Josué 10

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs BKJ

Sair da comparação
1 Now it came to pass, when Adoni-zedek|strong="H0139" king|strong="H4428" of Jerusalem|strong="H3389" had heard|strong="H8085" how|strong="H3588" Joshua|strong="H3091" had taken|strong="H3920" Ai|strong="H5857", and had utterly destroyed|strong="H2763" it; as he had done|strong="H6213" to Jericho|strong="H3405" and her king|strong="H4428", so he had done|strong="H6213" to Ai|strong="H5857" and her king|strong="H4428"; and how the inhabitants|strong="H3427" of Gibeon|strong="H1391" had made peace|strong="H7999" with Israel|strong="H3478", and were among|strong="H7130" them;
1 Ora, sucedeu que, quando Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, ouviu como Josué tomou Ai e a destruiu por completo; assim como havia feito a Jericó e ao seu rei, assim também o fez a Ai e ao seu rei; e que os habitantes de Gibeão haviam feito paz com Israel, e estavam no meio deles;
2 That they feared|strong="H3372" greatly|strong="H3966", because Gibeon|strong="H1391" was a great|strong="H1419" city|strong="H5892", as one|strong="H0259" of the royal|strong="H4467" cities|strong="H5892", and because it was greater|strong="H1419" than Ai|strong="H5857", and all the men|strong="H0582" thereof were mighty|strong="H1368".
2 ele temeu grandemente, porque Gibeão era uma cidade grande, como uma das cidades reais, e porque era maior do que Ai, e todos os seus homens eram fortes.
3 Wherefore Adoni-zedek|strong="H0139" king|strong="H4428" of Jerusalem|strong="H3389" sent|strong="H7971" unto Hoham|strong="H1944" king|strong="H4428" of Hebron|strong="H2275", and unto Piram|strong="H6502" king|strong="H4428" of Jarmuth|strong="H3412", and unto Japhia|strong="H3309" king|strong="H4428" of Lachish|strong="H3923", and unto Debir|strong="H1688" king|strong="H4428" of Eglon|strong="H5700", saying|strong="H0559",
3 Por isso Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou a Hoão, rei de Hebrom, a Pirã, rei de Jarmute, a Jafia, rei de Laquis e a Debir, rei de Eglom, dizendo:
4 Come up|strong="H5927" unto me, and help|strong="H5826" me, that we may smite|strong="H5221" Gibeon|strong="H1391": for it hath made peace|strong="H7999" with Joshua|strong="H3091" and with the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478".
4 Subi até mim e me ajudai, para que possamos ferir a Gibeão, pois fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
5 Therefore the five|strong="H2568" kings|strong="H4428" of the Amorites|strong="H0567", the king|strong="H4428" of Jerusalem|strong="H3389", the king|strong="H4428" of Hebron|strong="H2275", the king|strong="H4428" of Jarmuth|strong="H3412", the king|strong="H4428" of Lachish|strong="H3923", the king|strong="H4428" of Eglon|strong="H5700", gathered themselves together|strong="H0622", and went up|strong="H5927", they and all their hosts|strong="H4264", and encamped|strong="H2583" before Gibeon|strong="H1391", and made war|strong="H3898" against it.
5 Portanto, reuniram-se e subiram os cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, o rei de Eglom, eles e todos os seus exércitos, e acamparam diante de Gibeão, e guerrearam contra ela.
6 And the men|strong="H0582" of Gibeon|strong="H1391" sent|strong="H7971" unto Joshua|strong="H3091" to the camp|strong="H4264" to Gilgal|strong="H1537", saying|strong="H0559", Slack|strong="H7503" not thy hand|strong="H3027" from thy servants|strong="H5650"; come up|strong="H5927" to us quickly|strong="H4120", and save|strong="H3467" us, and help|strong="H5826" us: for all the kings|strong="H4428" of the Amorites|strong="H0567" that dwell|strong="H3427" in the mountains|strong="H2022" are gathered together|strong="H6908" against us.
