Josué 10

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Now it came to pass, when Adoni-zedek|strong="H0139" king|strong="H4428" of Jerusalem|strong="H3389" had heard|strong="H8085" how|strong="H3588" Joshua|strong="H3091" had taken|strong="H3920" Ai|strong="H5857", and had utterly destroyed|strong="H2763" it; as he had done|strong="H6213" to Jericho|strong="H3405" and her king|strong="H4428", so he had done|strong="H6213" to Ai|strong="H5857" and her king|strong="H4428"; and how the inhabitants|strong="H3427" of Gibeon|strong="H1391" had made peace|strong="H7999" with Israel|strong="H3478", and were among|strong="H7130" them;
1 Sabendo Adonisedec, rei de Jerusalém, que Josué se tinha apoderado de Hai e a havia votado ao interdito, que fizera a Hai e ao seu rei como tinha feito a Jericó e a seu rei, e que os gabaonitas tinham feito paz com Israel e habitavam com ele,
2 That they feared|strong="H3372" greatly|strong="H3966", because Gibeon|strong="H1391" was a great|strong="H1419" city|strong="H5892", as one|strong="H0259" of the royal|strong="H4467" cities|strong="H5892", and because it was greater|strong="H1419" than Ai|strong="H5857", and all the men|strong="H0582" thereof were mighty|strong="H1368".
2 teve grande medo. Gabaon era, com efeito, uma grande cidade, uma cidade real, maior que Hai, e toda a sua população muito guerreira.
3 Wherefore Adoni-zedek|strong="H0139" king|strong="H4428" of Jerusalem|strong="H3389" sent|strong="H7971" unto Hoham|strong="H1944" king|strong="H4428" of Hebron|strong="H2275", and unto Piram|strong="H6502" king|strong="H4428" of Jarmuth|strong="H3412", and unto Japhia|strong="H3309" king|strong="H4428" of Lachish|strong="H3923", and unto Debir|strong="H1688" king|strong="H4428" of Eglon|strong="H5700", saying|strong="H0559",
3 Adonisedec, rei de Jerusalém, mandou dizer a Oão, rei de Hebron, a Farão, rei de Jerimot, a Jafia, rei de Laquis, e a Dabir, rei de Eglon:
4 Come up|strong="H5927" unto me, and help|strong="H5826" me, that we may smite|strong="H5221" Gibeon|strong="H1391": for it hath made peace|strong="H7999" with Joshua|strong="H3091" and with the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478".
4 Vinde comigo e ajudai-me a ferir Gabaon, porque fez paz com Josué e os israelitas.
5 Therefore the five|strong="H2568" kings|strong="H4428" of the Amorites|strong="H0567", the king|strong="H4428" of Jerusalem|strong="H3389", the king|strong="H4428" of Hebron|strong="H2275", the king|strong="H4428" of Jarmuth|strong="H3412", the king|strong="H4428" of Lachish|strong="H3923", the king|strong="H4428" of Eglon|strong="H5700", gathered themselves together|strong="H0622", and went up|strong="H5927", they and all their hosts|strong="H4264", and encamped|strong="H2583" before Gibeon|strong="H1391", and made war|strong="H3898" against it.
5 Unidos assim os cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebron, o rei de Jerimot, o rei de Laquis e o rei de Eglon, saíram com todos os seus exércitos e acamparam diante de Gabaon, sitiando-a.
6 And the men|strong="H0582" of Gibeon|strong="H1391" sent|strong="H7971" unto Joshua|strong="H3091" to the camp|strong="H4264" to Gilgal|strong="H1537", saying|strong="H0559", Slack|strong="H7503" not thy hand|strong="H3027" from thy servants|strong="H5650"; come up|strong="H5927" to us quickly|strong="H4120", and save|strong="H3467" us, and help|strong="H5826" us: for all the kings|strong="H4428" of the Amorites|strong="H0567" that dwell|strong="H3427" in the mountains|strong="H2022" are gathered together|strong="H6908" against us.
