Lucas 1
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Forasmuch|strong="G1895" as many|strong="G4183" have taken in hand|strong="G2021" to set forth in order|strong="G0392" a declaration|strong="G1335" of|strong="G4012" those things|strong="G4229" which are most surely believed|strong="G4135" among|strong="G1722" us|strong="G2254",
1 Are Theophilus,
2 Even as|strong="G2531" they delivered|strong="G3860" them unto us|strong="G2254", which|strong="G3588" from|strong="G0575" the beginning|strong="G0746" were|strong="G1096" eyewitnesses|strong="G0845", and|strong="G2532" ministers|strong="G5257" of the word|strong="G3056";
2 Abisa hikikirum i sabuw iyab iti sawar matar matah yan hi’itin hio hinonowar i hikirum, naatu sabuw iyab iti tur isan hibow hibibinan i hio hinowar hikirum.
3 It seemed good|strong="G1380" to me also|strong="G2504", having had|strong="G3877" perfect|strong="G0199" understanding|strong="G3877" of all things|strong="G3956" from the very first|strong="G0509", to write|strong="G1125" unto thee|strong="G4671" in order|strong="G2517", most excellent|strong="G2903" Theophilus|strong="G2321",
3 Isan imih Theophilus o i gewas maiyow, ayu iti sawar himamatar isan kiruminamih anot, imih sawar no aneika anutitiy, sabuw ai babatiyih hai an abow gewas, naatu akubaitutur o isa iti a kikirum,
4 That|strong="G2443" thou mightest know|strong="G1921" the certainty|strong="G0803" of|strong="G4012" those things|strong="G3056", wherein|strong="G3739" thou hast been instructed|strong="G2727".
4 saise o boro inaso’ob sawar iti etei o hibi’obaiyi i turobe.
5 There was|strong="G1096" in|strong="G1722" the days|strong="G2250" of Herod|strong="G2264", the king|strong="G0935" of Judæa|strong="G2449", a certain|strong="G5100" priest|strong="G2409" named|strong="G3686" Zacharias|strong="G2197", of|strong="G1537" the course|strong="G2183" of Abia|strong="G0007": and|strong="G2532" his|strong="G0846" wife|strong="G1135" was of|strong="G1537" the daughters|strong="G2364" of Aaron|strong="G0002", and|strong="G2532" her|strong="G0846" name|strong="G3686" was Elisabeth|strong="G1665".
5 Judea wanawanan Herod bi’aiwob ana maramaim, firis wabin Zechariah i Abaijah ana kou’ay wanawanan ma firis ana bowabow bowabow, naatu aawan Elizabeth ana tufuw an i Aaron ana rara’ane na tufuw.
6 And|strong="G1161" they were|strong="G2258" both|strong="G0297" righteous|strong="G1342" before|strong="G1799" God|strong="G2316", walking|strong="G4198" in|strong="G1722" all|strong="G3956" the commandments|strong="G1785" and|strong="G2532" ordinances|strong="G1345" of the Lord|strong="G2962" blameless|strong="G0273".
6 Iti orot aawan hairi God matanamaim hai yawas i gewasin, God ana ofafar naatu ana tur etei hibosiyasiyar hibi’ufunun.
7 And|strong="G2532" they|strong="G0846" had|strong="G2258" no|strong="G3756" child|strong="G5043", because that|strong="G2530" Elisabeth|strong="G1665" was|strong="G2258" barren|strong="G4723", and|strong="G2532" they|strong="G0846" both|strong="G0297" were|strong="G2258" now well stricken|strong="G4260" in|strong="G1722" years|strong="G2250".
7 Baise hairi natunatuh en hima hin hiregah hibabine, anayabin Elizabeth i a’arin.
8 And|strong="G1161" it came to pass|strong="G1096", that while|strong="G1722" he|strong="G0846" executed the priest’s office|strong="G2407" before|strong="G1725" God|strong="G2316" in|strong="G1722" the order|strong="G5010" of his|strong="G0846" course|strong="G2183",
8 Veya ta Jerusalem Tafaror Bar gagamin wanawanan firis ana bowabow isan matan fufur tebowabow na’atube, Zechariah ibo ana veya na tit Tafaror Bar wanawanan ana bowabow isan run.
9 According to|strong="G2596" the custom|strong="G1485" of the priest’s office|strong="G2405", his lot was|strong="G2975" to burn incense|strong="G2370" when he went|strong="G1525" into|strong="G1519" the temple|strong="G3485" of the Lord|strong="G2962".
9 Firis hai binanakwaramaim eo na’atube, gem kakafiyin tafanamaim fi’ufiu afunin isan hibi’arow Zechariah wabin tit, basit na Regah ana Tafaror Bar wanawanan run.
10 And|strong="G2532" the whole|strong="G3956" multitude|strong="G4128" of the people|strong="G2992" were|strong="G2258" praying|strong="G4336" without|strong="G1854" at the time|strong="G5610" of incense|strong="G2368".
