Lucas 18
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And|strong="G1161" he spake|strong="G3004" a parable|strong="G3850" unto them|strong="G0846" to this end, that men ought|strong="G1163" always|strong="G3842" to pray|strong="G4336", and|strong="G2532" not|strong="G3361" to faint|strong="G1573";
1 Jesu bai’obaiyen ta oroubonamaim ana bai’ufununayah i’obaiyih eo, “Mar etei kwanayoyoyoban, men guban nahurir yoyoban kwanihamiyimih.”
2 Saying|strong="G3004", \+w There was|strong="G2258"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w a|strong="G5100"\+w* \+w city|strong="G4172"\+w* \+w a judge|strong="G2923"\+w*, \+w which|strong="G5100"\+w* \+w feared|strong="G5399"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w*, \+w neither|strong="G3361"\+w* \+w regarded|strong="G1788"\+w* \+w man|strong="G0444"\+w*:
2 “Veya ta bar merar gagamin ta’amaim tur nowarayan orot ta nati’imaim ma’am, i men kafa’imo God isan birubir naatu orot babin isah birubirumih.
3 \+w And|strong="G1161"\+w* \+w there was|strong="G2258"\+w* \+w a widow|strong="G5503"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w that|strong="G1565"\+w* \+w city|strong="G4172"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w she came|strong="G2064"\+w* \+w unto|strong="G4314"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*, \+w saying|strong="G3004"\+w*, \+w Avenge|strong="G1556"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w* \+w of|strong="G0575"\+w* \+w mine|strong="G3450"\+w* \+w adversary|strong="G0476"\+w*.
3 Nati bar meraramaim i kwafur babin auman ma’am. Nati babin mar etei tur nowarayan orot ifefeyan eo, ‘Ayu akokok inibaisu au kamabiy wairafin airi kwanao ayu ana ma gewas.’
4 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w he would|strong="G2309"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w for|strong="G1909"\+w* \+w a while|strong="G5550"\+w*: \+w but|strong="G1161"\+w* \+w afterward|strong="G3326"\+w* \+w he said|strong="G2036"\+w* \+w within|strong="G1722"\+w* \+w himself|strong="G1438"\+w*, \+w Though|strong="G1487"\+w* \+w I fear|strong="G5399"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w*, \+w nor|strong="G3756"\+w* \+w regard|strong="G1788"\+w* \+w man|strong="G0444"\+w*;
4 Veya moumurih maiyow orot iti babin ana fefeyan nonowar men kafa’imo abisa ta sinafumih. Baise yomaninamaim taiyuwin ma binotanot eo, ‘Ayu i men God abibiruw naatu orot babin men akakafiyih.
5 \+w Yet|strong="G1065"\+w* \+w because|strong="G1223"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w widow|strong="G5503"\+w* \+w troubleth|strong="G3930"\+w* \+w me|strong="G3427"\+w*, \+w I will avenge|strong="G1556"\+w* \+w her|strong="G0846"\+w*, \+w lest|strong="G3361"\+w* \+w by|strong="G1519"\+w* \+w her|strong="G2064"\+w* \+w continual|strong="G5056"\+w* \+w coming|strong="G2064"\+w* \+w she weary|strong="G5299"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*.
5 Baise iti babin i mar etei isau enan, gewasin babin i boro anibais nama gewas, saise men mar etei nan ayu nihaharu’umih.’”
6 And|strong="G1161" the Lord|strong="G2962" said|strong="G2036", \+w Hear|strong="G0191"\+w* \+w what|strong="G5101"\+w* \+w the unjust|strong="G0093"\+w* \+w judge|strong="G2923"\+w* \+w saith|strong="G3004"\+w*.
6 Naatu Regah Jesu eo, “Tur nowarayan orot kakafin ana tur kwanowar.
7 \+w And|strong="G1161"\+w* \+w shall|strong="G4160"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w* \+w avenge|strong="G1557"\+w* \+w his own|strong="G0846"\+w* \+w elect|strong="G1588"\+w*, \+w which|strong="G3588"\+w* \+w cry|strong="G0994"\+w* \+w day|strong="G2250"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w night|strong="G3571"\+w* \+w unto|strong="G4314"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*, \+w though|strong="G2532"\+w* \+w he bear long|strong="G3114"\+w* \+w with|strong="G1909"\+w* \+w them|strong="G0846"\+w*?