6 Os habitantes de Gabaon enviaram então a seguinte mensagem a Josué, que estava acampado em Gálgala: Não abandones os teus servos; vem ao nosso encontro sem demora, traze-nos socorro e livra-nos, porque todos os reis dos amorreus da montanha se coligaram contra nós.
7 So Joshua|strong="H3091" ascended|strong="H5927" from Gilgal|strong="H1537", he, and all the people|strong="H5971" of war|strong="H4421" with him, and all the mighty|strong="H1368" men of valour|strong="H2428".
7 Josué subiu de Gálgala com todos os seus guerreiros e todos os seus valentes.
8 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* said|strong="H0559" unto Joshua|strong="H3091", Fear|strong="H3372" them not: for I have delivered|strong="H5414" them into thine hand|strong="H3027"; there shall not a man|strong="H0376" of them stand|strong="H5975" before|strong="H6440" thee.
8 O Senhor disse-lhe: Não os temas, porque os entreguei em tuas mãos; nenhum deles te poderá resistir.
9 Joshua|strong="H3091" therefore came|strong="H0935" unto them suddenly|strong="H6597", and went up|strong="H5927" from Gilgal|strong="H1537" all night|strong="H3915".
9 Josué, tendo passado toda a noite a subir de Gálgala, caiu de repente sobre eles.
10 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* discomfited|strong="H2000" them before|strong="H6440" Israel|strong="H3478", and slew|strong="H5221" them with a great|strong="H1419" slaughter|strong="H4347" at Gibeon|strong="H1391", and chased|strong="H7291" them along the way|strong="H1870" that goeth up|strong="H4608" to Beth-horon|strong="H1032", and smote|strong="H5221" them to Azekah|strong="H5825", and unto Makkedah|strong="H4719".
10 O Senhor semeou no meio deles o terror diante de Israel, e este infligiu-lhes uma terrível derrota diante de Gabaon, e perseguiu-os pelo caminho que sobe a Betoron, batendo-os até Azeca e Maceda.
11 And it came to pass, as they fled|strong="H5127" from before|strong="H6440" Israel|strong="H3478", and were in the going down|strong="H4174" to Beth-horon|strong="H1032", that the \+w LORD|strong="H3068"\+w* cast down|strong="H7993" great|strong="H1419" stones|strong="H0068" from heaven|strong="H8064" upon them unto Azekah|strong="H5825", and they died|strong="H4191": they were more|strong="H7227" which died|strong="H4191" with hailstones|strong="H1259" than they whom|strong="H0834" the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" slew|strong="H2026" with the sword|strong="H2719".
11 Enquanto fugiam diante de Israel, na descida de Betoron, o Senhor mandou sobre eles do céu uma tempestade de granizo até Azeca; e foram mais numerosos os que morreram sob essa chuva de pedras do que os que pereceram pela espada dos israelitas.
12 Then spake|strong="H1696" Joshua|strong="H3091" to the \+w LORD|strong="H3068"\+w* in the day|strong="H3117" when the \+w LORD|strong="H3068"\+w* delivered up|strong="H5414" the Amorites|strong="H0567" before|strong="H6440" the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478", and he said|strong="H0559" in the sight|strong="H5869" of Israel|strong="H3478", Sun|strong="H8121", stand thou still|strong="H1826" upon Gibeon|strong="H1391"; and thou, Moon|strong="H3394", in the valley|strong="H6010" of Ajalon|strong="H0357".
12 Josué falou ao Senhor no dia em que ele entregou os amorreus nas mãos dos filhos de Israel, e disse em presença dos israelitas: Sol, detém-te sobre Gabaon, e tu, ó lua, sobre o vale de Ajalon.