10 Naatu Tafaror Bar wanawanan fi’ufiu Zechariah ea’afun ana veya’amaim, sabuw etei i bar ufunane hibat hiyoyoyoban.
11 And|strong="G1161" there appeared|strong="G3700" unto him|strong="G0846" an angel|strong="G0032" of the Lord|strong="G2962" standing|strong="G2476" on|strong="G1537" the right side|strong="G1188" of the altar|strong="G2379" of incense|strong="G2368".
11 Regah ana tounamatar, gem kakafiyin tainin asukwafune fi’ufiu ea’afunimaim tit irerereb bat.
12 And|strong="G2532" when|strong="G1492" Zacharias|strong="G2197" saw|strong="G1492" him, he was troubled|strong="G5015", and|strong="G2532" fear|strong="G5401" fell|strong="G1968" upon|strong="G1909" him|strong="G0846".
12 Zechariah tounamatar tit batabat itin yan hamu iwa’an ana bir ra’at,
13 But|strong="G1161" the angel|strong="G0032" said|strong="G2036" unto|strong="G4314" him|strong="G0846", Fear|strong="G5399" not|strong="G3361", Zacharias|strong="G2197": for|strong="G1360" thy|strong="G4675" prayer|strong="G1162" is heard|strong="G1522"; and|strong="G2532" thy|strong="G4675" wife|strong="G1135" Elisabeth|strong="G1665" shall bear|strong="G1080" thee|strong="G4671" a son|strong="G5207", and|strong="G2532" thou shalt call|strong="G2564" his|strong="G0846" name|strong="G3686" John|strong="G2491".
13 baise tounamatar eo, “Zechariah men inabir! God a yoyoban nowar. O aaw Elizabeth boro yan namatar naatu nataub kek orot nayai o wabin John iniwab.
14 And|strong="G2532" thou|strong="G4671" shalt have|strong="G2071" joy|strong="G5479" and|strong="G2532" gladness|strong="G0020"; and|strong="G2532" many|strong="G4183" shall rejoice|strong="G5463" at|strong="G1909" his|strong="G0846" birth|strong="G1083".
14 Nati kek orot natutufuw ana veya o ya wanawanan boro yasisir kawasa awan nakaratan, na’atube sabuw moumurih maiyow auman boro hiniyasisir,
15 For|strong="G1063" he shall be|strong="G2071" great|strong="G3173" in the sight of|strong="G1799" the Lord|strong="G2962", and|strong="G2532" shall drink|strong="G4095" neither|strong="G3756" wine|strong="G3631" nor|strong="G2532" strong drink|strong="G4608"; and|strong="G2532" he shall be filled|strong="G4130" with|strong="G4151" the Holy|strong="G0040" Ghost|strong="G4151", even|strong="G2089" from|strong="G1537" his|strong="G0846" mother’s|strong="G3384" womb|strong="G2836".
15 anayabin Regah matanamaim i boro orot gagamin ta. Iti kek wine o harew fokarih men natom, naatu God Anunin Kakafiyin boro niwanasum auman nama’ama natufuw.
16 And|strong="G2532" many|strong="G4183" of the children|strong="G5207" of Israel|strong="G2474" shall he turn|strong="G1994" to|strong="G1909" the Lord|strong="G2962" their|strong="G0846" God|strong="G2316".
16 I boro Israel sabuw maumurih na’in nabow hinamatabir maiye Regah hai God isan.
17 And|strong="G2532" he|strong="G0846" shall go|strong="G4281" before|strong="G1799" him|strong="G0846" in|strong="G1722" the spirit|strong="G4151" and|strong="G2532" power|strong="G1411" of Elias|strong="G2243", to turn|strong="G1994" the hearts|strong="G2588" of the fathers|strong="G3962" to|strong="G1909" the children|strong="G5043", and|strong="G2532" the disobedient|strong="G0545" to|strong="G1722" the wisdom|strong="G5428" of the just|strong="G1342"; to make ready|strong="G2090" a people|strong="G2992" prepared|strong="G2680" for the Lord|strong="G2962".
17 Naatu God ana dinab orot Elijah ana fair baib na’atube boro nab Regah aunan ni’iyon nan, kek tamahinah bairi dogoroh nikitabir hinan hinita’imon maiye; sabuw baifanasairayah dogoroh nikitabir hinan mutufor ma ana not gewasin hinab, naatu Regah ana sabuw nabobunabuna’ih.”
18 And|strong="G2532" Zacharias|strong="G2197" said|strong="G2036" unto|strong="G4314" the angel|strong="G0032", Whereby|strong="G2596" shall I know|strong="G1097" this|strong="G5124"? for|strong="G1063" I|strong="G1473" am|strong="G1510" an old man|strong="G4246", and|strong="G2532" my|strong="G3450" wife|strong="G1135" well stricken|strong="G4260" in|strong="G1722" years|strong="G2250".