6 E os homens de Gibeão enviaram a Josué, ao acampamento de Gilgal, dizendo: Não afrouxes a tua mão diante dos teus servos; sobe a nós depressa, e nos salva, e nos ajuda; pois todos os reis dos amorreus que habitam nos montes estão reunidos contra nós.
7 So Joshua|strong="H3091" ascended|strong="H5927" from Gilgal|strong="H1537", he, and all the people|strong="H5971" of war|strong="H4421" with him, and all the mighty|strong="H1368" men of valour|strong="H2428".
7 Então, Josué subiu de Gilgal, ele e todo o povo de guerra com ele, e todos os homens fortes e valentes.
8 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* said|strong="H0559" unto Joshua|strong="H3091", Fear|strong="H3372" them not: for I have delivered|strong="H5414" them into thine hand|strong="H3027"; there shall not a man|strong="H0376" of them stand|strong="H5975" before|strong="H6440" thee.
8 E o SENHOR disse a Josué: Não os temas porque eu os entreguei na tua mão; não haverá homem que fique de pé diante de ti.
9 Joshua|strong="H3091" therefore came|strong="H0935" unto them suddenly|strong="H6597", and went up|strong="H5927" from Gilgal|strong="H1537" all night|strong="H3915".
9 Josué, portanto, veio até eles subitamente, e subiu desde Gilgal a noite toda.
10 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* discomfited|strong="H2000" them before|strong="H6440" Israel|strong="H3478", and slew|strong="H5221" them with a great|strong="H1419" slaughter|strong="H4347" at Gibeon|strong="H1391", and chased|strong="H7291" them along the way|strong="H1870" that goeth up|strong="H4608" to Beth-horon|strong="H1032", and smote|strong="H5221" them to Azekah|strong="H5825", and unto Makkedah|strong="H4719".
10 E o SENHOR os derrotou diante de Israel, e os matou com um grande massacre em Gibeão, e os perseguiu ao longo do caminho que sobe a Bete-Horom, e os feriu até Azeca, e até Maquedá.
11 And it came to pass, as they fled|strong="H5127" from before|strong="H6440" Israel|strong="H3478", and were in the going down|strong="H4174" to Beth-horon|strong="H1032", that the \+w LORD|strong="H3068"\+w* cast down|strong="H7993" great|strong="H1419" stones|strong="H0068" from heaven|strong="H8064" upon them unto Azekah|strong="H5825", and they died|strong="H4191": they were more|strong="H7227" which died|strong="H4191" with hailstones|strong="H1259" than they whom|strong="H0834" the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" slew|strong="H2026" with the sword|strong="H2719".
11 E sucedeu que, enquanto eles fugiam de diante de Israel, e estavam na descida para Bete-Horom, o SENHOR lançou do céu grandes pedras sobre eles até Azeca, e morreram; e foram mais os que morreram com as pedras da saraiva do que aqueles que os filhos de Israel mataram à espada.
12 Then spake|strong="H1696" Joshua|strong="H3091" to the \+w LORD|strong="H3068"\+w* in the day|strong="H3117" when the \+w LORD|strong="H3068"\+w* delivered up|strong="H5414" the Amorites|strong="H0567" before|strong="H6440" the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478", and he said|strong="H0559" in the sight|strong="H5869" of Israel|strong="H3478", Sun|strong="H8121", stand thou still|strong="H1826" upon Gibeon|strong="H1391"; and thou, Moon|strong="H3394", in the valley|strong="H6010" of Ajalon|strong="H0357".
12 Então, Josué falou ao SENHOR, no dia em que o SENHOR entregou os amorreus diante dos filhos de Israel, e disse ele diante de Israel: Sol, fica tu imóvel sobre Gibeão; e tu, lua, no vale de Aijalom.
13 And the sun|strong="H8121" stood still|strong="H1826", and the moon|strong="H3394" stayed|strong="H5975", until the people|strong="H1471" had avenged|strong="H5358" themselves upon their enemies|strong="H0341". Is not this|strong="H1931" written|strong="H3789" in the book|strong="H5612" of Jasher|strong="H3477"? So the sun|strong="H8121" stood still|strong="H5975" in the midst|strong="H2677" of heaven|strong="H8064", and hasted|strong="H0213" not to go down|strong="H0935" about a whole|strong="H8549" day|strong="H3117".