13 And the sun|strong="H8121" stood still|strong="H1826", and the moon|strong="H3394" stayed|strong="H5975", until the people|strong="H1471" had avenged|strong="H5358" themselves upon their enemies|strong="H0341". Is not this|strong="H1931" written|strong="H3789" in the book|strong="H5612" of Jasher|strong="H3477"? So the sun|strong="H8121" stood still|strong="H5975" in the midst|strong="H2677" of heaven|strong="H8064", and hasted|strong="H0213" not to go down|strong="H0935" about a whole|strong="H8549" day|strong="H3117".
13 E o sol parou, e a lua não se moveu até que o povo se vingou de seus inimigos. Isto acha-se escrito no Livro do Justo. O sol parou no meio do céu, e não se apressou a pôr-se pelo espaço de quase um dia inteiro.
14 And there was no day|strong="H3117" like that before|strong="H6440" it or after|strong="H0310" it, that the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hearkened|strong="H8085" unto the voice|strong="H6963" of a man|strong="H0376": for the \+w LORD|strong="H3068"\+w* fought|strong="H3898" for Israel|strong="H3478".
14 Não houve, nem antes nem depois, um dia como aquele, em que o Senhor tenha obedecido à voz de um homem, porque o Senhor combatia por Israel.
15 And Joshua|strong="H3091" returned|strong="H7725", and all Israel|strong="H3478" with him, unto the camp|strong="H4264" to Gilgal|strong="H1537".
15 Depois disso, Josué com toda a sua tropa voltou para o acampamento de Gálgala.
16 But these five|strong="H2568" kings|strong="H4428" fled|strong="H5127", and hid|strong="H2244" themselves in a cave|strong="H4631" at Makkedah|strong="H4719".
16 Ora, os cinco reis tinham fugido, e tinham se escondido numa caverna, em Maceda.
17 And it was told|strong="H5046" Joshua|strong="H3091", saying|strong="H0559", The five|strong="H2568" kings|strong="H4428" are found|strong="H4672" hid|strong="H2244" in a cave|strong="H4631" at Makkedah|strong="H4719".
17 E noticiaram-no a Josué: Foram encontrados os cinco reis escondidos numa caverna, em Maceda.
18 And Joshua|strong="H3091" said|strong="H0559", Roll|strong="H1556" great|strong="H1419" stones|strong="H0068" upon the mouth|strong="H6310" of the cave|strong="H4631", and set|strong="H6485" men|strong="H0582" by it for to keep|strong="H8104" them:
18 Josué respondeu: Rolai grandes pedras para a entrada da caverna, e ponde homens junto a ela em guarda.
19 And stay|strong="H5975" ye not, but pursue|strong="H7291" after|strong="H0310" your enemies|strong="H0341", and smite the hindmost|strong="H2179" of them; suffer|strong="H5414" them not to enter|strong="H0935" into their cities|strong="H5892": for the \+w LORD|strong="H3068"\+w* your God|strong="H0430" hath delivered|strong="H5414" them into your hand|strong="H3027".
19 Vós, porém, não vos detenhais, mas persegui vossos inimigos; não os deixeis entrar em suas cidades, porque o Senhor, vosso Deus, os entregou em vossas mãos.
20 And it came to pass, when Joshua|strong="H3091" and the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" had made an end|strong="H3615" of slaying|strong="H5221" them with a very|strong="H3966" great|strong="H1419" slaughter|strong="H4347", till they were consumed|strong="H8552", that the rest|strong="H8300" which remained|strong="H8277" of them entered|strong="H0935" into fenced|strong="H4013" cities|strong="H5892".
20 Tendo Josué e os israelitas acabado de massacrá-los, até o extermínio - apenas uns poucos puderam escapar e recolher-se às suas cidades fortes -,
21 And all the people|strong="H5971" returned|strong="H7725" to the camp|strong="H4264" to Joshua|strong="H3091" at Makkedah|strong="H4719" in peace|strong="H7965": none moved|strong="H2782" his tongue|strong="H3956" against any|strong="H0376" of the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478".
21 todo o povo voltou tranqüilamente ao acampamento, junto de Josué, em Maceda, e ninguém se atreveu a abrir a boca contra os filhos de Israel.
