Lucas 20
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 And|strong="G2532" it came to pass|strong="G1096", that on|strong="G1722" one|strong="G1520" of those|strong="G1565" days|strong="G2250", as he|strong="G0846" taught|strong="G1321" the people|strong="G2992" in|strong="G1722" the temple|strong="G2411", and|strong="G2532" preached the gospel|strong="G2097", the chief priests|strong="G0749" and|strong="G2532" the scribes|strong="G1122" came upon|strong="G2186" him with|strong="G4862" the elders|strong="G4245",
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 And|strong="G2532" spake|strong="G2036" unto|strong="G4314" him|strong="G0846", saying|strong="G3004", Tell|strong="G2036" us|strong="G2254", by|strong="G1722" what|strong="G4169" authority|strong="G1849" doest thou|strong="G4160" these things|strong="G5023"? or|strong="G2228" who|strong="G5101" is|strong="G2076" he that|strong="G3588" gave|strong="G1325" thee|strong="G4671" this|strong="G3778" authority|strong="G1849"?
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 And|strong="G1161" he answered|strong="G0611" and said|strong="G2036" unto|strong="G4314" them|strong="G0846", \+w I will|strong="G2065"\+w* \+w also|strong="G2504"\+w* \+w ask|strong="G2065"\+w* \+w you|strong="G5209"\+w* \+w one|strong="G1520"\+w* \+w thing|strong="G3056"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w answer|strong="G2036"\+w* \+w me|strong="G3427"\+w*:
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 \+w The baptism|strong="G0908"\+w* \+w of John|strong="G2491"\+w*, \+w was it|strong="G2258"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w*, \+w or|strong="G2228"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w men|strong="G0444"\+w*?
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 And|strong="G1161" they reasoned|strong="G4817" with|strong="G4314" themselves|strong="G1438", saying|strong="G3004", If|strong="G1437" we shall say|strong="G2036", From|strong="G1537" heaven|strong="G3772"; he will say|strong="G2046", Why|strong="G5101" then|strong="G3767" believed ye|strong="G4100" him|strong="G0846" not|strong="G3756"?
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 But and|strong="G1161" if|strong="G1437" we say|strong="G2036", Of|strong="G1537" men|strong="G0444"; all|strong="G3956" the people|strong="G2992" will stone|strong="G2642" us|strong="G2248": for|strong="G1063" they be|strong="G1511" persuaded that|strong="G3982" John|strong="G2491" was|strong="G2076" a prophet|strong="G4396".
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 And|strong="G2532" they answered|strong="G0611", that they could|strong="G1492" not|strong="G3361" tell|strong="G1492" whence|strong="G4159" it was.
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w Neither|strong="G3761"\+w* \+w tell|strong="G3004"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w you|strong="G5213"\+w* \+w by|strong="G1722"\+w* \+w what|strong="G4169"\+w* \+w authority|strong="G1849"\+w* \+w I do|strong="G4160"\+w* \+w these things|strong="G5023"\+w*.
