Lucas 20
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And|strong="G2532" it came to pass|strong="G1096", that on|strong="G1722" one|strong="G1520" of those|strong="G1565" days|strong="G2250", as he|strong="G0846" taught|strong="G1321" the people|strong="G2992" in|strong="G1722" the temple|strong="G2411", and|strong="G2532" preached the gospel|strong="G2097", the chief priests|strong="G0749" and|strong="G2532" the scribes|strong="G1122" came upon|strong="G2186" him with|strong="G4862" the elders|strong="G4245",
1 Veya ta Jesu in Tafaror Bar run ma sabuw i’obaiyih Tur Gewasin binan hima hinonowar, basit firis ukwarih, ofafar bai’obaiyenayah naatu regaregah ai’in bairi hina
2 And|strong="G2532" spake|strong="G2036" unto|strong="G4314" him|strong="G0846", saying|strong="G3004", Tell|strong="G2036" us|strong="G2254", by|strong="G1722" what|strong="G4169" authority|strong="G1849" doest thou|strong="G4160" these things|strong="G5023"? or|strong="G2228" who|strong="G5101" is|strong="G2076" he that|strong="G3588" gave|strong="G1325" thee|strong="G4671" this|strong="G3778" authority|strong="G1849"?
2 Jesu hibatiy. “Kuo anowar, a fair menane ibai iti bowabow kusisinaf? Naatu iti fair i yait it?”
3 And|strong="G1161" he answered|strong="G0611" and said|strong="G2036" unto|strong="G4314" them|strong="G0846", \+w I will|strong="G2065"\+w* \+w also|strong="G2504"\+w* \+w ask|strong="G2065"\+w* \+w you|strong="G5209"\+w* \+w one|strong="G1520"\+w* \+w thing|strong="G3056"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w answer|strong="G2036"\+w* \+w me|strong="G3427"\+w*:
3 Jesu iyafutih eo, “Bo ayu’ubo kwa abibatiyi.
4 \+w The baptism|strong="G0908"\+w* \+w of John|strong="G2491"\+w*, \+w was it|strong="G2258"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w*, \+w or|strong="G2228"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w men|strong="G0444"\+w*?
4 John fair i menane bai sabuw bapataito itih, God biyanane ai sabuw biyahine? Kwao anowar.”
5 And|strong="G1161" they reasoned|strong="G4817" with|strong="G4314" themselves|strong="G1438", saying|strong="G3004", If|strong="G1437" we shall say|strong="G2036", From|strong="G1537" heaven|strong="G3772"; he will say|strong="G2046", Why|strong="G5101" then|strong="G3767" believed ye|strong="G4100" him|strong="G0846" not|strong="G3756"?
5 Baise sabuw hikasiy taiyuwih hitatabir hima hibabatiyih hio, “Mi’itube tanao? God biyanane tanao, boro nao, ‘Bo aisim John bibinan men kwaitumitum.’
6 But and|strong="G1161" if|strong="G1437" we say|strong="G2036", Of|strong="G1537" men|strong="G0444"; all|strong="G3956" the people|strong="G2992" will stone|strong="G2642" us|strong="G2248": for|strong="G1063" they be|strong="G1511" persuaded that|strong="G3982" John|strong="G2491" was|strong="G2076" a prophet|strong="G4396".
6 Naatu sabuw biyahine fair bain tana rouw tanao, iti sabuw rau’ay gagamin tema’am boro kabayamaim hinarabit, anayabin etei tibitumatum John i God ana dinab orot ta.”
7 And|strong="G2532" they answered|strong="G0611", that they could|strong="G1492" not|strong="G3361" tell|strong="G1492" whence|strong="G4159" it was.
7 Iti na’at hio sawar, basit hiya’afut hio, “Aki men aso’ob John ana fair menane bai.”
8 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w Neither|strong="G3761"\+w* \+w tell|strong="G3004"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w you|strong="G5213"\+w* \+w by|strong="G1722"\+w* \+w what|strong="G4169"\+w* \+w authority|strong="G1849"\+w* \+w I do|strong="G4160"\+w* \+w these things|strong="G5023"\+w*.