7 Naatu kwanotanot God ana roubinen sabuw fai mar isan hinarererey boro men na’itin nibaisih hinama gewas? Naatu baibaisih isan boro nama narubirabir?
8 \+w I tell|strong="G3004"\+w* \+w you|strong="G5213"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w he will|strong="G4160"\+w* \+w avenge|strong="G1557"\+w* \+w them|strong="G0846"\+w* \+w speedily|strong="G5034"\+w*. \+w Nevertheless when|strong="G4133"\+w* \+w the Son|strong="G5207"\+w* \+w of man|strong="G0444"\+w* \+w cometh|strong="G2064"\+w*, \+w shall|strong="G0687"\+w* \+w he find|strong="G2147"\+w* \+w faith|strong="G4102"\+w* \+w on|strong="G1909"\+w* \+w the earth|strong="G1093"\+w*?
8 Baise a tur ao’owen, God i boro hai yababan na’itin naatu boro matan nakabiy nasinaf. Baise Orot Natun namatabir maiye nanan ana veya, tafaramamaim boro sabuw baitumatumayah natita’urih.”
9 And|strong="G1161" he spake|strong="G2036" this|strong="G3778" parable|strong="G3850" unto|strong="G4314" certain|strong="G5100" which|strong="G3588" trusted|strong="G3982" in|strong="G1909" themselves|strong="G1438" that|strong="G3754" they were|strong="G1526" righteous|strong="G1342", and|strong="G2532" despised|strong="G1848" others|strong="G3062":
9 Sabuw afa taiyuwih tebora’ahih gewasih terouw, taih tuwah tinunufuruwih isan, Jesu oroubonamaim eo.
10 \+w Two|strong="G1417"\+w* \+w men|strong="G0444"\+w* \+w went up|strong="G0305"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the temple|strong="G2411"\+w* \+w to pray|strong="G4336"\+w*; \+w the one|strong="G1520"\+w* \+w a Pharisee|strong="G5330"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the other|strong="G2087"\+w* \+w a publican|strong="G5057"\+w*.
10 “Ana veya ta orot rou’ab hitit hin Tafaror Baremaim yoyoban isan, orot ta i Pharisee, naatu orot ta i kabay o’onayan.
11 \+w The Pharisee|strong="G5330"\+w* \+w stood|strong="G2476"\+w* \+w and prayed|strong="G4336"\+w* \+w thus|strong="G5023"\+w* \+w with|strong="G4314"\+w* \+w himself|strong="G1438"\+w*, \+w God|strong="G2316"\+w*, \+w I thank|strong="G2168"\+w* \+w thee|strong="G4671"\+w*, \+w that|strong="G3754"\+w* \+w I am|strong="G1510"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w as|strong="G5618"\+w* \+w other|strong="G3062"\+w* \+w men|strong="G0444"\+w* \+add are\+add*, \+w extortioners|strong="G0727"\+w*, \+w unjust|strong="G0094"\+w*, \+w adulterers|strong="G3432"\+w*, \+w or|strong="G2228"\+w* \+w even|strong="G2532"\+w* \+w as|strong="G5613"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w publican|strong="G5057"\+w*.
11 Pharisee orot akisin nabin bat yoyoban eo, ‘God a merar ayiy gagamin maiyow, anayabin ayu i men sabuw afa na’atube’emih, ayu men kabat mowan, men baifufuwenayan, men bainowan mowan, men taituwau a’aawah ufuh a nan, naatu ayu i men iti kabay o’onayan na’atube.
12 \+w I fast|strong="G3522"\+w* \+w twice|strong="G1364"\+w* \+w in the week|strong="G4521"\+w*, \+w I give tithes|strong="G0586"\+w* \+w of all|strong="G3956"\+w* \+w that|strong="G3745"\+w* \+w I possess|strong="G2932"\+w*.
12 Fur ta’imon wanawanan mar rou’ab ayoyohar naatu au kabay abaib roumukur etei o a siwar abit ofafaramaim eo na’atube.’
13 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w the publican|strong="G5057"\+w*, \+w standing|strong="G2476"\+w* \+w afar off|strong="G3113"\+w*, \+w would|strong="G2309"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w lift up|strong="G1869"\+w* \+w so much as|strong="G3761"\+w* \+add his\+add* \+w eyes|strong="G3788"\+w* \+w unto|strong="G1519"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w*, \+w but|strong="G0235"\+w* \+w smote|strong="G5180"\+w* \+w upon|strong="G1519"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w breast|strong="G4738"\+w*, \+w saying|strong="G3004"\+w*, \+w God|strong="G2316"\+w* \+w be merciful|strong="G2433"\+w* \+w to me|strong="G3427"\+w* \+w a sinner|strong="G0268"\+w*.