13 E o sol permaneceu imóvel, e a lua se deteve, até que o povo tivesse se vingado dos seus inimigos. Isto não está escrito no livro do Jaser? Assim, o sol permaneceu imóvel no meio do céu, e não se apressou a se pôr quase um dia inteiro.
14 And there was no day|strong="H3117" like that before|strong="H6440" it or after|strong="H0310" it, that the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hearkened|strong="H8085" unto the voice|strong="H6963" of a man|strong="H0376": for the \+w LORD|strong="H3068"\+w* fought|strong="H3898" for Israel|strong="H3478".
14 E não houve dia como aquele antes ou depois, em que o SENHOR atentou para a voz de um homem, pois o SENHOR lutou por Israel.
15 And Joshua|strong="H3091" returned|strong="H7725", and all Israel|strong="H3478" with him, unto the camp|strong="H4264" to Gilgal|strong="H1537".
15 E Josué retornou, e todo o Israel com ele, até o acampamento de Gilgal.
16 But these five|strong="H2568" kings|strong="H4428" fled|strong="H5127", and hid|strong="H2244" themselves in a cave|strong="H4631" at Makkedah|strong="H4719".
16 Só que estes cinco reis fugiram, e se esconderam em uma caverna em Maquedá.
17 And it was told|strong="H5046" Joshua|strong="H3091", saying|strong="H0559", The five|strong="H2568" kings|strong="H4428" are found|strong="H4672" hid|strong="H2244" in a cave|strong="H4631" at Makkedah|strong="H4719".
17 E foi dito a Josué: Os cinco reis foram encontrados escondidos em uma caverna em Maquedá.
18 And Joshua|strong="H3091" said|strong="H0559", Roll|strong="H1556" great|strong="H1419" stones|strong="H0068" upon the mouth|strong="H6310" of the cave|strong="H4631", and set|strong="H6485" men|strong="H0582" by it for to keep|strong="H8104" them:
18 E Josué disse: Rolai grandes pedras sobre a entrada da caverna, e posicionai homens junto a ela para guardá-los;
19 And stay|strong="H5975" ye not, but pursue|strong="H7291" after|strong="H0310" your enemies|strong="H0341", and smite the hindmost|strong="H2179" of them; suffer|strong="H5414" them not to enter|strong="H0935" into their cities|strong="H5892": for the \+w LORD|strong="H3068"\+w* your God|strong="H0430" hath delivered|strong="H5414" them into your hand|strong="H3027".
19 e não vos detenhais, mas persegui os vossos inimigos, e feri os que estiverem mais atrás, não tolereis que eles entrem nas suas cidades, pois o SENHOR, vosso Deus, entregou-os na vossa mão.
20 And it came to pass, when Joshua|strong="H3091" and the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" had made an end|strong="H3615" of slaying|strong="H5221" them with a very|strong="H3966" great|strong="H1419" slaughter|strong="H4347", till they were consumed|strong="H8552", that the rest|strong="H8300" which remained|strong="H8277" of them entered|strong="H0935" into fenced|strong="H4013" cities|strong="H5892".
20 E sucedeu que, quando Josué e os filhos de Israel haviam terminado de matá-los com um massacre muito grande, até que fossem consumidos, que os que restaram deles entraram nas cidades fortificadas.
21 And all the people|strong="H5971" returned|strong="H7725" to the camp|strong="H4264" to Joshua|strong="H3091" at Makkedah|strong="H4719" in peace|strong="H7965": none moved|strong="H2782" his tongue|strong="H3956" against any|strong="H0376" of the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478".
21 E todo o povo retornou em paz a Josué, ao acampamento em Maquedá; ninguém moveu a sua língua contra qualquer um dos filhos de Israel.