8 Naatu Jesu iuwih eo, “Ayu auman au fair menane abai abowabow boro men anao kwananowar.”
9 Then|strong="G1161" began he|strong="G0756" to speak|strong="G3004" to|strong="G4314" the people|strong="G2992" this|strong="G3778" parable|strong="G3850"; \+w A certain|strong="G5100"\+w* \+w man|strong="G0444"\+w* \+w planted|strong="G5452"\+w* \+w a vineyard|strong="G0290"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w let|strong="G1554"\+w* \+w it|strong="G0846"\+w* \+w forth|strong="G1554"\+w* \+w to husbandmen|strong="G1092"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w went into a far country|strong="G0589"\+w* \+w for a long|strong="G2425"\+w* \+w time|strong="G5550"\+w*.
9 Naatu Jesu sabuw oroubonamaim iti na’atube eo, “Ana veya ta orot masaw bow, ana ai grape tanum naatu sabuw masaw bowayah afa tubunih hima hikaif, i ef yok bai nanawanamih in.
10 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w at|strong="G1722"\+w* \+w the season|strong="G2540"\+w* \+w he sent|strong="G0649"\+w* \+w a servant|strong="G1401"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* \+w the husbandmen|strong="G1092"\+w*, \+w that|strong="G2443"\+w* \+w they should give|strong="G1325"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w* \+w of|strong="G0575"\+w* \+w the fruit|strong="G2590"\+w* \+w of the vineyard|strong="G0290"\+w*: \+w but|strong="G1161"\+w* \+w the husbandmen|strong="G1092"\+w* \+w beat|strong="G1194"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*, \+w and sent|strong="G1821"\+w* \+add him\+add* \+w away|strong="G1821"\+w* \+w empty|strong="G2756"\+w*.
10 Naatu grape hiw hi’inu’in hiyamur, basit bairut ana veya natit, orot ana akir wairafin ta iyafar eo, ‘Inan ai ro’oh hibirut ayu au nowau ta inab inan initu ana’aan, baise nan masaw bowayah himisir akirwairafin hibai hirab uman en hiyafar matabir.
11 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w again|strong="G4369"\+w* \+w he sent|strong="G3992"\+w* \+w another|strong="G2087"\+w* \+w servant|strong="G1401"\+w*: \+w and|strong="G1161"\+w* \+w they beat|strong="G1194"\+w* \+w him also|strong="G2548"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w entreated|strong="G0818"\+w* \+add him\+add* \+w shamefully|strong="G0818"\+w*, \+w and sent|strong="G1821"\+w* \+add him\+add* \+w away|strong="G1821"\+w* \+w empty|strong="G2756"\+w*.
11 Naatu akir wairafin tabo iyafar maiye na tit, baise masaw bowayah hibai hirab hiu kwanikwaniy naatu hi’i’iyab uman en matabir maiye in.
12 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w again|strong="G4369"\+w* \+w he sent|strong="G3992"\+w* \+w a third|strong="G5154"\+w*: \+w and|strong="G1161"\+w* \+w they wounded|strong="G5135"\+w* \+w him|strong="G5126"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w*, \+w and cast|strong="G1544"\+w* \+add him\+add* \+w out|strong="G1544"\+w*.
12 Iban maiye ana aki wairafin baitounin iyafar na tit, baise masaw bowayah hibai hirab feher hitin hibai hitit ufun hisaroun re.
13 \+w Then|strong="G1161"\+w* \+w said|strong="G2036"\+w* \+w the lord|strong="G2962"\+w* \+w of the vineyard|strong="G0290"\+w*, \+w What|strong="G5101"\+w* \+w shall I do|strong="G4160"\+w*? \+w I will send|strong="G3992"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w beloved|strong="G0027"\+w* \+w son|strong="G5207"\+w*: \+w it may be|strong="G2481"\+w* \+w they will reverence|strong="G1788"\+w* \+add him\+add* \+w when they see|strong="G1492"\+w* \+w him|strong="G5126"\+w*.