13 Baise kabay o’onayan akisin babanane bat, uwan yi dogoron rab yoyoban eo, ‘God kwiwanbabanu, ayu bowabow kakafin wairafu.’
14 \+w I tell|strong="G3004"\+w* \+w you|strong="G5213"\+w*, \+w this man|strong="G3778"\+w* \+w went down|strong="G2597"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w house|strong="G3624"\+w* \+w justified|strong="G1344"\+w* \+add rather\+add* \+w than|strong="G2228"\+w* \+w the other|strong="G1565"\+w*: \+w for|strong="G3754"\+w* \+w every one|strong="G3956"\+w* \+w that|strong="G3588"\+w* \+w exalteth|strong="G5312"\+w* \+w himself|strong="G1438"\+w* \+w shall be abased|strong="G5013"\+w*; \+w and|strong="G1161"\+w* \+w he that|strong="G3588"\+w* \+w humbleth|strong="G5013"\+w* \+w himself|strong="G1438"\+w* \+w shall be exalted|strong="G5312"\+w*.
14 A tur ao’owen, orot rou’ab yoyoban ufunamaim au bar hinan kabay o’onayan God matanamaim i roumutufuren bai yasisiramaim ana ubar in, men Pharisee. Anayabin orot yait taiyuwin ebobora’ah God boro nab nayare, baise orot babin yait taiyuwin eyayare God boro nayara’ah orot gagamin namatar.”
15 And|strong="G1161" they brought|strong="G4374" unto him|strong="G0846" also|strong="G2532" infants|strong="G1025", that|strong="G2443" he would touch|strong="G0680" them|strong="G0846": but when|strong="G1161" his disciples|strong="G3101" saw|strong="G1492" it, they rebuked|strong="G2008" them|strong="G0846".
15 Sabuw afa natunatuh Jesu baigegewasinih isan hibow hina biyan hititit, ana bai’ufununayah hi’itih, sabuw higam hi’uwih.
16 But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" called|strong="G4341" them|strong="G0846" unto him, and said|strong="G2036", \+w Suffer|strong="G0863"\+w* \+w little children|strong="G3813"\+w* \+w to come|strong="G2064"\+w* \+w unto|strong="G4314"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w forbid|strong="G2967"\+w* \+w them|strong="G0846"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w*: \+w for|strong="G1063"\+w* \+w of such|strong="G5108"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w the kingdom|strong="G0932"\+w* \+w of God|strong="G2316"\+w*.
16 Baise Jesu kek eafih hina biyan hitit naatu eo, “Kek kwaihamiyih tena biyou titit, men kwanao tanihimih, anayabin sabuw iyab dogoroh iti kek gidigidih na’atube God ana aiwobomaim boro hinarun.
17 \+w Verily|strong="G0281"\+w* \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w Whosoever|strong="G3739"\+w* \+w shall|strong="G1209"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w receive|strong="G1209"\+w* \+w the kingdom|strong="G0932"\+w* \+w of God|strong="G2316"\+w* \+w as|strong="G5613"\+w* \+w a little child|strong="G3813"\+w* \+w shall|strong="G1525"\+w* \+w in|strong="G3756"\+w* \+w no wise|strong="G3361"\+w* \+w enter|strong="G1525"\+w* \+w therein|strong="G0846"\+w*.
17 A tur ao’owen, orot yait nayare iti kek na’atube God ana aiwobomaim boro narun.”
18 And|strong="G2532" a certain|strong="G5100" ruler|strong="G0758" asked|strong="G1905" him|strong="G0846", saying|strong="G3004", Good|strong="G0018" Master|strong="G1320", what|strong="G5101" shall I do|strong="G4160" to inherit|strong="G2816" eternal|strong="G0166" life|strong="G2222"?
18 Jew sabuw hai bonawiyenayan orot ta Jesu ibatiy, “Bai’obaiyenayan Gewas, kuo anowar, abisa anasinaf boro yawas ma’ama wanatowan anab.”
19 And|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", \+w Why|strong="G5101"\+w* \+w callest thou|strong="G3004"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w* \+w good|strong="G0018"\+w*? \+w none|strong="G3762"\+w* \+add is\+add* \+w good|strong="G0018"\+w*, \+w save|strong="G1487"\+w* \+w one|strong="G1520"\+w*, \+add that is\+add*, \+w God|strong="G2316"\+w*.