18 Zechariah tounamatar iu, “Iti i boro mi’itube anitumatum? Anayabin ayu i ai regah, naatu aawau auman ibabine sawar.”
19 And|strong="G2532" the angel|strong="G0032" answering|strong="G0611" said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", I|strong="G1473" am|strong="G1510" Gabriel|strong="G1043", that|strong="G3588" stand|strong="G3936" in the presence|strong="G1799" of God|strong="G2316"; and|strong="G2532" am sent|strong="G0649" to speak|strong="G2980" unto|strong="G4314" thee|strong="G4571", and|strong="G2532" to shew|strong="G2097" thee|strong="G4671" these|strong="G5023" glad tidings|strong="G2097".
19 Tounamatar iya’afut eo, “Ayu i Gabriel God nanamaim abatabat, imih ayu iyafaru o airit oisan tur gewasin abai ana o a tur ao’owen,
20 And|strong="G2532", behold|strong="G2400", thou shalt be|strong="G2071" dumb|strong="G4623", and|strong="G2532" not|strong="G3361" able|strong="G1410" to speak|strong="G2980", until|strong="G0891" the day|strong="G2250" that|strong="G3739" these things|strong="G5023" shall be performed|strong="G1096", because|strong="G0473" thou believest|strong="G4100" not|strong="G3756" my|strong="G3450" words|strong="G3056", which|strong="G3748" shall be fulfilled|strong="G4137" in|strong="G1519" their|strong="G0846" season|strong="G2540".
20 baise ayu au tur men itumitum, imih o boro mena nabit, inama nanan sawar mataramih ao ana veya’amaim namatar, abisa ao’omatan nan niturobe.”
21 And|strong="G2532" the people|strong="G2992" waited|strong="G4328" for Zacharias|strong="G2197", and|strong="G2532" marvelled|strong="G2296" that|strong="G1722" he|strong="G0846" tarried so long|strong="G5549" in|strong="G1722" the temple|strong="G3485".
21 Nati ana maramaim sabuw ufunane hima’am hai kasiy ra’at, Zechariah manin maiyow Tafaror Bar wanawanan ma’am isan.
22 And|strong="G1161" when he came out|strong="G1831", he could|strong="G1410" not|strong="G3756" speak|strong="G2980" unto them|strong="G0846": and|strong="G2532" they perceived|strong="G1921" that|strong="G3754" he had seen|strong="G3708" a vision|strong="G3701" in|strong="G1722" the temple|strong="G3485": for|strong="G2532" he|strong="G0846" beckoned|strong="G1269" unto them|strong="G0846", and|strong="G2532" remained|strong="G1265" speechless|strong="G2974".
22 Naatu Zechariah Tafaror Barene titit ana mar, tur oisan menan bit, sabuw nati’imaim hi’itin hiso’ob ina’inan ta isan matar, naatu tur o isan menan bit umanamaim imanuman bairi hio.
23 And|strong="G2532" it came to pass|strong="G1096", that, as soon as|strong="G5613" the days|strong="G2250" of|strong="G3009" his|strong="G0846" ministration|strong="G3009" were accomplished|strong="G4130", he departed|strong="G0565" to|strong="G1519" his own|strong="G0846" house|strong="G3624".
23 Zechariah ana bowabow Tafaror Bar wanawanan sasawar ufunamaim matabir maiye na ana bar tit.
24 And|strong="G1161" after|strong="G3326" those|strong="G3778" days|strong="G2250" his|strong="G0846" wife|strong="G1135" Elisabeth|strong="G1665" conceived|strong="G4815", and|strong="G2532" hid|strong="G4032" herself|strong="G1438" five|strong="G4002" months|strong="G3376", saying|strong="G3004",
24 Nati ufunamaim a wan Elizabeth yan matar, sumar etei umatroun na’atube baremaim nutanub ma.
25 Thus|strong="G3779" hath|strong="G4160" the Lord|strong="G2962" dealt|strong="G4160" with me|strong="G3427" in|strong="G1722" the days|strong="G2250" wherein|strong="G3739" he looked on|strong="G1896" me, to take away|strong="G0851" my|strong="G3450" reproach|strong="G3681" among|strong="G1722" men|strong="G0444".
25 Elizabeth eo, “Regah bounabo ibaisu au biya’ohow, orot babin matahimaim etei’imak bosair.”
26 And|strong="G1161" in|strong="G1722" the sixth|strong="G1623" month|strong="G3376" the angel|strong="G0032" Gabriel|strong="G1043" was sent|strong="G0649" from|strong="G5259" God|strong="G2316" unto|strong="G1519" a city|strong="G4172" of Galilee|strong="G1056", named|strong="G3686" Nazareth|strong="G3478",
26 Elizabeth ana sumar umatroun ta’imon ana maramaim God ana tounamatar Gabriel iyafar in Galilee wanawananamaim bar merar ta wabin Nazareth imaim tit.