22 Then said|strong="H0559" Joshua|strong="H3091", Open|strong="H6605" the mouth|strong="H6310" of the cave|strong="H4631", and bring out|strong="H3318" those five|strong="H2568" kings|strong="H4428" unto me out of the cave|strong="H4631".
22 Então, disse Josué: Abri a boca da caverna, e trazei para fora da caverna os cinco reis até mim.
23 And they did|strong="H6213" so, and brought forth|strong="H3318" those five|strong="H2568" kings|strong="H4428" unto him out of the cave|strong="H4631", the king|strong="H4428" of Jerusalem|strong="H3389", the king|strong="H4428" of Hebron|strong="H2275", the king|strong="H4428" of Jarmuth|strong="H3412", the king|strong="H4428" of Lachish|strong="H3923", and the king|strong="H4428" of Eglon|strong="H5700".
23 E eles assim o fizeram, e trouxeram da caverna aqueles cinco reis até ele: o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, e o rei de Eglom.
24 And it came to pass, when they brought out|strong="H3318" those kings|strong="H4428" unto Joshua|strong="H3091", that Joshua|strong="H3091" called|strong="H7121" for all the men|strong="H0376" of Israel|strong="H3478", and said|strong="H0559" unto the captains|strong="H7101" of the men|strong="H0582" of war|strong="H4421" which went|strong="H1980" with him, Come near|strong="H7126", put|strong="H7760" your feet|strong="H7272" upon the necks|strong="H6677" of these kings|strong="H4428". And they came near|strong="H7126", and put|strong="H7760" their feet|strong="H7272" upon the necks|strong="H6677" of them.
24 E sucedeu que, quando eles trouxeram até Josué aqueles reis, este convocou todos os homens de Israel e disse aos capitães dos homens de guerra que seguiam com ele: Aproximai-vos, ponde os vossos pés sobre o pescoço destes reis. E eles se aproximaram e colocaram os pés sobre o seu pescoço.
25 And Joshua|strong="H3091" said|strong="H0559" unto them, Fear|strong="H3372" not, nor be dismayed|strong="H2865", be strong|strong="H2388" and of good courage|strong="H0553": for thus shall the \+w LORD|strong="H3068"\+w* do|strong="H6213" to all your enemies|strong="H0341" against whom ye fight|strong="H3898".
25 E Josué disse a eles: Não temais, tampouco fiqueis desanimados, sede forte e de boa coragem, pois assim há de fazer o SENHOR a todos os vossos inimigos, contra os quais lutardes.
26 And afterward|strong="H0310" Joshua|strong="H3091" smote|strong="H5221" them, and slew|strong="H4191" them, and hanged|strong="H8518" them on five|strong="H2568" trees|strong="H6086": and they were hanging|strong="H8518" upon the trees|strong="H6086" until the evening|strong="H6153".
26 E, depois disso, Josué os feriu e os matou, e os pendurou em cinco árvores; e eles ficaram pendurados sobre as árvores até o anoitecer.
27 And it came to pass at the time|strong="H6256" of the going down|strong="H0935" of the sun|strong="H8121", that Joshua|strong="H3091" commanded|strong="H6680", and they took them down|strong="H3381" off the trees|strong="H6086", and cast|strong="H7993" them into the cave|strong="H4631" wherein they had been hid|strong="H2244", and laid|strong="H7760" great|strong="H1419" stones|strong="H0068" in the cave’s|strong="H4631" mouth|strong="H6310", which remain until this very|strong="H6106" day|strong="H3117".
27 E sucedeu que, na hora do pôr do sol, Josué ordenou, e eles os desceram das árvores, e os lançaram na caverna na qual haviam se escondido, e colocaram grandes pedras na entrada da caverna, as quais permanecem ali até este dia.
28 And that day|strong="H3117" Joshua|strong="H3091" took|strong="H3920" Makkedah|strong="H4719", and smote|strong="H5221" it with the edge|strong="H6310" of the sword|strong="H2719", and the king|strong="H4428" thereof he utterly destroyed|strong="H2763", them, and all the souls|strong="H5315" that were therein; he let|strong="H7604" none remain|strong="H8300": and he did|strong="H6213" to the king|strong="H4428" of Makkedah|strong="H4719" as he did|strong="H6213" unto the king|strong="H4428" of Jericho|strong="H3405".
