w* \+w ye enter|strong="G1525"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w temptation|strong="G3986"\+w*.
40 Jesu na nati efanamaim titit ana veya, basit ana bai’ufununayan iuwih eo, “Kwanayoyoban saise routobon nanan boro kwanarukouw.”
41 And|strong="G2532" he|strong="G0846" was withdrawn|strong="G0645" from|strong="G0575" them|strong="G0846" about|strong="G5616" a stone’s|strong="G3037" cast|strong="G1000", and|strong="G2532" kneeled|strong="G5087" down|strong="G1119", and prayed|strong="G4336",
41 Imaibo in fotafot wan ana fofonin na’atube, sun yowen yoyoban
42 Saying|strong="G3004", \+w Father|strong="G3962"\+w*, \+w if|strong="G1487"\+w* \+w thou be willing|strong="G1014"\+w*, \+w remove|strong="G3911"\+w* \+w this|strong="G5124"\+w* \+w cup|strong="G4221"\+w* \+w from|strong="G0575"\+w* \+w me|strong="G1700"\+w*: \+w nevertheless|strong="G4133"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w will|strong="G2307"\+w*, \+w but|strong="G0235"\+w* \+w thine|strong="G4674"\+w*, \+w be done|strong="G1096"\+w*.
42 eo, “Tamai inakokok na’at, basit iti biyababan ana kerowas biyau’umaim kubosair, men ayu au kok, baise abisa o kukokok na’atube namatar.”
43 And|strong="G1161" there appeared|strong="G3700" an angel|strong="G0032" unto him|strong="G0846" from|strong="G0575" heaven|strong="G3772", strengthening|strong="G1765" him|strong="G0846".
43 — ausente —
44 And|strong="G2532" being|strong="G1096" in|strong="G1722" an agony|strong="G0074" he prayed|strong="G4336" more earnestly|strong="G1617": and|strong="G1161" his|strong="G0846" sweat|strong="G2402" was|strong="G1096" as it were|strong="G5616" great drops|strong="G2361" of blood|strong="G0129" falling down|strong="G2597" to|strong="G1909" the ground|strong="G1093".
44 — ausente —
45 And|strong="G2532" when he rose up|strong="G0450" from|strong="G0575" prayer|strong="G4335", and was come|strong="G2064" to|strong="G4314" his disciples|strong="G3101", he found|strong="G2147" them|strong="G0846" sleeping|strong="G2837" for|strong="G0575" sorrow|strong="G3077",
45 Yoyoban sawar misir inan, ana bai’ufununayah matah fot hi’inu’in itih, hai yababan ra’at kwanekwan easbunih hi’inu’in.
46 And|strong="G2532" said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w Why|strong="G5101"\+w* \+w sleep ye|strong="G2518"\+w*? \+w rise|strong="G0450"\+w* \+w and pray|strong="G4336"\+w*, \+w lest|strong="G2443"\+w* \+w ye enter|strong="G1525"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w temptation|strong="G3986"\+w*.
46 Iuwih eo, “Aisim kwa’inu’in? Kwamisir kwayoyoban saise men routobon kwanab.”
47 And|strong="G1161" while he|strong="G0846" yet|strong="G2089" spake|strong="G2980", behold|strong="G2400" a multitude|strong="G3793", and|strong="G2532" he that|strong="G3588" was called|strong="G3004" Judas|strong="G2455", one|strong="G1520" of the twelve|strong="G1427", went before|strong="G4281" them|strong="G0846", and|strong="G2532" drew near|strong="G1448" unto Jesus|strong="G2424" to kiss|strong="G5368" him|strong="G0846".
47 Jesu iti na’atube bat eo auman, bai’ufununayah 12 wanawanahimaim orot ta wabin Judas sabuw rou’ay gagamin na’in nawiyih hina hitit. Naatu Judas mutufor in Jesu biyan tit bai mamay. Judas baiyowayah naatu Jews bairi hina Jesu emamamay|alt="Judas kissing Jesus; with soldiers and Jews" src="cn01812B.tif" size="col" loc="Luk 22.47" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="22.47-48"
48 But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", \+w Judas|strong="G2455"\+w*, \+w betrayest thou|strong="G3860"\+w* \+w the Son|strong="G5207"\+w* \+w of man|strong="G0444"\+w* \+w with a kiss|strong="G5370"\+w*?