27 To|strong="G4314" a virgin|strong="G3933" espoused|strong="G3423" to a man|strong="G0435" whose|strong="G3739" name was|strong="G3686" Joseph|strong="G2501", of|strong="G1537" the house|strong="G3624" of David|strong="G1138"; and|strong="G2532" the virgin’s|strong="G3933" name|strong="G3686" was Mary|strong="G3137".
27 Nati’imaim babitai ta biyan numin Joseph, aiwob orot David ana agir ta i ana rum hiomatan ma’ama biyan tit, babitai wabin Mary.
28 And|strong="G2532" the angel|strong="G0032" came in|strong="G1525" unto|strong="G4314" her|strong="G0846", and said|strong="G2036", Hail|strong="G5463", thou that art highly favoured|strong="G5487", the Lord|strong="G2962" is with|strong="G3326" thee|strong="G4675": blessed|strong="G2127" art thou|strong="G4771" among|strong="G1722" women|strong="G1135".
28 Tounamatar na babitai biyan tit eo, “Tufuw isa nama! Regah o isa i yan ebaib kwanekwan, naatu baigegewasin o ebit.”
29 And|strong="G1161" when she saw|strong="G1492" him, she was troubled|strong="G1298" at|strong="G1909" his|strong="G0846" saying|strong="G3056", and|strong="G2532" cast in her mind|strong="G1260" what manner of|strong="G4217" salutation|strong="G0783" this|strong="G3778" should be|strong="G1498".
29 Mary iti tur nonowar ana veya biyababan na’atube bai naatu ana kasiy ra’at iti merarayow ana’an isan.
30 And|strong="G2532" the angel|strong="G0032" said|strong="G2036" unto her|strong="G0846", Fear|strong="G5399" not|strong="G3361", Mary|strong="G3137": for|strong="G1063" thou hast found|strong="G2147" favour|strong="G5485" with|strong="G3844" God|strong="G2316".
30 Baise tounamatar eo “Mary, men inabirumih, anayabin God o isa ebiyasisir gagamin maiyow.
31 And|strong="G2532", behold|strong="G2400", thou shalt conceive|strong="G4815" in|strong="G1722" thy womb|strong="G1064", and|strong="G2532" bring forth|strong="G5088" a son|strong="G5207", and|strong="G2532" shalt call|strong="G2564" his|strong="G0846" name|strong="G3686" JESUS|strong="G2424".
31 O boro ya namatar inatoub kek orot inayai, naatu wabin Jesu iniwab.
32 He|strong="G3778" shall be|strong="G2071" great|strong="G3173", and|strong="G2532" shall be called|strong="G2564" the Son|strong="G5207" of the Highest|strong="G5310": and|strong="G2532" the Lord|strong="G2962" God|strong="G2316" shall give|strong="G1325" unto him|strong="G0846" the throne|strong="G2362" of|strong="G3962" his|strong="G0846" father|strong="G3962" David|strong="G1138":
32 I boro orot gagamin naatu God auyomtoro’ot Natun narouw nao, naatu Regah God boro aiwob nitin, marasika ana’agir David bitin na’atube.
33 And|strong="G2532" he shall reign|strong="G0936" over|strong="G1909" the house|strong="G3624" of Jacob|strong="G2384" for|strong="G1519" ever|strong="G0165"; and|strong="G2532" of|strong="G0932" his|strong="G0846" kingdom|strong="G0932" there shall be|strong="G2071" no|strong="G3756" end|strong="G5056".
33 Naatu Jacob ana rara’ane i boro ni’aiwob wanatowan, naatu ana aiwob i boro nama wanatowan, wanatowan ana yomanin en.”
34 Then|strong="G1161" said|strong="G2036" Mary|strong="G3137" unto|strong="G4314" the angel|strong="G0032", How|strong="G4459" shall|strong="G2071" this|strong="G5124" be|strong="G2071", seeing|strong="G1893" I know|strong="G1097" not|strong="G3756" a man|strong="G0435"?
34 Mary tounamatar isan eo, “Ayu i biyau numin. Iti i boro mi’itube namatar?”
35 And|strong="G2532" the angel|strong="G0032" answered|strong="G0611" and said|strong="G2036" unto her|strong="G0846", The Holy|strong="G0040" Ghost|strong="G4151" shall come|strong="G1904" upon|strong="G1909" thee|strong="G4571", and|strong="G2532" the power|strong="G1411" of the Highest|strong="G5310" shall overshadow|strong="G1982" thee|strong="G4671": therefore|strong="G1352" also|strong="G2532" that holy thing|strong="G0040" which shall be born of thee|strong="G1080" shall be called|strong="G2564" the Son|strong="G5207" of God|strong="G2316".
35 Tounamatar iya’afut eo, “Anun kakafiyin boro niwani, naatu God ana fair boro natarsumi, imih iti kek Kakafiyin natutufuw i boro God Natun hinarouw hinao.