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Then|strong="G1161" began he|strong="G0756" to speak|strong="G3004" to|strong="G4314" the people|strong="G2992" this|strong="G3778" parable|strong="G3850"; \+w A certain|strong="G5100"\+w* \+w man|strong="G0444"\+w* \+w planted|strong="G5452"\+w* \+w a vineyard|strong="G0290"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w let|strong="G1554"\+w* \+w it|strong="G0846"\+w* \+w forth|strong="G1554"\+w* \+w to husbandmen|strong="G1092"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w went into a far country|strong="G0589"\+w* \+w for a long|strong="G2425"\+w* \+w time|strong="G5550"\+w*.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w at|strong="G1722"\+w* \+w the season|strong="G2540"\+w* \+w he sent|strong="G0649"\+w* \+w a servant|strong="G1401"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* \+w the husbandmen|strong="G1092"\+w*, \+w that|strong="G2443"\+w* \+w they should give|strong="G1325"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w* \+w of|strong="G0575"\+w* \+w the fruit|strong="G2590"\+w* \+w of the vineyard|strong="G0290"\+w*: \+w but|strong="G1161"\+w* \+w the husbandmen|strong="G1092"\+w* \+w beat|strong="G1194"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*, \+w and sent|strong="G1821"\+w* \+add him\+add* \+w away|strong="G1821"\+w* \+w empty|strong="G2756"\+w*.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w again|strong="G4369"\+w* \+w he sent|strong="G3992"\+w* \+w another|strong="G2087"\+w* \+w servant|strong="G1401"\+w*: \+w and|strong="G1161"\+w* \+w they beat|strong="G1194"\+w* \+w him also|strong="G2548"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w entreated|strong="G0818"\+w* \+add him\+add* \+w shamefully|strong="G0818"\+w*, \+w and sent|strong="G1821"\+w* \+add him\+add* \+w away|strong="G1821"\+w* \+w empty|strong="G2756"\+w*.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w again|strong="G4369"\+w* \+w he sent|strong="G3992"\+w* \+w a third|strong="G5154"\+w*: \+w and|strong="G1161"\+w* \+w they wounded|strong="G5135"\+w* \+w him|strong="G5126"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w*, \+w and cast|strong="G1544"\+w* \+add him\+add* \+w out|strong="G1544"\+w*.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 \+w Then|strong="G1161"\+w* \+w said|strong="G2036"\+w* \+w the lord|strong="G2962"\+w* \+w of the vineyard|strong="G0290"\+w*, \+w What|strong="G5101"\+w* \+w shall I do|strong="G4160"\+w*? \+w I will send|strong="G3992"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w beloved|strong="G0027"\+w* \+w son|strong="G5207"\+w*: \+w it may be|strong="G2481"\+w* \+w they will reverence|strong="G1788"\+w* \+add him\+add* \+w when they see|strong="G1492"\+w* \+w him|strong="G5126"\+w*.
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w when the husbandmen|strong="G1092"\+w* \+w saw|strong="G1492"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*, \+w they reasoned|strong="G1260"\+w* \+w among|strong="G4314"\+w* \+w themselves|strong="G1438"\+w*, \+w saying|strong="G3004"\+w*, \+w This|strong="G3778"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w the heir|strong="G2818"\+w*: \+w come|strong="G1205"\+w*, \+w let us kill|strong="G0615"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*, \+w that|strong="G2443"\+w* \+w the inheritance|strong="G2817"\+w* \+w may be|strong="G1096"\+w* \+w ours|strong="G2257"\+w*.
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 \+w So|strong="G2532"\+w* \+w they cast|strong="G1544"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w* \+w out of|strong="G1854"\+w* \+w the vineyard|strong="G0290"\+w*, \+w and killed|strong="G0615"\+w* \+add him\+add*. \+w What|strong="G5101"\+w* \+w therefore|strong="G3767"\+w* \+w shall|strong="G4160"\+w* \+w the lord|strong="G2962"\+w* \+w of the vineyard|strong="G0290"\+w* \+w do|strong="G4160"\+w* \+w unto them|strong="G0846"\+w*?
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 \+w He shall come|strong="G2064"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w destroy|strong="G0622"\+w* \+w these|strong="G5128"\+w* \+w husbandmen|strong="G1092"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w shall give|strong="G1325"\+w* \+w the vineyard|strong="G0290"\+w* \+w to others|strong="G0243"\+w*. And when|strong="G1161" they heard|strong="G0191" it, they said|strong="G2036", God forbid|strong="G1096".
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 And|strong="G1161" he beheld|strong="G1689" them|strong="G0846", and said|strong="G2036", \+w What|strong="G5101"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w this|strong="G5124"\+w* \+w then|strong="G3767"\+w* \+w that|strong="G3588"\+w* \+w is written|strong="G1125"\+w*, \+w The stone|strong="G3037"\+w* \+w which|strong="G3739"\+w* \+w the builders|strong="G3618"\+w* \+w rejected|strong="G0593"\+w*, \+w the same|strong="G3778"\+w* \+w is become|strong="G1096"\+w* \+w the|strong="G1519"\+w* \+w head|strong="G2776"\+w* \+w of the corner|strong="G1137"\+w*?