19 Jesu iya’afut eo, “O aisim ayu orot gewasu irouw kuo’o? Men yait ta gewasinamih, baise God akisinamo i gewasin.
20 \+w Thou knowest|strong="G1492"\+w* \+w the commandments|strong="G1785"\+w*, \+w Do|strong="G3431"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w commit adultery|strong="G3431"\+w*, \+w Do|strong="G5407"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w kill|strong="G5407"\+w*, \+w Do|strong="G2813"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w steal|strong="G2813"\+w*, \+w Do|strong="G5576"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w bear false witness|strong="G5576"\+w*, \+w Honour|strong="G5091"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w father|strong="G3962"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w mother|strong="G3384"\+w*.
20 Ofafar etei Moses ana Bukamaim kikirum iso’ob? ’Taituwa a’aawah ufuh men inan, men sabuw ina’asbunuw, men inabain, men inifufuwen, men inayanuw, naatu hinat tamat fanah inabosiyasiyar.’”
21 And|strong="G1161" he said|strong="G2036", All|strong="G3956" these|strong="G5023" have I kept|strong="G5442" from|strong="G1537" my|strong="G3450" youth up|strong="G3503".
21 Orot iya’afut eo, “Ayu kek ana veya’ika abusuruf iti ofafar etei ai’ufnunen, men ta astu’ubimih.”
22 Now when|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" heard|strong="G0191" these things|strong="G5023", he said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", \+w Yet|strong="G2089"\+w* \+w lackest|strong="G3007"\+w* \+w thou|strong="G4671"\+w* \+w one thing|strong="G1520"\+w*: \+w sell|strong="G4453"\+w* \+w all|strong="G3956"\+w* \+w that|strong="G3745"\+w* \+w thou hast|strong="G2192"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w distribute|strong="G1239"\+w* \+w unto the poor|strong="G4434"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w thou shalt have|strong="G2192"\+w* \+w treasure|strong="G2344"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w*: \+w and|strong="G2532"\+w* \+w come|strong="G1204"\+w*, \+w follow|strong="G0190"\+w* \+w me|strong="G3427"\+w*.
22 Jesu nonowar ufunamaim eo, “Sawar ta’imonamo men isinafumih. Inan sawar etei inabow sabuw hinatobon naatu kabay yababan wairafih inafaramih. Imaibo inan ayu ni’ufnunu, saise maramaim o boro totobuyoy wairaf inamatar.”
23 And when|strong="G1161" he heard|strong="G0191" this|strong="G5023", he was|strong="G1096" very sorrowful|strong="G4036": for|strong="G1063" he was|strong="G2258" very|strong="G4970" rich|strong="G4145".
23 Baise orot iti tur nonowar ana maramaim ana yababan ra’at, anayabin i totobuyoy wairafin.
24 And when|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" saw that|strong="G1492" he|strong="G0846" was|strong="G1096" very sorrowful|strong="G4036", he said|strong="G2036", \+w How|strong="G4459"\+w* \+w hardly|strong="G1423"\+w* \+w shall|strong="G1525"\+w* \+w they that|strong="G3588"\+w* \+w have|strong="G2192"\+w* \+w riches|strong="G5536"\+w* \+w enter|strong="G1525"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the kingdom|strong="G0932"\+w* \+w of God|strong="G2316"\+w*!
24 Jesu iti orot biyababan itin basit eo, “Sabuw iyab totobuyoy wairafih maramaim run isan boro isah nafokar.
25 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w it is|strong="G2076"\+w* \+w easier for|strong="G2123"\+w* \+w a camel|strong="G2574"\+w* \+w to go|strong="G1525"\+w* \+w through|strong="G1223"\+w* \+w a needle’s|strong="G4476"\+w* \+w eye|strong="G5168"\+w*, \+w than for|strong="G2228"\+w* \+w a rich man|strong="G4145"\+w* \+w to enter|strong="G1525"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the kingdom|strong="G0932"\+w* \+w of God|strong="G2316"\+w*.
25 Sinak ana sou awan kikimin camel imaim boro karam nasorabon, baise orot totobuyoy wairafin God ana aiwobomaim run isan boro men karam narun.”
26 And|strong="G1161" they that|strong="G3588" heard|strong="G0191" it said|strong="G2036", Who|strong="G5101" then|strong="G2532" can|strong="G1410" be saved|strong="G4982"?