13 Imaibo orot masaw matuwan eo, ‘Abisa boro anasinaf? Anotanot ayu natu ta’imon isan abiyabow aniyafar nan, saise i boro hina’itin hinakakafiy.’
14 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w when the husbandmen|strong="G1092"\+w* \+w saw|strong="G1492"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*, \+w they reasoned|strong="G1260"\+w* \+w among|strong="G4314"\+w* \+w themselves|strong="G1438"\+w*, \+w saying|strong="G3004"\+w*, \+w This|strong="G3778"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w the heir|strong="G2818"\+w*: \+w come|strong="G1205"\+w*, \+w let us kill|strong="G0615"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*, \+w that|strong="G2443"\+w* \+w the inheritance|strong="G2817"\+w* \+w may be|strong="G1096"\+w* \+w ours|strong="G2257"\+w*.
14 Baise orot natun iyafar na titit ana veya sabuw masaw bowayah hi’itin taiyuwih himare hiyabuna sawar hio, ‘Iti i masaw matuwan natun enan, gewasin i boro tanarab namorob, saise iti sawar boro it ninowat.’
15 \+w So|strong="G2532"\+w* \+w they cast|strong="G1544"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w* \+w out of|strong="G1854"\+w* \+w the vineyard|strong="G0290"\+w*, \+w and killed|strong="G0615"\+w* \+add him\+add*. \+w What|strong="G5101"\+w* \+w therefore|strong="G3767"\+w* \+w shall|strong="G4160"\+w* \+w the lord|strong="G2962"\+w* \+w of the vineyard|strong="G0290"\+w* \+w do|strong="G4160"\+w* \+w unto them|strong="G0846"\+w*?
15 Basit orot natun hibai hirab masaw ana fur ufunane hitaiy re hi’asabun morob.’” Naatu Jesu sabuw ibatiyih eo, “Iti orot masaw matuwan nanan sabuw masaw bowayah isah boro mi’itube nasinaf?
16 \+w He shall come|strong="G2064"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w destroy|strong="G0622"\+w* \+w these|strong="G5128"\+w* \+w husbandmen|strong="G1092"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w shall give|strong="G1325"\+w* \+w the vineyard|strong="G0290"\+w* \+w to others|strong="G0243"\+w*. And when|strong="G1161" they heard|strong="G0191" it, they said|strong="G2036", God forbid|strong="G1096".
16 I boro sabuw nabow narouw hinamorob, naatu masaw i boro nab sabuw afa nitih hinakaif hinama.” Iti na’at eo sabuw hinonowar hio, “Iti na’at i men namatar!”
17 And|strong="G1161" he beheld|strong="G1689" them|strong="G0846", and said|strong="G2036", \+w What|strong="G5101"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w this|strong="G5124"\+w* \+w then|strong="G3767"\+w* \+w that|strong="G3588"\+w* \+w is written|strong="G1125"\+w*, \+w The stone|strong="G3037"\+w* \+w which|strong="G3739"\+w* \+w the builders|strong="G3618"\+w* \+w rejected|strong="G0593"\+w*, \+w the same|strong="G3778"\+w* \+w is become|strong="G1096"\+w* \+w the|strong="G1519"\+w* \+w head|strong="G2776"\+w* \+w of the corner|strong="G1137"\+w*?
17 Baise Jesu nuw sabuw itih sawar, basit eo, “Buk Atamaninamaim hikikirum anayabin i kwaso’ob.
18 \+w Whosoever|strong="G3956"\+w* \+w shall fall|strong="G4098"\+w* \+w upon|strong="G1909"\+w* \+w that|strong="G1565"\+w* \+w stone|strong="G3037"\+w* \+w shall be broken|strong="G4917"\+w*; \+w but|strong="G1161"\+w* \+w on|strong="G1909"\+w* \+w whomsoever|strong="G3739"\+w* \+w it shall fall|strong="G4098"\+w*, \+w it will grind|strong="G3039"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w* \+w to powder|strong="G3039"\+w*.