48 Baise Jesu iu, “Judas o iti mamayenamaim Orot Natun ibai rakit sabuw kubitih?”
49 When|strong="G1161" they which were|strong="G3588" about|strong="G4012" him|strong="G0846" saw|strong="G1492" what would follow|strong="G2071", they said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", Lord|strong="G2962", shall|strong="G1487" we smite|strong="G3960" with|strong="G1722" the sword|strong="G3162"?
49 Bai’ufununayah bairi hibatabat Jesu isan abisa mamatar hi’itin, basit hibatiy, “Regah karam boro kaiyomaim bairi aniyow?”
50 And|strong="G2532" one|strong="G1520" of|strong="G1537" them|strong="G0846" smote|strong="G3960" the servant|strong="G1401" of the high priest|strong="G0749", and|strong="G2532" cut off|strong="G0851" his|strong="G0846" right|strong="G1188" ear|strong="G3775".
50 Naatu ana bai’ufununayah orot ta ana kaiy bora’ah, Firis Gagamin ana akir wairafin ta tainin asukwafune buru’um.
51 And|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611" and said|strong="G2036", \+w Suffer ye|strong="G1439"\+w* \+w thus|strong="G2193"\+w* \+w far|strong="G5127"\+w*. And|strong="G2532" he touched|strong="G0680" his|strong="G0846" ear|strong="G5621", and healed|strong="G2390" him|strong="G0846".
51 Baise Jesu eo, “Men inasinaf maiye kunutanub!” Naatu Jesu orot tainin butubun efanin matar maiye.
52 Then|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" said|strong="G2036" unto|strong="G4314" the chief priests|strong="G0749", and|strong="G2532" captains|strong="G4755" of the temple|strong="G2411", and|strong="G2532" the elders|strong="G4245", which|strong="G3588" were come|strong="G3854" to|strong="G1909" him|strong="G0846", \+w Be ye come out|strong="G1831"\+w*, \+w as|strong="G5613"\+w* \+w against|strong="G1909"\+w* \+w a thief|strong="G3027"\+w*, \+w with|strong="G3326"\+w* \+w swords|strong="G3162"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w staves|strong="G3586"\+w*?
52 Imaibo Jesu firis ukwarih, Tafaror Bar ana firis ukwarin, furisiman, naatu regaregah ai’in Jesu bain fatuminamih hinan iuwih eo, “Kwa iti kaiy, kefat yuwu rabu’umih kwabow kwanan ana itinin i ayu orot kakafu bainowan na’atube?
53 \+w When I|strong="G3450"\+w* \+w was|strong="G5607"\+w* \+w daily|strong="G2250"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w you|strong="G5216"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the temple|strong="G2411"\+w*, \+w ye stretched forth|strong="G1614"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w hands|strong="G5495"\+w* \+w against|strong="G1909"\+w* \+w me|strong="G1691"\+w*: \+w but|strong="G0235"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w your|strong="G5216"\+w* \+w hour|strong="G5610"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the power|strong="G1849"\+w* \+w of darkness|strong="G4655"\+w*.
53 Ayu mar etei Tafaror Bar gagamin wanawanan bairit tama’am, men kwakok boro imaim ayu kwatafatumu? Baise iti boun i kwa a veya, imih abisa kwakokok na’atube kwasinaf. Anayabin gugumin ana orot ebobonawiyi.”
54 Then|strong="G1161" took they|strong="G4815" him|strong="G0846", and led|strong="G0071" him, and|strong="G2532" brought|strong="G1521" him|strong="G0846" into|strong="G1519" the high priest’s|strong="G0749" house|strong="G3624". And|strong="G1161" Peter|strong="G4074" followed|strong="G0190" afar off|strong="G3113".
54 Jesu hibai hifatum hibai hin Firis Gagamin ana bar hitit, naatu Peter nabineika bat i’uf nunih bairi hin hitit.
55 And|strong="G1161" when they had kindled|strong="G0681" a fire|strong="G4442" in|strong="G1722" the midst|strong="G3319" of the hall|strong="G0833", and|strong="G2532" were set down together|strong="G4776", Peter|strong="G4074" sat down|strong="G2521" among|strong="G3319" them|strong="G0846".