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 \+w Whosoever|strong="G3956"\+w* \+w shall fall|strong="G4098"\+w* \+w upon|strong="G1909"\+w* \+w that|strong="G1565"\+w* \+w stone|strong="G3037"\+w* \+w shall be broken|strong="G4917"\+w*; \+w but|strong="G1161"\+w* \+w on|strong="G1909"\+w* \+w whomsoever|strong="G3739"\+w* \+w it shall fall|strong="G4098"\+w*, \+w it will grind|strong="G3039"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w* \+w to powder|strong="G3039"\+w*.
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 And|strong="G2532" the chief priests|strong="G0749" and|strong="G2532" the scribes|strong="G1122" the same|strong="G0846" hour|strong="G5610" sought|strong="G2212" to lay|strong="G1911" hands|strong="G5495" on|strong="G1909" him|strong="G0846"; and|strong="G2532" they feared|strong="G5399" the people|strong="G2992": for|strong="G1063" they perceived|strong="G1097" that|strong="G3754" he had spoken|strong="G2036" this|strong="G3778" parable|strong="G3850" against|strong="G4314" them|strong="G0846".
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 And|strong="G2532" they watched|strong="G3906" him, and sent forth|strong="G0649" spies|strong="G1455", which should feign|strong="G5271" themselves|strong="G1438" just men|strong="G1342", that|strong="G2443" they might take hold|strong="G1949" of his|strong="G0846" words|strong="G3056", that so|strong="G2443" they might deliver|strong="G3860" him|strong="G0846" unto|strong="G1519" the power|strong="G0746" and|strong="G2532" authority|strong="G1849" of the governor|strong="G2232".
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 And|strong="G2532" they asked|strong="G1905" him|strong="G0846", saying|strong="G3004", Master|strong="G1320", we know|strong="G1492" that|strong="G3754" thou sayest|strong="G3004" and|strong="G2532" teachest|strong="G1321" rightly|strong="G3723", neither|strong="G3756" acceptest thou|strong="G2983" the person|strong="G4383" of any, but|strong="G0235" teachest|strong="G1321" the way|strong="G3598" of God|strong="G2316" truly|strong="G0225":
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Is it lawful|strong="G1832" for us|strong="G2254" to give|strong="G1325" tribute|strong="G5411" unto Cæsar|strong="G2541", or|strong="G2228" no|strong="G3756"?
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 But|strong="G1161" he perceived|strong="G2657" their|strong="G0846" craftiness|strong="G3834", and said|strong="G2036" unto|strong="G4314" them|strong="G0846", \+w Why|strong="G5101"\+w* \+w tempt ye|strong="G3985"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*?
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 \+w Shew|strong="G1925"\+w* \+w me|strong="G3427"\+w* \+w a penny|strong="G1220"\+w*. \+w Whose|strong="G5101"\+w* \+w image|strong="G1504"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w superscription|strong="G1923"\+w* \+w hath it|strong="G2192"\+w*? They answered|strong="G0611" and|strong="G1161" said|strong="G2036", Cæsar’s|strong="G2541".
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 And|strong="G1161" he said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w Render|strong="G0591"\+w* \+w therefore|strong="G5106"\+w* \+w unto Cæsar|strong="G2541"\+w* \+w the things|strong="G3588"\+w* \+w which be Cæsar’s|strong="G2541"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w unto God|strong="G2316"\+w* \+w the things|strong="G3588"\+w* \+w which be God’s|strong="G2316"\+w*.
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 And|strong="G2532" they could|strong="G2480" not|strong="G3756" take hold of|strong="G1949" his|strong="G0846" words|strong="G4487" before|strong="G1726" the people|strong="G2992": and|strong="G2532" they marvelled|strong="G2296" at|strong="G1909" his|strong="G0846" answer|strong="G0612", and held their peace|strong="G4601".