26 Sabuw iti tur hinonowar hio, “Orot yait i boro yawas natita’ur?”
27 And|strong="G1161" he said|strong="G2036", \+w The things which|strong="G3588"\+w* \+w are|strong="G2076"\+w* \+w impossible|strong="G0102"\+w* \+w with|strong="G3844"\+w* \+w men|strong="G0444"\+w* \+w are possible|strong="G1415"\+w* \+w with|strong="G3844"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w*.
27 Jesu iyafutih eo, “Sabuw isah i fokar, baise God isan i hamehamen maiyow.”
28 Then|strong="G1161" Peter|strong="G4074" said|strong="G2036", Lo|strong="G2400", we|strong="G2249" have left|strong="G0863" all|strong="G3956", and|strong="G2532" followed|strong="G0190" thee|strong="G4671".
28 Imaibo Peter, Regah isan eo, “Aki ai bar ai tumar o abi’ufnuni ku’itin.”
29 And|strong="G1161" he said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w Verily|strong="G0281"\+w* \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w There is|strong="G2076"\+w* \+w no man|strong="G3762"\+w* \+w that|strong="G3739"\+w* \+w hath left|strong="G0863"\+w* \+w house|strong="G3614"\+w*, \+w or|strong="G2228"\+w* \+w parents|strong="G1118"\+w*, \+w or|strong="G2228"\+w* \+w brethren|strong="G0080"\+w*, \+w or|strong="G2228"\+w* \+w wife|strong="G1135"\+w*, \+w or|strong="G2228"\+w* \+w children|strong="G5043"\+w*, \+w for|strong="G1752"\+w* \+w the kingdom|strong="G0932"\+w* \+w of God’s|strong="G2316"\+w* \+w sake|strong="G1752"\+w*,
29 Jesu iuwih eo, “Anababatun a tur ao’owen, orot yait ana bar, aawan, natunatun, taintuwan, hinah tamah, ihamiyen God ana aiwob isan i’akir ebowabow
30 \+w Who|strong="G3739"\+w* \+w shall|strong="G0618"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w receive|strong="G0618"\+w* \+w manifold more|strong="G4179"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w this|strong="G5129"\+w* \+w present time|strong="G2540"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the world|strong="G0165"\+w* \+w to come|strong="G2064"\+w* \+w life|strong="G2222"\+w* \+w everlasting|strong="G0166"\+w*.
30 boro sawar moumurih na’in iti tafaramamaim tafan hinaya’abar nabow naatu yawas mar boro enan ma’ama wanatowan boro nab.”
31 Then|strong="G1161" he took|strong="G3880" unto him the twelve|strong="G1427", and said|strong="G2036" unto|strong="G4314" them|strong="G0846", \+w Behold|strong="G2400"\+w*, \+w we go up|strong="G0305"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w Jerusalem|strong="G2414"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w all things|strong="G3956"\+w* \+w that are|strong="G3588"\+w* \+w written|strong="G1125"\+w* \+w by|strong="G1223"\+w* \+w the prophets|strong="G4396"\+w* \+w concerning the Son|strong="G5207"\+w* \+w of man|strong="G0444"\+w* \+w shall be accomplished|strong="G5055"\+w*.
31 Jesu ana tur abarayah nah 12 buwih nabinamaim iuwih eo, “Kwananowar! It i au Jerusalem tayey, naatu nati’imaim dinab oro’orot Orot Natun isan abisa mataramih hio hikikirum boro imaim yabin namatar.
32 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w he shall be delivered|strong="G3860"\+w* \+w unto the Gentiles|strong="G1484"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w shall be mocked|strong="G1702"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w spitefully entreated|strong="G5195"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w spitted on|strong="G1716"\+w*:
32 Nati’imaim i boro hinab Eteni Sabuw umahimaim hinayai, hinab hini’i’iyab, hinigigim, hinakwaitututur, hinawabir naatu hina’asabun namorob.
33 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w they shall scourge|strong="G3146"\+w* \+add him\+add*, \+w and put|strong="G0615"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w* \+w to death|strong="G0615"\+w*: \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the third|strong="G5154"\+w* \+w day|strong="G2250"\+w* \+w he shall rise again|strong="G0450"\+w*.