22 Then said|strong="H0559" Joshua|strong="H3091", Open|strong="H6605" the mouth|strong="H6310" of the cave|strong="H4631", and bring out|strong="H3318" those five|strong="H2568" kings|strong="H4428" unto me out of the cave|strong="H4631".
22 Josué disse então: Abri a entrada da caverna, e trazei-me os cinco reis que lá estão. Assim o fizeram.
23 And they did|strong="H6213" so, and brought forth|strong="H3318" those five|strong="H2568" kings|strong="H4428" unto him out of the cave|strong="H4631", the king|strong="H4428" of Jerusalem|strong="H3389", the king|strong="H4428" of Hebron|strong="H2275", the king|strong="H4428" of Jarmuth|strong="H3412", the king|strong="H4428" of Lachish|strong="H3923", and the king|strong="H4428" of Eglon|strong="H5700".
23 Foram tirados da caverna os cinco reis, o rei de Jerusalém, o rei de Hebron, o rei de Jerimot, o rei de Laquis e o rei de Eglon.
24 And it came to pass, when they brought out|strong="H3318" those kings|strong="H4428" unto Joshua|strong="H3091", that Joshua|strong="H3091" called|strong="H7121" for all the men|strong="H0376" of Israel|strong="H3478", and said|strong="H0559" unto the captains|strong="H7101" of the men|strong="H0582" of war|strong="H4421" which went|strong="H1980" with him, Come near|strong="H7126", put|strong="H7760" your feet|strong="H7272" upon the necks|strong="H6677" of these kings|strong="H4428". And they came near|strong="H7126", and put|strong="H7760" their feet|strong="H7272" upon the necks|strong="H6677" of them.
24 Quando foram conduzidos a Josué, ele chamou todos os homens de Israel e disse aos chefes dos guerreiros que o tinham acompanhado: Aproximai-vos e ponde o pé sobre o pescoço destes reis. Tendo-se eles aproximado e posto o pé sobre o pescoço deles,
25 And Joshua|strong="H3091" said|strong="H0559" unto them, Fear|strong="H3372" not, nor be dismayed|strong="H2865", be strong|strong="H2388" and of good courage|strong="H0553": for thus shall the \+w LORD|strong="H3068"\+w* do|strong="H6213" to all your enemies|strong="H0341" against whom ye fight|strong="H3898".
25 disse-lhes de novo: Não temais, nem tremais. Tende coragem e sede fortes, porque é assim que fará o Senhor a todos os inimigos que haveis de combater.
26 And afterward|strong="H0310" Joshua|strong="H3091" smote|strong="H5221" them, and slew|strong="H4191" them, and hanged|strong="H8518" them on five|strong="H2568" trees|strong="H6086": and they were hanging|strong="H8518" upon the trees|strong="H6086" until the evening|strong="H6153".
26 Dizendo isso, Josué feriu-os de morte e suspendeu-os em cinco árvores, onde estiveram até a tarde.
27 And it came to pass at the time|strong="H6256" of the going down|strong="H0935" of the sun|strong="H8121", that Joshua|strong="H3091" commanded|strong="H6680", and they took them down|strong="H3381" off the trees|strong="H6086", and cast|strong="H7993" them into the cave|strong="H4631" wherein they had been hid|strong="H2244", and laid|strong="H7760" great|strong="H1419" stones|strong="H0068" in the cave’s|strong="H4631" mouth|strong="H6310", which remain until this very|strong="H6106" day|strong="H3117".
27 Ao pôr-do-sol, mandou que fossem descidos das árvores e lançados na caverna onde se tinham refugiado, e puseram à entrada grandes pedras, que ali se encontram ainda hoje.