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Then|strong="G1161" came to|strong="G4334" him certain|strong="G5100" of the Sadducees|strong="G4523", which|strong="G3588" deny that|strong="G0483" there is|strong="G1511" any resurrection|strong="G0386"; and they asked|strong="G1905" him|strong="G0846",
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 Saying|strong="G3004", Master|strong="G1320", Moses|strong="G3475" wrote|strong="G1125" unto us|strong="G2254", If|strong="G1437" any man’s|strong="G5100" brother|strong="G0080" die|strong="G0599", having|strong="G2192" a wife|strong="G1135", and|strong="G2532" he|strong="G3778" die|strong="G0599" without children|strong="G0815", that|strong="G2443" his|strong="G0846" brother|strong="G0080" should take|strong="G2983" his wife|strong="G1135", and|strong="G2532" raise up|strong="G1817" seed|strong="G4690" unto his|strong="G0846" brother|strong="G0080".
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 There were|strong="G2258" therefore|strong="G3767" seven|strong="G2033" brethren|strong="G0080": and|strong="G2532" the first|strong="G4413" took|strong="G2983" a wife|strong="G1135", and died|strong="G0599" without children|strong="G0815".
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 And|strong="G2532" the second|strong="G1208" took|strong="G2983" her to wife|strong="G1135", and|strong="G2532" he|strong="G3778" died|strong="G0599" childless|strong="G0815".
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 And|strong="G2532" the third|strong="G5154" took|strong="G2983" her; and|strong="G1161" in like manner|strong="G5615" the seven|strong="G2033" also|strong="G2532": and they left|strong="G2641" no|strong="G3756" children|strong="G5043", and|strong="G2532" died|strong="G0599".
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Last|strong="G5305" of all|strong="G3956" the woman|strong="G1135" died|strong="G0599" also|strong="G2532".
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Therefore|strong="G3767" in|strong="G1722" the resurrection|strong="G0386" whose|strong="G5101" wife|strong="G1135" of them|strong="G0846" is she|strong="G1096"? for|strong="G1063" seven|strong="G2033" had|strong="G2192" her|strong="G0846" to wife|strong="G1135".
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" answering|strong="G0611" said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w The children|strong="G5207"\+w* \+w of this|strong="G5127"\+w* \+w world|strong="G0165"\+w* \+w marry|strong="G1060"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w are given in marriage|strong="G1548"\+w*:
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w they which|strong="G3588"\+w* \+w shall be accounted worthy|strong="G2661"\+w* \+w to obtain|strong="G5177"\+w* \+w that|strong="G1565"\+w* \+w world|strong="G0165"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the resurrection|strong="G0386"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* \+w the dead|strong="G3498"\+w*, \+w neither|strong="G3777"\+w* \+w marry|strong="G1060"\+w*, \+w nor|strong="G3777"\+w* \+w are given in marriage|strong="G1548"\+w*:
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 \+w Neither|strong="G3777"\+w* \+w can|strong="G1410"\+w* \+w they die|strong="G0599"\+w* \+w any more|strong="G2089"\+w*: \+w for|strong="G1063"\+w* \+w they are|strong="G1526"\+w* \+w equal unto the angels|strong="G2465"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w are|strong="G1526"\+w* \+w the children|strong="G5207"\+w* \+w of God|strong="G2316"\+w*, \+w being|strong="G5607"\+w* \+w the children|strong="G5207"\+w* \+w of the resurrection|strong="G0386"\+w*.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 \+w Now|strong="G1161"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w the dead|strong="G3498"\+w* \+w are raised|strong="G1453"\+w*, \+w even|strong="G2532"\+w* \+w Moses|strong="G3475"\+w* \+w shewed|strong="G3377"\+w* \+w at|strong="G1909"\+w* \+w the bush|strong="G0942"\+w*, \+w when|strong="G5613"\+w* \+w he calleth|strong="G3004"\+w* \+w the Lord|strong="G2962"\+w* \+w the God|strong="G2316"\+w* \+w of Abraham|strong="G0011"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the God|strong="G2316"\+w* \+w of Isaac|strong="G2464"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the God|strong="G2316"\+w* \+w of Jacob|strong="G2384"\+w*.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 \+w For|strong="G1161"\+w* \+w he is|strong="G2076"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w a God|strong="G2316"\+w* \+w of the dead|strong="G3498"\+w*, \+w but|strong="G0235"\+w* \+w of the living|strong="G2198"\+w*: \+w for|strong="G1063"\+w* \+w all|strong="G3956"\+w* \+w live|strong="G2198"\+w* \+w unto him|strong="G0846"\+w*.