55 Wairaf merar yan foun hi’asir himare hima rararih, Peter na wanawanah mare bairi hima rararih,
56 But|strong="G1161" a certain|strong="G5100" maid|strong="G3814" beheld|strong="G1492" him|strong="G0846" as he sat|strong="G2521" by|strong="G4314" the fire|strong="G5457", and|strong="G2532" earnestly looked|strong="G0816" upon him|strong="G0846", and said|strong="G2036", This man|strong="G3778" was|strong="G2258" also|strong="G2532" with|strong="G4862" him|strong="G0846".
56 basit akir wairafin babitai ta nuw Peter ma wairaf rarar itin, naatu matan kubar itinbunai sawar imaibo eo, “Iti orot auman i Jesu hairi hima hireremor.”
57 And|strong="G1161" he denied|strong="G0720" him|strong="G0846", saying|strong="G3004", Woman|strong="G1135", I know|strong="G1492" him|strong="G0846" not|strong="G3756".
57 Baise Peter yaub eo, “Babitai, ayu nati orot i men kafa’i aso’ob.”
58 And|strong="G2532" after|strong="G3326" a little while|strong="G1024" another|strong="G2087" saw|strong="G1492" him|strong="G0846", and|strong="G2532" said|strong="G5346", Thou|strong="G4771" art also|strong="G1488" of|strong="G1537" them|strong="G0846". And|strong="G1161" Peter|strong="G4074" said|strong="G2036", Man|strong="G0444", I am|strong="G1510" not|strong="G3756".
58 Hima kafa’imo, orot ta itin maiye eo, “O i ni’i orot ana bai’ufununayan ta.” Baise Peter iya’afut eo, “Aro, ayu men nati orot ana bai’ufununayan ta’amih.”
59 And|strong="G2532" about|strong="G5616" the space|strong="G1339" of one|strong="G1520" hour|strong="G5610" after|strong="G1339" another|strong="G0243" confidently affirmed|strong="G1340", saying|strong="G3004", Of|strong="G1909" a truth|strong="G0225" this|strong="G3778" fellow also|strong="G2532" was|strong="G2258" with|strong="G3326" him|strong="G0846": for|strong="G1063" he is|strong="G2076" a Galilæan|strong="G1057".
59 Hima one hour na’atube sawar, basit orot tabo iban eo maiye “Tur anababatun iti orot i Galilee matuwan Jesu hairi hima hireremor men kasikasiy ta’amih.”
60 And|strong="G1161" Peter|strong="G4074" said|strong="G2036", Man|strong="G0444", I know|strong="G1492" not|strong="G3756" what|strong="G3739" thou sayest|strong="G3004". And|strong="G2532" immediately|strong="G3916", while he|strong="G0846" yet|strong="G2089" spake|strong="G2980", the cock|strong="G0220" crew|strong="G5455".
60 Baise Peter orot iya’afut eo, “Aro ayu men kafa’i aso’ob o abisa kuo.” Iti na’at eo auman kokorere eo.
61 And|strong="G2532" the Lord|strong="G2962" turned|strong="G4762", and looked|strong="G1689" upon Peter|strong="G4074". And|strong="G2532" Peter|strong="G4074" remembered|strong="G5279" the word|strong="G3056" of the Lord|strong="G2962", how|strong="G5613" he had said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", Before|strong="G4250" the cock|strong="G0220" crow|strong="G5455", thou shalt deny|strong="G0533" me|strong="G3165" thrice|strong="G5151".
61 Regah tatabir mutufor nuw Peter itin, naatu Regah abisa eo i not, “Boun gugumin o boro mar tounu ayu inayayoubu ufunamaim kokorere boro nao.”
62 And|strong="G2532" Peter|strong="G4074" went|strong="G1831" out|strong="G1854", and wept|strong="G2799" bitterly|strong="G4090".
62 Basit Peter misir tit in ufun re rerey i gagagamat.
63 And|strong="G2532" the men|strong="G0435" that|strong="G3588" held|strong="G4912" Jesus|strong="G2424" mocked|strong="G1702" him|strong="G0846", and smote|strong="G1194" him.