33 Baise veya tounu ufunamaim boro nayawas maiye namisir.”
34 And|strong="G2532" they|strong="G0846" understood|strong="G4920" none|strong="G3762" of these things|strong="G5130": and|strong="G2532" this|strong="G5124" saying|strong="G4487" was|strong="G2258" hid|strong="G2928" from|strong="G0575" them|strong="G0846", neither|strong="G3756" knew they|strong="G1097" the things which|strong="G3588" were spoken|strong="G3004".
34 Naatu bai’ufununayah Jesu abisa eo men kafa’imo tur naniyan hibai hinotaboun. Anayabin kawen turamaim eo naniyan bain isan fokar.
35 And|strong="G1161" it came to pass|strong="G1096", that as|strong="G1722" he|strong="G0846" was come nigh|strong="G1448" unto|strong="G1519" Jericho|strong="G2410", a certain|strong="G5100" blind man|strong="G5185" sat|strong="G2521" by|strong="G3844" the way side|strong="G3598" begging|strong="G4319":
35 Jesu yena Jericho biyubin auman orot ta matan fim nati ef yanamaim ma fefefeyan.
36 And|strong="G1161" hearing|strong="G0191" the multitude|strong="G3793" pass by|strong="G1279", he asked|strong="G4441" what|strong="G5101" it|strong="G5124" meant|strong="G1498".
36 Sabuw hinan fanah nowar, basit ibatiyih, “Abisa matar kwa’i’itin?”
37 And|strong="G1161" they told|strong="G0518" him|strong="G0846", that|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" of Nazareth|strong="G3480" passeth by|strong="G3928".
37 Sabuw hiya’afut hio, “Jesu Nazareth matuwan enan.”
38 And|strong="G2532" he cried|strong="G0994", saying|strong="G3004", Jesus|strong="G2424", thou Son|strong="G5207" of David|strong="G1138", have mercy|strong="G1653" on me|strong="G3165".
38 Basit orot matan fim erererey auman eaf eo, “Jesu David ana’agir kwiwanbabanu.”
39 And|strong="G2532" they which|strong="G3588" went before|strong="G4254" rebuked|strong="G2008" him|strong="G0846", that|strong="G2443" he should hold|strong="G4623" his|strong="G0846" peace|strong="G4623": but|strong="G1161" he cried|strong="G2896" so much|strong="G4183" the more|strong="G3123", Thou Son|strong="G5207" of David|strong="G1138", have mercy|strong="G1653" on me|strong="G3165".
39 Sabuw wan hi’iyon hinan hitatabir orot hikwarar tatab awan fotamih hio. Baise orot matan fim fan sib aumetawat na’in eaf eo, “David ana agir kwiwanbabanu!”
40 And|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" stood|strong="G2476", and commanded|strong="G2753" him|strong="G0846" to be brought|strong="G0071" unto|strong="G4314" him|strong="G0846": and when|strong="G1161" he|strong="G0846" was come near|strong="G1448", he asked|strong="G1905" him|strong="G0846",
40 Basit Jesu nutanub bat naatu eo, “Orot kwabai kwana aitin.” Orot hibai hina Jesu biyan hitit, Jesu orot ibatiy.
41 Saying|strong="G3004", \+w What|strong="G5101"\+w* \+w wilt thou|strong="G2309"\+w* \+w that I shall do|strong="G4160"\+w* \+w unto thee|strong="G4671"\+w*? And|strong="G1161" he said|strong="G2036", Lord|strong="G2962", that|strong="G2443" I may receive my sight|strong="G0308".
41 “Abisa kukokok isa anasinaf?” Orot iya’afut eo, “Regah ayu akokok matau nigewasin ana nuw maiye.”
42 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", \+w Receive thy sight|strong="G0308"\+w*: \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w faith|strong="G4102"\+w* \+w hath saved|strong="G4982"\+w* \+w thee|strong="G4571"\+w*.
42 Basit Jesu orot iu, “Mata igewasin kunuw, abaitumatumamaim ebiyawasi.”
43 And|strong="G2532" immediately|strong="G3916" he received his sight|strong="G0308", and|strong="G2532" followed|strong="G0190" him|strong="G0846", glorifying|strong="G1392" God|strong="G2316": and|strong="G2532" all|strong="G3956" the people|strong="G2992", when they saw|strong="G1492" it, gave|strong="G1325" praise|strong="G0136" unto God|strong="G2316".
43 Mar ta’imonamo orot matan igewasin nuw naatu God ana merar yi bora’ara’ah auman Jesu i’ufunun hairi hin. Naatu abisa matar sabuw hi’itin ana maramaim God ana merar hiyi wabin hibora’ara’ah.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.