28 And that day|strong="H3117" Joshua|strong="H3091" took|strong="H3920" Makkedah|strong="H4719", and smote|strong="H5221" it with the edge|strong="H6310" of the sword|strong="H2719", and the king|strong="H4428" thereof he utterly destroyed|strong="H2763", them, and all the souls|strong="H5315" that were therein; he let|strong="H7604" none remain|strong="H8300": and he did|strong="H6213" to the king|strong="H4428" of Makkedah|strong="H4719" as he did|strong="H6213" unto the king|strong="H4428" of Jericho|strong="H3405".
28 No mesmo dia apoderou-se Josué de Maceda, e passou-a ao fio da espada juntamente com seu rei; votou ao interdito a cidade com todo ser vivo que nela havia, sem nada poupar. E fez ao rei de Maceda como tinha feito ao rei de Jericó.
29 Then Joshua|strong="H3091" passed|strong="H5674" from Makkedah|strong="H4719", and all Israel|strong="H3478" with him, unto Libnah|strong="H3841", and fought|strong="H3898" against Libnah|strong="H3841":
29 Passou em seguida com todo o Israel a Libna, e atacaram-na.
30 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* delivered|strong="H5414" it also, and the king|strong="H4428" thereof, into the hand|strong="H3027" of Israel|strong="H3478"; and he smote|strong="H5221" it with the edge|strong="H6310" of the sword|strong="H2719", and all the souls|strong="H5315" that were therein; he let|strong="H7604" none remain|strong="H8300" in it; but did|strong="H6213" unto the king|strong="H4428" thereof as he did|strong="H6213" unto the king|strong="H4428" of Jericho|strong="H3405".
30 O Senhor entregou-a com seu rei nas mãos de Israel, que passou ao fio da espada a cidade com todo ser vivo que nela havia, não deixando escapar nenhum. E fez ao seu rei como tinha feito ao rei de Jericó.
31 And Joshua|strong="H3091" passed|strong="H5674" from Libnah|strong="H3841", and all Israel|strong="H3478" with him, unto Lachish|strong="H3923", and encamped|strong="H2583" against it, and fought|strong="H3898" against it:
31 De Libna passou Josué com todo o Israel a Laquis, onde levantou o seu acampamento, sitiando-a.
32 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* delivered|strong="H5414" Lachish|strong="H3923" into the hand|strong="H3027" of Israel|strong="H3478", which took|strong="H3920" it on the second|strong="H8145" day|strong="H3117", and smote|strong="H5221" it with the edge|strong="H6310" of the sword|strong="H2719", and all the souls|strong="H5315" that were therein, according to all that he had done|strong="H6213" to Libnah|strong="H3841".
32 O Senhor lha entregou, e Israel apoderou-se dela no segundo dia, passando-a ao fio da espada com todo ser vivo, como tinha feito a Libna.
33 Then Horam|strong="H2036" king|strong="H4428" of Gezer|strong="H1507" came up|strong="H5927" to help|strong="H5826" Lachish|strong="H3923"; and Joshua|strong="H3091" smote|strong="H5221" him and his people|strong="H5971", until he had left|strong="H7604" him none remaining|strong="H8300".
33 Então, Horão, rei de Gaser, veio em socorro de Laquis, mas Josué o derrotou com todo o seu povo até o extermínio completo.
34 And from Lachish|strong="H3923" Joshua|strong="H3091" passed|strong="H5674" unto Eglon|strong="H5700", and all Israel|strong="H3478" with him; and they encamped|strong="H2583" against it, and fought|strong="H3898" against it:
34 De Laquis, passou Josué com todo o seu povo a Eglon; levantaram ali o seu acampamento, e atacaram-na.
35 And they took|strong="H3920" it on that day|strong="H3117", and smote|strong="H5221" it with the edge|strong="H6310" of the sword|strong="H2719", and all the souls|strong="H5315" that were therein he utterly destroyed|strong="H2763" that day|strong="H3117", according to all that he had done|strong="H6213" to Lachish|strong="H3923".
35 Tomaram-na no mesmo dia, e passaram-na ao fio da espada, votando ao interdito todo ser vivo, como tinha feito a Laquis.