63 Orot afa Jesu hima’uh hima’am himisir faifuw ta hibai matan hisum,
64 And|strong="G2532" when they had blindfolded|strong="G4028" him|strong="G0846", they struck|strong="G5180" him|strong="G0846" on the face|strong="G4383", and|strong="G2532" asked|strong="G1905" him|strong="G0846", saying|strong="G3004", Prophesy|strong="G4395", who|strong="G5101" is it|strong="G2076" that|strong="G3588" smote|strong="G3817" thee|strong="G4571"?
64 imaibo hi’i’iyab naatu hiborabirab hio, “Kuo anowar, yait o rabi?”
65 And|strong="G2532" many|strong="G4183" other things|strong="G2087" blasphemously|strong="G0987" spake they|strong="G3004" against|strong="G1519" him|strong="G0846".
65 Naatu tur kakafih moumurih maiyow hiu kwanikwaniy hi’i’iyab.
66 And|strong="G2532" as soon as|strong="G5613" it was|strong="G1096" day|strong="G2250", the elders|strong="G4244" of the people|strong="G2992" and|strong="G5037" the chief priests|strong="G0749" and|strong="G2532" the scribes|strong="G1122" came together|strong="G4863", and|strong="G2532" led|strong="G0321" him|strong="G0846" into|strong="G1519" their|strong="G1438" council|strong="G4892", saying|strong="G3004",
66 Mar sibisib auman sabuw hai regaregah ai’in, firis ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah etei hiru’ay hita’imon, imaibo Jesu hinawiy hina Kaniser nahimaim bat
67 Art|strong="G1487" thou|strong="G4771" the Christ|strong="G5547"? tell|strong="G2036" us|strong="G2254". And|strong="G1161" he said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w If I|strong="G1437"\+w* \+w tell|strong="G2036"\+w* \+w you|strong="G5213"\+w*, \+w ye will|strong="G4100"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w believe|strong="G4100"\+w*:
67 naatu hibatiy, “Kuo anowar o i Keriso?” Jesu iyafutih eo, “A tur ana’owen boro men kwanitutumu’umih,
68 \+w And|strong="G1161"\+w* \+w if|strong="G1437"\+w* \+w I|strong="G2065"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w* \+w ask|strong="G2065"\+w* \+add you\+add*, \+w ye will|strong="G0611"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w answer|strong="G0611"\+w* \+w me|strong="G3427"\+w*, \+w nor|strong="G2228"\+w* \+w let|strong="G0630"\+w* \+add me\+add* \+w go|strong="G0630"\+w*.
68 naatu ana bibatiyi auman boro men kwaniyafutu’umih.
69 \+w Hereafter|strong="G0575"\+w* \+w shall|strong="G2071"\+w* \+w the Son|strong="G5207"\+w* \+w of man|strong="G0444"\+w* \+w sit|strong="G2521"\+w* \+w on|strong="G1537"\+w* \+w the right hand|strong="G1188"\+w* \+w of the power|strong="G1411"\+w* \+w of God|strong="G2316"\+w*.
69 Baise mar enan Orot Natun boro God fairin uman asukwafune namare nama’am kwana’itin.”
70 Then|strong="G1161" said they|strong="G2036" all|strong="G3956", Art|strong="G1488" thou|strong="G4771" then|strong="G3767" the Son|strong="G5207" of God|strong="G2316"? And|strong="G1161" he said|strong="G5346" unto|strong="G4314" them|strong="G0846", \+w Ye|strong="G5210"\+w* \+w say|strong="G3004"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w*.
70 Naatu etei’imak hibatiy hio, “Bo o God Natun?” Jesu iyafutih eo, “Ayu God Natun kwarouw kwao i tur anababatun kwao.”
71 And|strong="G1161" they said|strong="G2036", What|strong="G5101" need|strong="G5532" we any|strong="G2192" further|strong="G2089" witness|strong="G3141"? for|strong="G1063" we ourselves|strong="G0846" have heard|strong="G0191" of|strong="G0575" his own|strong="G0846" mouth|strong="G4750".
71 Imaibo sabuw hio, “Men takokok koubuna’ayah sabuw afa tanabow, anayabin tur awanamaim titit i tainitamaim tanowar!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.