18 Imih sabuw iyab iti kabay afe’en hinare nararabih boro hina taweyaweyar, baise iti kabay i tafah nare nararabih boro hinimusumus.
19 And|strong="G2532" the chief priests|strong="G0749" and|strong="G2532" the scribes|strong="G1122" the same|strong="G0846" hour|strong="G5610" sought|strong="G2212" to lay|strong="G1911" hands|strong="G5495" on|strong="G1909" him|strong="G0846"; and|strong="G2532" they feared|strong="G5399" the people|strong="G2992": for|strong="G1063" they perceived|strong="G1097" that|strong="G3754" he had spoken|strong="G2036" this|strong="G3778" parable|strong="G3850" against|strong="G4314" them|strong="G0846".
19 Ofafar bai’obaiyenayah naatu firis ukwarih hikok Jesu nati ana veya’amaim hitab hitafatum, anayabin ana oroubon eo naniyan hibaib i iuwih, baise sabuw isah hibir.
20 And|strong="G2532" they watched|strong="G3906" him, and sent forth|strong="G0649" spies|strong="G1455", which should feign|strong="G5271" themselves|strong="G1438" just men|strong="G1342", that|strong="G2443" they might take hold|strong="G1949" of his|strong="G0846" words|strong="G3056", that so|strong="G2443" they might deliver|strong="G3860" him|strong="G0846" unto|strong="G1519" the power|strong="G0746" and|strong="G2532" authority|strong="G1849" of the governor|strong="G2232".
20 Imih hin sabuw afa hitobon, hiyafarih ana itinin sabuw gewasih na’atube hina Jesu hibabatiy abitur tao na’at, saise Jew sabuw hitab Roman gawan hititin baimakiy titin isan ana ef hinuwet.
21 And|strong="G2532" they asked|strong="G1905" him|strong="G0846", saying|strong="G3004", Master|strong="G1320", we know|strong="G1492" that|strong="G3754" thou sayest|strong="G3004" and|strong="G2532" teachest|strong="G1321" rightly|strong="G3723", neither|strong="G3756" acceptest thou|strong="G2983" the person|strong="G4383" of any, but|strong="G0235" teachest|strong="G1321" the way|strong="G3598" of God|strong="G2316" truly|strong="G0225":
21 Basit iti oro’orot hina Jesu hibatiy, “Bai’obaiyenayan aki aso’ob abisa o sabuw kubi’obaiyih i tur anababatun naatu ana efamaim kuo, naatu o i men sabuw ufuhine ku’i’itinimih, baise o i anababatun God ana efamaim sabuw kubi’obaiyih.
22 Is it lawful|strong="G1832" for us|strong="G2254" to give|strong="G1325" tribute|strong="G5411" unto Cæsar|strong="G2541", or|strong="G2228" no|strong="G3756"?
22 Imih kuo anowar, Rome Ana Aiwob isan kabay tabibaiyan i ata ofafar ta’a’astu’ub ai en?”
23 But|strong="G1161" he perceived|strong="G2657" their|strong="G0846" craftiness|strong="G3834", and said|strong="G2036" unto|strong="G4314" them|strong="G0846", \+w Why|strong="G5101"\+w* \+w tempt ye|strong="G3985"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*?
23 Baise Jesu hai baifuwen itin, naatu iuwih eo,
24 \+w Shew|strong="G1925"\+w* \+w me|strong="G3427"\+w* \+w a penny|strong="G1220"\+w*. \+w Whose|strong="G5101"\+w* \+w image|strong="G1504"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w superscription|strong="G1923"\+w* \+w hath it|strong="G2192"\+w*? They answered|strong="G0611" and|strong="G1161" said|strong="G2036", Cæsar’s|strong="G2541".
24 “Kabay kwabai kwana kwai’obaiyu aitin.” Naatu kabay hibai hitin basit ibatiyih, “Iti kabay wanawanan i yait ana yumat naatu wabin tema’am?” Hiya’afut hio, “Caesar.”