36 And|strong="G2532", behold|strong="G2400", thy|strong="G4675" cousin|strong="G4773" Elisabeth|strong="G1665", she|strong="G0846" hath|strong="G4815" also|strong="G2532" conceived|strong="G4815" a son|strong="G5207" in|strong="G1722" her|strong="G0846" old age|strong="G1094": and|strong="G2532" this|strong="G3778" is|strong="G2076" the sixth|strong="G1623" month|strong="G3376" with her|strong="G0846", who was called|strong="G2564" barren|strong="G4723".
36 Naatu o tura Elizabeth sabuw a’arin hirouw hio baise boun babine tafan yan matar ana sumar umatroun ta’imon sawar.
37 For|strong="G3754" with|strong="G3844" God|strong="G2316" nothing|strong="G3756" shall be impossible|strong="G0101".
37 Anayabin God isan sawar etei’imak i men ta fokarinamih.”
38 And|strong="G1161" Mary|strong="G3137" said|strong="G2036", Behold|strong="G2400" the handmaid|strong="G1399" of the Lord|strong="G2962"; be it|strong="G1096" unto me|strong="G3427" according to|strong="G2596" thy|strong="G4675" word|strong="G4487". And|strong="G2532" the angel|strong="G0032" departed|strong="G0565" from|strong="G0575" her|strong="G0846".
38 Mary eo, “Ayu i Regah ana akir wairafin, abis isou kuo na’atube namatar.” Naatu tounamatar Mary itumar tit.
39 And|strong="G1161" Mary|strong="G3137" arose|strong="G0450" in|strong="G1722" those|strong="G3778" days|strong="G2250", and went|strong="G4198" into|strong="G1519" the hill country|strong="G3714" with|strong="G3326" haste|strong="G4710", into|strong="G1519" a city|strong="G4172" of Juda|strong="G2448";
39 Nati ana veya’amaim, Mary matan kabiy bobuna ra’iy yen in Judah wanawananamaim oyaw na’atune bar merar gagamin ta imaim tit,
40 And|strong="G2532" entered|strong="G1525" into|strong="G1519" the house|strong="G3624" of Zacharias|strong="G2197", and|strong="G2532" saluted|strong="G0782" Elisabeth|strong="G1665".
40 Zechariah ana bar wanawanan run Elizabeth ana merar yi. Mary Elizabeth ana merar eyiy|alt="Mary greeting Elizabeth" src="CN01609b.tif" size="col" loc="Luk 1.40" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="1.40"
41 And|strong="G2532" it came to pass|strong="G1096", that, when|strong="G5613" Elisabeth|strong="G1665" heard|strong="G0191" the salutation|strong="G0783" of Mary|strong="G3137", the babe|strong="G1025" leaped|strong="G4640" in|strong="G1722" her|strong="G0846" womb|strong="G2836"; and|strong="G2532" Elisabeth|strong="G1665" was filled|strong="G4130" with the|strong="G4151" Holy|strong="G0040" Ghost|strong="G0040":
41 Elizabeth Mary ana merarayow nonowar ana maramaim, yan wanawanan kek inu’in ia’ayob, nati’imaim Anun Kakafiyin Elizabeth iwan
42 And|strong="G2532" she spake out|strong="G0400" with a|strong="G5456" loud|strong="G3173" voice|strong="G5456", and|strong="G2532" said|strong="G2036", Blessed|strong="G2127" art thou|strong="G4771" among|strong="G1722" women|strong="G1135", and|strong="G2532" blessed|strong="G2127" is the fruit|strong="G2590" of|strong="G2836" thy|strong="G4675" womb|strong="G2836".
42 fanan aumetawat eo, “God ana baigegewasin o ebit baibin etei tafahimaim, naatu ya wanawanan a ub auman God ebigegewasin!
43 And|strong="G2532" whence|strong="G4159" is this|strong="G5124" to me|strong="G3427", that|strong="G2443" the mother|strong="G3384" of|strong="G2962" my|strong="G3450" Lord|strong="G2962" should come|strong="G2064" to|strong="G4314" me|strong="G3165"?
43 Aisim sawar gagamin na’in iti na’atube isou matar, au Regah hinah na ebinanawanu?
44 For|strong="G1063", lo|strong="G2400", as soon as|strong="G5613" the voice|strong="G5456" of|strong="G0783" thy|strong="G4675" salutation|strong="G0783" sounded|strong="G1096" in|strong="G1519" mine|strong="G3450" ears|strong="G3775", the babe|strong="G1025" leaped|strong="G4640" in|strong="G1722" my|strong="G3450" womb|strong="G2836" for|strong="G1722" joy|strong="G0020".
44 O a merarayow anonowar ana mar, kek yau wanawanan inu’in yasisir auman ia’ayob.
45 And|strong="G2532" blessed|strong="G3107" is she that believed|strong="G4100": for|strong="G3754" there shall be|strong="G2071" a performance|strong="G5050" of those things which were told|strong="G2980" her|strong="G0846" from|strong="G3844" the Lord|strong="G2962".