36 And Joshua|strong="H3091" went up|strong="H5927" from Eglon|strong="H5700", and all Israel|strong="H3478" with him, unto Hebron|strong="H2275"; and they fought|strong="H3898" against it:
36 Subiu em seguida com todo o Israel de Eglon a Hebron, e atacaram-na.
37 And they took|strong="H3920" it, and smote|strong="H5221" it with the edge|strong="H6310" of the sword|strong="H2719", and the king|strong="H4428" thereof, and all the cities|strong="H5892" thereof, and all the souls|strong="H5315" that were therein; he left|strong="H7604" none remaining|strong="H8300", according to all that he had done|strong="H6213" to Eglon|strong="H5700"; but destroyed|strong="H2763" it utterly, and all the souls|strong="H5315" that were therein.
37 Tomaram Hebron e passaram ao fio da espada a cidade com seu rei, seus arrabaldes e todo ser vivo, sem nada deixar escapar, como tinham feito a Eglon. A cidade foi votada ao interdito com todo ser vivo.
38 And Joshua|strong="H3091" returned|strong="H7725", and all Israel|strong="H3478" with him, to Debir|strong="H1688"; and fought|strong="H3898" against it:
38 Dali Josué, com todo o Israel, voltou-se contra Dabir e atacou-a;
39 And he took|strong="H3920" it, and the king|strong="H4428" thereof, and all the cities|strong="H5892" thereof; and they smote|strong="H5221" them with the edge|strong="H6310" of the sword|strong="H2719", and utterly destroyed|strong="H2763" all the souls|strong="H5315" that were therein; he left|strong="H7604" none remaining|strong="H8300": as he had done|strong="H6213" to Hebron|strong="H2275", so he did|strong="H6213" to Debir|strong="H1688", and to the king|strong="H4428" thereof; as he had done|strong="H6213" also to Libnah|strong="H3841", and to her king|strong="H4428".
39 apoderou-se dela, juntamente com seu rei, e passou-os ao fio da espada. Votou ao interdito toda alma viva que nela se achava, sem nada poupar, e fez a Dabir e ao seu rei como tinha feito a Hebron e a Libna com seus reis.
40 So Joshua|strong="H3091" smote|strong="H5221" all the country|strong="H0776" of the hills|strong="H2022", and of the south|strong="H5045", and of the vale|strong="H8219", and of the springs|strong="H0794", and all their kings|strong="H4428": he left|strong="H7604" none remaining|strong="H8300", but utterly destroyed|strong="H2763" all that breathed|strong="H5397", as the \+w LORD|strong="H3068"\+w* God|strong="H0430" of Israel|strong="H3478" commanded|strong="H6680".
40 Josué feriu toda a terra: a montanha, o Negeb, a planície, as colinas com todos os seus reis, sem poupar ninguém, votando ao interdito tudo o que respirava, segundo a ordem do Senhor, Deus de Israel.
41 And Joshua|strong="H3091" smote|strong="H5221" them from Kadesh-barnea|strong="H6947" even unto Gaza|strong="H5804", and all the country|strong="H0776" of Goshen|strong="H1657", even unto Gibeon|strong="H1391".
41 Tudo foi assim ferido por Josué, de Cades-Barne a Gaza, toda a terra de Gosen até Gabaon.
42 And all these kings|strong="H4428" and their land|strong="H0776" did Joshua|strong="H3091" take|strong="H3920" at one|strong="H0259" time|strong="H6471", because the \+w LORD|strong="H3068"\+w* God|strong="H0430" of Israel|strong="H3478" fought|strong="H3898" for Israel|strong="H3478".
42 Josué apoderou-se, de uma só vez, desse país e de seus reis, porque o Senhor, Deus de Israel, combatia por ele.
43 And Joshua|strong="H3091" returned|strong="H7725", and all Israel|strong="H3478" with him, unto the camp|strong="H4264" to Gilgal|strong="H1537".
43 Depois voltou Josué com todo o Israel para o acampamento de Gálgala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.