25 And|strong="G1161" he said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w Render|strong="G0591"\+w* \+w therefore|strong="G5106"\+w* \+w unto Cæsar|strong="G2541"\+w* \+w the things|strong="G3588"\+w* \+w which be Cæsar’s|strong="G2541"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w unto God|strong="G2316"\+w* \+w the things|strong="G3588"\+w* \+w which be God’s|strong="G2316"\+w*.
25 Jesu iuwih eo, “Caesar nowan Caesar kwanitin naatu God nowan God kwanitin.”
26 And|strong="G2532" they could|strong="G2480" not|strong="G3756" take hold of|strong="G1949" his|strong="G0846" words|strong="G4487" before|strong="G1726" the people|strong="G2992": and|strong="G2532" they marvelled|strong="G2296" at|strong="G1909" his|strong="G0846" answer|strong="G0612", and held their peace|strong="G4601".
26 Fatumin isan hai tur hibogaigiwas hina hibikubibiruw sabuw nahimaim iyafutih gewas hai kasiy ra’at, naatu men abisa hisinaf.
27 Then|strong="G1161" came to|strong="G4334" him certain|strong="G5100" of the Sadducees|strong="G4523", which|strong="G3588" deny that|strong="G0483" there is|strong="G1511" any resurrection|strong="G0386"; and they asked|strong="G1905" him|strong="G0846",
27 Nati’imaim Sadducee orot afa morob ufunamaim yawas maiye isan men tibitumatum i hina Jesu hibatiy,
28 Saying|strong="G3004", Master|strong="G1320", Moses|strong="G3475" wrote|strong="G1125" unto us|strong="G2254", If|strong="G1437" any man’s|strong="G5100" brother|strong="G0080" die|strong="G0599", having|strong="G2192" a wife|strong="G1135", and|strong="G2532" he|strong="G3778" die|strong="G0599" without children|strong="G0815", that|strong="G2443" his|strong="G0846" brother|strong="G0080" should take|strong="G2983" his wife|strong="G1135", and|strong="G2532" raise up|strong="G1817" seed|strong="G4690" unto his|strong="G0846" brother|strong="G0080".
28 “Bai’obaiyenayan, Moses ofafar ta aki isai iti na’atube kirum, orot natabin nama’am aurin kek en namorob, kwafur i boro nati tain ni’awan, saise kek hinatufuw orot murubin efanin.
29 There were|strong="G2258" therefore|strong="G3767" seven|strong="G2033" brethren|strong="G0080": and|strong="G2532" the first|strong="G4413" took|strong="G2983" a wife|strong="G1135", and died|strong="G0599" without children|strong="G0815".
29 Imih, marasika orot ain uf nah etei seven hima’am, basit orot ain tabin naatu aurin kek en morob.
30 And|strong="G2532" the second|strong="G1208" took|strong="G2983" her to wife|strong="G1135", and|strong="G2532" he|strong="G3778" died|strong="G0599" childless|strong="G0815".
30 Naatu orot ufunamaim tuwah ana kwafur i’awan, i auman kek en morob.
31 And|strong="G2532" the third|strong="G5154" took|strong="G2983" her; and|strong="G1161" in like manner|strong="G5615" the seven|strong="G2033" also|strong="G2532": and they left|strong="G2641" no|strong="G3756" children|strong="G5043", and|strong="G2532" died|strong="G0599".
31 Naatu orot baitounin kwafur i’awan, kek en morob naatu orot ufi’uf kwafur hibi’awan kek en etei himorob in sawar.
32 Last|strong="G5305" of all|strong="G3956" the woman|strong="G1135" died|strong="G0599" also|strong="G2532".
32 Basit uftoro’ot kwafur babin morob.
33 Therefore|strong="G3767" in|strong="G1722" the resurrection|strong="G0386" whose|strong="G5101" wife|strong="G1135" of them|strong="G0846" is she|strong="G1096"? for|strong="G1063" seven|strong="G2033" had|strong="G2192" her|strong="G0846" to wife|strong="G1135".
33 Imih morobone hinayawas maiye hinamimisir ana veya, iti babin boro yait ni’awan, anayabin orot ain uf nah seven etei iti babin ta’imon hi’awan?”