45 O a baitumatumamaim baigegewasin ibai, God eo’omatani boro nan turobe namatar!”
46 And|strong="G2532" Mary|strong="G3137" said|strong="G2036", My|strong="G3450" soul|strong="G5590" doth magnify|strong="G3170" the Lord|strong="G2962",
46 Mary eo,
47 And|strong="G2532" my|strong="G3450" spirit|strong="G4151" hath rejoiced|strong="G0021" in|strong="G1909" God|strong="G2316" my|strong="G3450" Saviour|strong="G4990".
47 Naatu yau wanawanan yasisir awan karatan,
48 For|strong="G3754" he hath regarded|strong="G1914" the low estate|strong="G5014" of|strong="G1399" his|strong="G0846" handmaiden|strong="G1399": for|strong="G1063", behold|strong="G2400", from|strong="G0575" henceforth|strong="G3568" all|strong="G3956" generations|strong="G1074" shall call|strong="G3106" me|strong="G3165" blessed|strong="G3106".
48 Anayabin i ana akir wairafin wabin men gagamin baise nuh, imih boun ebubusuruf sabuw etei boro ayu baigegewasinayan hinarouw hinao.
49 For|strong="G3754" he that is mighty|strong="G1415" hath done|strong="G4160" to me|strong="G3427" great things|strong="G3167"; and|strong="G2532" holy|strong="G0040" is his|strong="G0846" name|strong="G3686".
49 Anayabin sawar gagamih God Fairin ayu isou sinaf.
50 And|strong="G2532" his|strong="G0846" mercy|strong="G1656" is on them that fear|strong="G5399" him|strong="G0846" from|strong="G1519" generation|strong="G1074" to generation|strong="G1074".
50 I ana kabeber i aunan etuwatuw, sabuw hitufuw tema’am,
51 He hath shewed|strong="G4160" strength|strong="G2904" with|strong="G1722" his|strong="G0846" arm|strong="G1023"; he hath scattered|strong="G1287" the proud|strong="G5244" in the imagination|strong="G1271" of|strong="G2588" their|strong="G0846" hearts|strong="G2588".
51 God umanamaim sawar fairih sinaf,
52 He hath put down|strong="G2507" the mighty|strong="G1413" from|strong="G0575" their seats|strong="G2362", and|strong="G2532" exalted|strong="G5312" them of low degree|strong="G5011".
52 Aiwob fairih hai ura ma’ama’amaim bow yara’iyih,
53 He hath filled|strong="G1705" the hungry|strong="G3983" with good things|strong="G0018"; and|strong="G2532" the rich|strong="G4147" he hath sent|strong="G1821" empty|strong="G2756" away|strong="G1821".
53 Sabuw aa himomorob, sawar gewasihimaim ituwih,
54 He hath holpen|strong="G0482" his|strong="G0846" servant|strong="G3816" Israel|strong="G2474", in remembrance|strong="G3415" of|strong="G1656" his mercy|strong="G1656";
54 Ana omatanen ata a’agir eo’omatanih i kaif,
55 As|strong="G2531" he spake|strong="G2980" to|strong="G4314" our|strong="G2257" fathers|strong="G3962", to Abraham|strong="G0011", and|strong="G2532" to|strong="G4690" his|strong="G0846" seed|strong="G4690" for|strong="G1519" ever|strong="G0165".
55 Abraham nuh kakabibir na’atube,
56 And|strong="G1161" Mary|strong="G3137" abode|strong="G3306" with|strong="G4862" her|strong="G0846" about|strong="G5616" three|strong="G5140" months|strong="G3376", and|strong="G2532" returned|strong="G5290" to|strong="G1519" her own|strong="G0846" house|strong="G3624".
56 Mary sumar etei tounu na’atube Elizabeth hairi hima, imaibo matabir maiye na ana bar tit.
57 Now|strong="G1161" Elisabeth’s|strong="G1665" full|strong="G4130" time|strong="G5550" came|strong="G4130" that she|strong="G0846" should be delivered|strong="G5088"; and|strong="G2532" she brought forth|strong="G1080" a son|strong="G5207".
57 Elizabeth ana toub isan veya na tit, naatu toub ana kek orot yai.
58 And|strong="G2532" her|strong="G0846" neighbours|strong="G4040" and|strong="G2532" her|strong="G0846" cousins|strong="G4773" heard|strong="G0191" how|strong="G3754" the Lord|strong="G2962" had shewed great|strong="G3170" mercy|strong="G1656" upon|strong="G3326" her|strong="G0846"; and|strong="G2532" they rejoiced|strong="G4796" with her|strong="G0846".
58 Tain tuwan naatu ana ofonah, God ana baigegewasin gagamin na’in Elizabeth bitin ana tur hinowar hina ana merar hiyi bairi hiyasisir.
59 And|strong="G2532" it came to pass, that|strong="G1096" on|strong="G1722" the eighth|strong="G3590" day|strong="G2250" they came|strong="G2064" to circumcise|strong="G4059" the child|strong="G3813"; and|strong="G2532" they called|strong="G2564" him|strong="G0846" Zacharias|strong="G2197", after|strong="G1909" the name|strong="G3686" of|strong="G3962" his|strong="G0846" father|strong="G3962".