28 E, naquele dia, Josué tomou Maquedá e a feriu com o fio da espada, e destruiu o seu rei por completo, eles e a todas as almas que nela estavam; ele não deixou restar ninguém; e fez ao rei de Maquedá como fez ao rei de Jericó.
29 Then Joshua|strong="H3091" passed|strong="H5674" from Makkedah|strong="H4719", and all Israel|strong="H3478" with him, unto Libnah|strong="H3841", and fought|strong="H3898" against Libnah|strong="H3841":
29 Então, Josué e com ele todo o Israel, passou de Maquedá até Libna, e lutou contra Libna.
30 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* delivered|strong="H5414" it also, and the king|strong="H4428" thereof, into the hand|strong="H3027" of Israel|strong="H3478"; and he smote|strong="H5221" it with the edge|strong="H6310" of the sword|strong="H2719", and all the souls|strong="H5315" that were therein; he let|strong="H7604" none remain|strong="H8300" in it; but did|strong="H6213" unto the king|strong="H4428" thereof as he did|strong="H6213" unto the king|strong="H4428" of Jericho|strong="H3405".
30 E o SENHOR também a entregou na mão de Israel, junto com o seu rei, e ele a feriu com o fio da espada, e a todas as almas que nela estavam; ele não deixou ninguém restar; mas fez ao seu rei como fez ao rei de Jericó.
31 And Joshua|strong="H3091" passed|strong="H5674" from Libnah|strong="H3841", and all Israel|strong="H3478" with him, unto Lachish|strong="H3923", and encamped|strong="H2583" against it, and fought|strong="H3898" against it:
31 E Josué passou de Libna, e com ele todo o Israel, para Laquis, e acampou contra ela, e lutou contra ela;
32 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* delivered|strong="H5414" Lachish|strong="H3923" into the hand|strong="H3027" of Israel|strong="H3478", which took|strong="H3920" it on the second|strong="H8145" day|strong="H3117", and smote|strong="H5221" it with the edge|strong="H6310" of the sword|strong="H2719", and all the souls|strong="H5315" that were therein, according to all that he had done|strong="H6213" to Libnah|strong="H3841".
32 e o SENHOR entregou Laquis na mão de Israel, o qual a tomou no segundo dia, e a feriu com o fio da espada, e a todas as almas que nela estavam, conforme tudo o que havia feito a Libna.
33 Then Horam|strong="H2036" king|strong="H4428" of Gezer|strong="H1507" came up|strong="H5927" to help|strong="H5826" Lachish|strong="H3923"; and Joshua|strong="H3091" smote|strong="H5221" him and his people|strong="H5971", until he had left|strong="H7604" him none remaining|strong="H8300".
33 Então, Horão, rei de Gezer subiu para ajudar Laquis; e Josué feriu a ele e ao seu povo, até que deles não restou mais nenhum.
34 And from Lachish|strong="H3923" Joshua|strong="H3091" passed|strong="H5674" unto Eglon|strong="H5700", and all Israel|strong="H3478" with him; and they encamped|strong="H2583" against it, and fought|strong="H3898" against it:
34 E de Laquis, Josué passou a Eglom, e com ele todo o Israel; e eles acamparam contra ela, e lutaram contra ela;
35 And they took|strong="H3920" it on that day|strong="H3117", and smote|strong="H5221" it with the edge|strong="H6310" of the sword|strong="H2719", and all the souls|strong="H5315" that were therein he utterly destroyed|strong="H2763" that day|strong="H3117", according to all that he had done|strong="H6213" to Lachish|strong="H3923".
35 e eles a tomaram naquele dia, e a feriram com o fio da espada, e a todas as almas que nela estavam, ele destruiu por completo naquele dia, conforme tudo o que havia feito a Laquis.