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Then|strong="G1161" certain|strong="G5100" of the scribes|strong="G1122" answering|strong="G0611" said|strong="G2036", Master|strong="G1320", thou hast|strong="G2036" well|strong="G2573" said|strong="G2036".
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 And after that|strong="G1161" they durst|strong="G5111" not|strong="G3765" ask|strong="G1905" him|strong="G0846" any|strong="G3762" question at all.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 And|strong="G1161" he said|strong="G2036" unto|strong="G4314" them|strong="G0846", \+w How|strong="G4459"\+w* \+w say they|strong="G3004"\+w* \+w that Christ|strong="G5547"\+w* \+w is|strong="G1511"\+w* \+w David’s|strong="G1138"\+w* \+w son|strong="G5207"\+w*?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w David|strong="G1138"\+w* \+w himself|strong="G0846"\+w* \+w saith|strong="G3004"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the book|strong="G0976"\+w* \+w of Psalms|strong="G5568"\+w*, The \+nd \+w LORD|strong="G3588"\+w*\+nd* \+w said|strong="G2036"\+w* \+w unto my|strong="G3450"\+w* \+w Lord|strong="G2962"\+w*, \+w Sit thou|strong="G2521"\+w* \+w on|strong="G1537"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w right hand|strong="G1188"\+w*,
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 \+w Till|strong="G2193"\+w* \+w I make|strong="G5087"\+w* \+w thine|strong="G4675"\+w* \+w enemies|strong="G2190"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w footstool|strong="G5286"\+w*.
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 \+w David|strong="G1138"\+w* \+w therefore|strong="G3767"\+w* \+w calleth|strong="G2564"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w* \+w Lord|strong="G2962"\+w*, \+w how|strong="G4459"\+w* \+w is he|strong="G2076"\+w* \+w then|strong="G2532"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w son|strong="G5207"\+w*?
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Then|strong="G1161" in the audience|strong="G0191" of all|strong="G3956" the people|strong="G2992" he said|strong="G2036" unto his|strong="G0846" disciples|strong="G3101",
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 \+w Beware|strong="G4337"\+w* \+w of|strong="G0575"\+w* \+w the scribes|strong="G1122"\+w*, \+w which|strong="G3588"\+w* \+w desire|strong="G2309"\+w* \+w to walk|strong="G4043"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w long robes|strong="G4749"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w love|strong="G5368"\+w* \+w greetings|strong="G0783"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the markets|strong="G0058"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the highest seats|strong="G4410"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the synagogues|strong="G4864"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the chief rooms|strong="G4411"\+w* \+w at|strong="G1722"\+w* \+w feasts|strong="G1173"\+w*;
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 \+w Which|strong="G3739"\+w* \+w devour|strong="G2719"\+w* \+w widows’|strong="G5503"\+w* \+w houses|strong="G3614"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w for a shew|strong="G4392"\+w* \+w make|strong="G4336"\+w* \+w long|strong="G3117"\+w* \+w prayers|strong="G4336"\+w*: \+w the same|strong="G3778"\+w* \+w shall receive|strong="G2983"\+w* \+w greater|strong="G4053"\+w* \+w damnation|strong="G2917"\+w*.
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.