34 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" answering|strong="G0611" said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w The children|strong="G5207"\+w* \+w of this|strong="G5127"\+w* \+w world|strong="G0165"\+w* \+w marry|strong="G1060"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w are given in marriage|strong="G1548"\+w*:
34 Jesu iyafutih eo, “Orot babin iti tafaramamaim tema’am ana veya i tetatabin.
35 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w they which|strong="G3588"\+w* \+w shall be accounted worthy|strong="G2661"\+w* \+w to obtain|strong="G5177"\+w* \+w that|strong="G1565"\+w* \+w world|strong="G0165"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the resurrection|strong="G0386"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* \+w the dead|strong="G3498"\+w*, \+w neither|strong="G3777"\+w* \+w marry|strong="G1060"\+w*, \+w nor|strong="G3777"\+w* \+w are given in marriage|strong="G1548"\+w*:
35 Baise sabuw iyab gewasih nati efan gewasinamaim ma isan hirurubih naatu morobone misir maiye isan hirurubinih i morobone hinamimisir maiye boro men hinatabin.
36 \+w Neither|strong="G3777"\+w* \+w can|strong="G1410"\+w* \+w they die|strong="G0599"\+w* \+w any more|strong="G2089"\+w*: \+w for|strong="G1063"\+w* \+w they are|strong="G1526"\+w* \+w equal unto the angels|strong="G2465"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w are|strong="G1526"\+w* \+w the children|strong="G5207"\+w* \+w of God|strong="G2316"\+w*, \+w being|strong="G5607"\+w* \+w the children|strong="G5207"\+w* \+w of the resurrection|strong="G0386"\+w*.
36 I boro tounamatar na’atube hinama naatu men hinamorob. Nati sabuw i God natunatun na’atube hinama, anayabin morobone himisir maiye.
37 \+w Now|strong="G1161"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w the dead|strong="G3498"\+w* \+w are raised|strong="G1453"\+w*, \+w even|strong="G2532"\+w* \+w Moses|strong="G3475"\+w* \+w shewed|strong="G3377"\+w* \+w at|strong="G1909"\+w* \+w the bush|strong="G0942"\+w*, \+w when|strong="G5613"\+w* \+w he calleth|strong="G3004"\+w* \+w the Lord|strong="G2962"\+w* \+w the God|strong="G2316"\+w* \+w of Abraham|strong="G0011"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the God|strong="G2316"\+w* \+w of Isaac|strong="G2464"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the God|strong="G2316"\+w* \+w of Jacob|strong="G2384"\+w*.
37 Moses bebeyan ebi’obaiyit i turobe, morobone boro hinamisir maiye anayabin buk wanawanan wairaf toto’ab isan kirum. Nati’imaim Moses Regah isan eo, ‘O i Abraham ana God, Isaac ana God, naatu Jacob ana God.’
38 \+w For|strong="G1161"\+w* \+w he is|strong="G2076"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w a God|strong="G2316"\+w* \+w of the dead|strong="G3498"\+w*, \+w but|strong="G0235"\+w* \+w of the living|strong="G2198"\+w*: \+w for|strong="G1063"\+w* \+w all|strong="G3956"\+w* \+w live|strong="G2198"\+w* \+w unto him|strong="G0846"\+w*.
38 Imih iti God i ma’ama wanatowan ana God, men murubih hai Godamih. Sabuw iyab i wanawananamaim tema’am i yawasih.”
39 Then|strong="G1161" certain|strong="G5100" of the scribes|strong="G1122" answering|strong="G0611" said|strong="G2036", Master|strong="G1320", thou hast|strong="G2036" well|strong="G2573" said|strong="G2036".
39 Ofafar bai’obaiyenayah afa nati’imaim hima hinonowar himisir hio, “Anababatun turamaim iyafutih bai’obaiyenayan!”
40 And after that|strong="G1161" they durst|strong="G5111" not|strong="G3765" ask|strong="G1905" him|strong="G0846" any|strong="G3762" question at all.