59 Naatu fur ta’imon ufunamaim, kek ana’ar mo’on afuwin wabin baiwabin isan tain tuwan etei hina. Tain tuwan hikokok kek wabin i boro Zechariah, tamah wabinamaim hitiwabimih hio,
60 And|strong="G2532" his|strong="G0846" mother|strong="G3384" answered|strong="G0611" and said|strong="G2036", Not|strong="G3780" so; but|strong="G0235" he shall be called|strong="G2564" John|strong="G2491".
60 baise hinah eo, “En! Kek wabin i boro John taniwab.”
61 And|strong="G2532" they said|strong="G2036" unto|strong="G4314" her|strong="G0846", There is|strong="G2076" none|strong="G3762" of|strong="G1722" thy|strong="G4675" kindred|strong="G4772" that|strong="G3739" is called|strong="G2564" by|strong="G3686" this|strong="G5129" name|strong="G3686".
61 Sabuw hio, “O taituwa wabih men ta nati na’atube ema’ama boro kek wabin nati taniwab.”
62 And|strong="G1161" they made signs|strong="G1770" to|strong="G3962" his|strong="G0846" father|strong="G3962", how|strong="G5101" he would have|strong="G2309" him|strong="G0846" called|strong="G2564".
62 Basit umahimaim kek tamah isan himan wabin menatan kokok baiwabin isan hibatiy.
63 And|strong="G2532" he asked|strong="G0154" for a writing table|strong="G4093", and wrote|strong="G1125", saying|strong="G3004", His|strong="G0846" name|strong="G3686" is|strong="G2076" John|strong="G2491". And|strong="G2532" they marvelled|strong="G2296" all|strong="G3956".
63 Zechariah eo fef hibai hina hitin imaim kirum eo, “Kek wabin i John.” Sabuw etei hifofofor men kafaita.
64 And|strong="G1161" his|strong="G0846" mouth|strong="G4750" was opened|strong="G0455" immediately|strong="G3916", and|strong="G2532" his|strong="G0846" tongue|strong="G1100" loosed, and|strong="G2532" he spake|strong="G2980", and praised|strong="G2127" God|strong="G2316".
64 Nati ana veya’amaim Zechariah menan bit ma’am menan kerer busuruf tur eo, God bora’ara’ah.
65 And|strong="G2532" fear|strong="G5401" came|strong="G1096" on|strong="G1909" all|strong="G3956" that dwelt round about|strong="G4039" them|strong="G0846": and|strong="G2532" all|strong="G3956" these|strong="G5023" sayings|strong="G4487" were noised abroad|strong="G1255" throughout|strong="G1722" all|strong="G3650" the hill country|strong="G3714" of Judæa|strong="G2449".
65 Taintuwan etei awah hae’e hai baifofofor ra’at, baise abisa himamatar ana tur tasasar tit tafaram Judea wanawanan sabuw etei hinowar.
66 And|strong="G2532" all|strong="G3956" they that heard|strong="G0191" them laid|strong="G5087" them up|strong="G5087" in|strong="G1722" their|strong="G0846" hearts|strong="G2588", saying|strong="G3004", What|strong="G5101" manner|strong="G0687" of child|strong="G3813" shall|strong="G2071" this|strong="G5124" be|strong="G2071"! And|strong="G2532" the hand|strong="G5495" of the Lord|strong="G2962" was|strong="G2258" with|strong="G3326" him|strong="G0846".
66 Sabuw etei iti sawar matar ana tur hinonowar isan hai kasiy ra’at taiyuwih hibabatiyih hio, “Iti kek narara’at ana itinin i boro mi’itube?” Anayabin Regah uman i iti kek biyanamaim ma’am.
67 And|strong="G2532" his|strong="G0846" father|strong="G3962" Zacharias|strong="G2197" was filled|strong="G4130" with the|strong="G4151" Holy|strong="G0040" Ghost|strong="G4151", and|strong="G2532" prophesied|strong="G4395", saying|strong="G3004",
67 John tamah Zechariah Anun Kakafiyin targabuw, God ana ewamaim tabor eo.
68 Blessed|strong="G2128" be the Lord|strong="G2962" God|strong="G2316" of Israel; for|strong="G3754" he hath visited|strong="G1980" and|strong="G2532" redeemed|strong="G3085" his|strong="G0846" people|strong="G2992",
68 “Regah tanabora’ara’ah, Israel sabuw hai God, anayabin i ana sabuw baiyawasih isan natit,
69 And|strong="G2532" hath raised up|strong="G1453" an horn|strong="G2768" of salvation|strong="G4991" for us|strong="G2254" in|strong="G1722" the house|strong="G3624" of|strong="G3816" his|strong="G0846" servant|strong="G3816" David|strong="G1138";
69 Baiyawasenayan fairin anababatun David ana rara’ane enan,
70 As|strong="G2531" he spake|strong="G2980" by|strong="G1223" the mouth|strong="G4750" of|strong="G4396" his|strong="G0846" holy|strong="G0040" prophets|strong="G4396", which|strong="G3588" have been since|strong="G0575" the world began|strong="G0165":
70 marasika ana dinab wanawanahimaim eo’omatanih na’atube.