36 And Joshua|strong="H3091" went up|strong="H5927" from Eglon|strong="H5700", and all Israel|strong="H3478" with him, unto Hebron|strong="H2275"; and they fought|strong="H3898" against it:
36 E Josué subiu de Eglom, e com ele todo o Israel, até Hebrom; e eles lutaram contra ela;
37 And they took|strong="H3920" it, and smote|strong="H5221" it with the edge|strong="H6310" of the sword|strong="H2719", and the king|strong="H4428" thereof, and all the cities|strong="H5892" thereof, and all the souls|strong="H5315" that were therein; he left|strong="H7604" none remaining|strong="H8300", according to all that he had done|strong="H6213" to Eglon|strong="H5700"; but destroyed|strong="H2763" it utterly, and all the souls|strong="H5315" that were therein.
37 e eles a tomaram, e a feriram com o fio da espada, e ao seu rei, e a todas as suas cidades, e a todas as almas que nela estavam; ele não deixou restar nenhuma, conforme tudo o que havia feito a Eglom; mas a destruiu por completo, e a todas as almas que nela estavam.
38 And Joshua|strong="H3091" returned|strong="H7725", and all Israel|strong="H3478" with him, to Debir|strong="H1688"; and fought|strong="H3898" against it:
38 E Josué retornou, e com ele todo o Israel, para Debir; e lutou contra ela;
39 And he took|strong="H3920" it, and the king|strong="H4428" thereof, and all the cities|strong="H5892" thereof; and they smote|strong="H5221" them with the edge|strong="H6310" of the sword|strong="H2719", and utterly destroyed|strong="H2763" all the souls|strong="H5315" that were therein; he left|strong="H7604" none remaining|strong="H8300": as he had done|strong="H6213" to Hebron|strong="H2275", so he did|strong="H6213" to Debir|strong="H1688", and to the king|strong="H4428" thereof; as he had done|strong="H6213" also to Libnah|strong="H3841", and to her king|strong="H4428".
39 e ele a tomou, junto com o seu rei, e todas as suas cidades; e eles as feriram com o fio da espada, e destruíram por completo todas as almas que nela estavam; ele não deixou restar nenhuma, como havia feito a Hebrom, assim também fez a Debir, e ao seu rei; como havia feito a Libna, e ao seu rei.
40 So Joshua|strong="H3091" smote|strong="H5221" all the country|strong="H0776" of the hills|strong="H2022", and of the south|strong="H5045", and of the vale|strong="H8219", and of the springs|strong="H0794", and all their kings|strong="H4428": he left|strong="H7604" none remaining|strong="H8300", but utterly destroyed|strong="H2763" all that breathed|strong="H5397", as the \+w LORD|strong="H3068"\+w* God|strong="H0430" of Israel|strong="H3478" commanded|strong="H6680".
40 Assim Josué feriu toda a região dos montes, e do sul, e do vale, e das fontes, e todos os seus reis; ele não deixou restar nenhum, mas destruiu por completo tudo o que respirava, como o SENHOR Deus de Israel ordenou.
41 And Joshua|strong="H3091" smote|strong="H5221" them from Kadesh-barnea|strong="H6947" even unto Gaza|strong="H5804", and all the country|strong="H0776" of Goshen|strong="H1657", even unto Gibeon|strong="H1391".
41 E Josué os feriu de Cades-Barneia até Gaza, e toda a região de Gósen, até Gibeão.
42 And all these kings|strong="H4428" and their land|strong="H0776" did Joshua|strong="H3091" take|strong="H3920" at one|strong="H0259" time|strong="H6471", because the \+w LORD|strong="H3068"\+w* God|strong="H0430" of Israel|strong="H3478" fought|strong="H3898" for Israel|strong="H3478".
42 E de uma só vez, Josué tomou todos estes reis e as suas terras, porque o SENHOR Deus de Israel lutou por Israel.
43 And Joshua|strong="H3091" returned|strong="H7725", and all Israel|strong="H3478" with him, unto the camp|strong="H4264" to Gilgal|strong="H1537".
43 E Josué e todo o Israel com ele, retornou até o acampamento de Gilgal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.