40 Nati ufunamaim men yait ta baibat afa bow na Jesu ibatiyimih.
41 And|strong="G1161" he said|strong="G2036" unto|strong="G4314" them|strong="G0846", \+w How|strong="G4459"\+w* \+w say they|strong="G3004"\+w* \+w that Christ|strong="G5547"\+w* \+w is|strong="G1511"\+w* \+w David’s|strong="G1138"\+w* \+w son|strong="G5207"\+w*?
41 Imaibo Jesu ibatiyih eo, “Aisim sabuw teo Roubinenayan orot i boro aiwob orot David ana rara’ane natufuw?
42 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w David|strong="G1138"\+w* \+w himself|strong="G0846"\+w* \+w saith|strong="G3004"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the book|strong="G0976"\+w* \+w of Psalms|strong="G5568"\+w*, The \+nd \+w LORD|strong="G3588"\+w*\+nd* \+w said|strong="G2036"\+w* \+w unto my|strong="G3450"\+w* \+w Lord|strong="G2962"\+w*, \+w Sit thou|strong="G2521"\+w* \+w on|strong="G1537"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w right hand|strong="G1188"\+w*,
42 Anayabin David akisin iti na’atube eorereb Buk Atamanin wabin Psalm imaim kirum,
43 \+w Till|strong="G2193"\+w* \+w I make|strong="G5087"\+w* \+w thine|strong="G4675"\+w* \+w enemies|strong="G2190"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w footstool|strong="G5286"\+w*.
43 Ina ma’am ayu boro a rakit sabuw
44 \+w David|strong="G1138"\+w* \+w therefore|strong="G3767"\+w* \+w calleth|strong="G2564"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w* \+w Lord|strong="G2962"\+w*, \+w how|strong="G4459"\+w* \+w is he|strong="G2076"\+w* \+w then|strong="G2532"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w son|strong="G5207"\+w*?
44 David Roubinenayan orot isan i ana Regah rouw eo, naatu mi’itube’emih Roubinenayan i boro David ana rara’ane nan natufuw?”
45 Then|strong="G1161" in the audience|strong="G0191" of all|strong="G3956" the people|strong="G2992" he said|strong="G2036" unto his|strong="G0846" disciples|strong="G3101",
45 Jesu eo sabuw hima hinonowar auman, ana bai’ufununayah iuwih eo,
46 \+w Beware|strong="G4337"\+w* \+w of|strong="G0575"\+w* \+w the scribes|strong="G1122"\+w*, \+w which|strong="G3588"\+w* \+w desire|strong="G2309"\+w* \+w to walk|strong="G4043"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w long robes|strong="G4749"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w love|strong="G5368"\+w* \+w greetings|strong="G0783"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the markets|strong="G0058"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the highest seats|strong="G4410"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the synagogues|strong="G4864"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the chief rooms|strong="G4411"\+w* \+w at|strong="G1722"\+w* \+w feasts|strong="G1173"\+w*;
46 “Mata to niwa’an Ofafar Bai’obaiyenayah hinanan kwanahaiwih, anayabin i hai kok faifuw manih hina’osen hinabat hinaremor, ahar hai efanamaim sabuw hina’itih hai merar hinay hinakakafiyih, naatu Kou’ay Bar wanawanan efan gewasih hinabow hinamare hinama, na’atube hiyuw ana veya efan gewasih hinabow saise sabuw hai merar hinay.
47 \+w Which|strong="G3739"\+w* \+w devour|strong="G2719"\+w* \+w widows’|strong="G5503"\+w* \+w houses|strong="G3614"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w for a shew|strong="G4392"\+w* \+w make|strong="G4336"\+w* \+w long|strong="G3117"\+w* \+w prayers|strong="G4336"\+w*: \+w the same|strong="G3778"\+w* \+w shall receive|strong="G2983"\+w* \+w greater|strong="G4053"\+w* \+w damnation|strong="G2917"\+w*.
47 Kwafur baibin hai sawar boro asir hinabow kwanekwan, yoyoban manimanih hinayoyoban, nati sabuw hai baimakiy i boro kakafin anababatun hinab.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.