71 That we should be saved|strong="G4991" from|strong="G1537" our|strong="G2257" enemies|strong="G2190", and|strong="G2532" from|strong="G1537" the hand|strong="G5495" of all|strong="G3956" that hate|strong="G3404" us|strong="G2248";
71 boun it boro ata kamabiy sabuw umahine, naatu sabuw fairih tibifa’ifa’it umahine niyawasit.
72 To perform|strong="G4160" the mercy|strong="G1656" promised to|strong="G3326" our|strong="G2257" fathers|strong="G3962", and|strong="G2532" to remember|strong="G3415" his|strong="G0846" holy|strong="G0040" covenant|strong="G1242";
72 Ana obaibasit kakafiyin bimatar imaim nuh ata a’agir kabeber itih,
73 The oath|strong="G3727" which|strong="G3739" he sware|strong="G3660" to|strong="G4314" our|strong="G2257" father|strong="G3962" Abraham|strong="G0011",
73 naatu iti obaibasit i marasika God ata agir Abraham eomatan,
74 That he would grant|strong="G1325" unto us|strong="G2254", that we being delivered|strong="G4506" out of|strong="G1537" the hand|strong="G5495" of|strong="G2190" our|strong="G2257" enemies might serve|strong="G3000" him|strong="G0846" without fear|strong="G0870",
74 imih boun it ata kamabiy sabuw umahine baiyawasit isan natit ebiyawasit, naatu fair ebitit God isan men erebir auman tanabow,
75 In|strong="G1722" holiness|strong="G3742" and|strong="G2532" righteousness|strong="G1343" before|strong="G1799" him|strong="G0846", all|strong="G3956" the days|strong="G2250" of|strong="G2222" our|strong="G2257" life|strong="G2222".
75 God matanamaim tanakakaf naatu tanayasairit ata ef mutufurinamaim tanakwafir wanatowan, wanatowan.
76 And|strong="G2532" thou|strong="G4771", child|strong="G3813", shalt be called|strong="G2564" the prophet|strong="G4396" of the Highest|strong="G5310": for|strong="G1063" thou shalt go|strong="G4313" before|strong="G4253" the face|strong="G4383" of the Lord|strong="G2962" to prepare|strong="G2090" his|strong="G0846" ways|strong="G3598";
76 Naatu o ayu natu, o boro God auyomtoro’ot ana dinabumih inamatar, Regah aunan ini’iyon inan ana ef inayabuna,
77 To give|strong="G1325" knowledge|strong="G1108" of salvation|strong="G4991" unto|strong="G2992" his|strong="G0846" people|strong="G2992" by|strong="G1722" the remission|strong="G0859" of|strong="G0266" their|strong="G0846" sins|strong="G0266",
77 ana sabuw yawas isan inakubuna hai tur ina’owen bowabow kakafih hinihamiyen God hai kakafih nanotawiyen yawas hinab.
78 Through|strong="G1223" the|strong="G1656" tender|strong="G4698" mercy|strong="G1656" of|strong="G2316" our|strong="G2257" God|strong="G2316"; whereby|strong="G1722" the dayspring|strong="G0395" from|strong="G1537" on high|strong="G5311" hath visited|strong="G1980" us|strong="G2248",
78 Anayabin ata God, i ana manaw kabeber wairafin, i wanawananamaim marakaw marane boro nakusisiar nare,
79 To give light|strong="G2014" to them|strong="G3588" that sit|strong="G2521" in|strong="G1722" darkness|strong="G4655" and|strong="G2532" in the shadow|strong="G4639" of death|strong="G2288", to guide|strong="G2720" our|strong="G2257" feet|strong="G4228" into|strong="G1519" the way|strong="G3598" of peace|strong="G1515".
79 sabuw iyab guguminamaim tema’am naatu murumurubih hai youninamaim tema’am tafatamaim namarakaw, at narumutufur nanawiyit tanatit tufuw ana efamaim tanaremor.”
80 And|strong="G1161" the child|strong="G3813" grew|strong="G0837", and|strong="G2532" waxed strong|strong="G2901" in spirit|strong="G4151", and|strong="G2532" was|strong="G2258" in|strong="G1722" the deserts|strong="G2048" till|strong="G2193" the day|strong="G2250" of|strong="G0323" his|strong="G0846" shewing|strong="G0323" unto|strong="G4314" Israel|strong="G2474".
80 Kek biyan naatu ayubin hairi ana fofonin ra’at yen orot matar, naatu run in arar yan imaim ma ana fair bai, imaibo tit ana bowabow Israel sabuw etei nahimaim busuruf bow.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.