Jeremias 49

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Concerning the Ammonites|strong="H1121", thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*; Hath Israel|strong="H3478" no sons|strong="H1121"? hath he no heir|strong="H3423"? why then doth their king|strong="H4428" inherit|strong="H3423" Gad|strong="H1410", and his people|strong="H5971" dwell|strong="H3427" in his cities|strong="H5892"?
1 O Senhor Deus disse o seguinte a respeito dos amonitas: — Onde estão os homens de Israel? Será que não há alguém que defenda a terra que Deus lhes deu para ser sua propriedade? Por que foi que deixaram que o deus
2 Therefore, behold, the days|strong="H3117" come|strong="H0935", saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, that I will cause an alarm|strong="H8643" of war|strong="H4421" to be heard|strong="H8085" in Rabbah|strong="H7237" of the Ammonites|strong="H1121"; and it shall be a desolate|strong="H8077" heap|strong="H8510", and her daughters|strong="H1323" shall be burned|strong="H3341" with fire|strong="H0784": then shall Israel|strong="H3478" be heir|strong="H3423" unto them that were his heirs|strong="H3423", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
2 Mas está chegando o dia em que farei o povo da cidade de Rabá ouvir barulho de guerra. Essa cidade amonita ficará arrasada, e os seus povoados serão destruídos pelo fogo. Então o povo de Israel tomará outra vez a sua terra daqueles que a tomaram dele. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
3 Howl|strong="H3213", O Heshbon|strong="H2809", for Ai|strong="H5857" is spoiled|strong="H7703": cry|strong="H6817", ye daughters|strong="H1323" of Rabbah|strong="H7237", gird|strong="H2296" you with sackcloth|strong="H8242"; lament|strong="H5594", and run to and fro|strong="H7751" by the hedges|strong="H1448"; for their king|strong="H4428" shall go|strong="H3212" into captivity|strong="H1473", and his priests|strong="H3548" and his princes|strong="H8269" together|strong="H3162".
3 Grite, povo de Hesbom! A cidade de Ai está destruída! Chorem, mulheres de Rabá! Vistam roupa feita de pano grosseiro e lamentem. Corram de um lado para outro, sem rumo. Moloque, o deus de vocês, será levado como prisioneiro, junto com os seus sacerdotes e todas as autoridades.
4 Wherefore gloriest|strong="H1984" thou in the valleys|strong="H6010", thy flowing|strong="H2100" valley|strong="H6010", O backsliding|strong="H7728" daughter|strong="H1323"? that trusted|strong="H0982" in her treasures|strong="H0214", saying, Who shall come|strong="H0935" unto me?
4 Povo infiel, por que é que vocês se gabam? O seu poder está no fim. Por que é que vocês confiam na sua própria força e dizem que ninguém terá coragem de atacá-los?
5 Behold, I will bring|strong="H0935" a fear|strong="H6343" upon thee, saith|strong="H5002" the Lord|strong="H0136" \+w GOD|strong="H3069"\+w* of hosts|strong="H6635", from all those that be about|strong="H5439" thee; and ye shall be driven out|strong="H5080" every man|strong="H0376" right forth|strong="H6440"; and none shall gather up|strong="H6908" him that wandereth|strong="H5074".
5 De todos os lados, eu vou fazer com que o terror caia sobre vocês, e todos fugirão. Correrão para salvar a vida, e não ficará ninguém para reunir de novo as suas tropas. Sou eu, o Senhor , o Deus Todo-Poderoso, quem está falando.
6 And afterward|strong="H0310" I will bring again|strong="H7725" the captivity|strong="H7622" of the children|strong="H1121" of Ammon|strong="H5983", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
6 — Porém no futuro farei com que os amonitas voltem a ser o que eram antes. Eu, o Senhor , estou falando.
7 Concerning Edom|strong="H0123", thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* of hosts|strong="H6635"; Is wisdom|strong="H2451" no more in Teman|strong="H8487"? is counsel|strong="H6098" perished|strong="H0006" from the prudent|strong="H0995"? is their wisdom|strong="H2451" vanished|strong="H5628"?
7 O Senhor Todo-Poderoso disse o seguinte a respeito do país de Edom: — Será que o povo da cidade de Temã perdeu o juízo? Será que os seus conselheiros não sabem mais dar conselhos? A sabedoria deles acabou?
8 Flee|strong="H5127" ye, turn back|strong="H6437", dwell|strong="H3427" deep|strong="H6009", O inhabitants|strong="H3427" of Dedan|strong="H1719"; for I will bring|strong="H0935" the calamity|strong="H0343" of Esau|strong="H6215" upon him, the time|strong="H6256" that I will visit|strong="H6485" him.
8 Moradores de Dedã, virem e corram! Fujam e se escondam! Eu vou destruir os descendentes de Esaú, pois chegou a hora de castigá-los.
9 If grapegatherers|strong="H1219" come|strong="H0935" to thee, would they not leave|strong="H7604" some gleaning grapes|strong="H5955"? if thieves|strong="H1590" by night|strong="H3915", they will destroy|strong="H7843" till they have enough|strong="H1767".
9 Quando alguém colhe uvas, sempre deixa algumas nos pés; e, quando os ladrões chegam de noite, levam apenas o que interessa.
10 But I have made Esau|strong="H6215" bare|strong="H2834", I have uncovered|strong="H1540" his secret places|strong="H4565", and he shall not be able|strong="H3201" to hide|strong="H2247" himself: his seed|strong="H2233" is spoiled|strong="H7703", and his brethren|strong="H0251", and his neighbours|strong="H7934", and he is not.
10 Mas eu tirei todos os tesouros dos descendentes de Esaú e acabei com os seus esconderijos, e assim eles não podem mais se esconder. O povo de Edom e os seus parentes e vizinhos estão destruídos. Não escapou ninguém.
11 Leave|strong="H5800" thy fatherless children|strong="H3490", I will preserve them alive|strong="H2421"; and let thy widows|strong="H0490" trust|strong="H0982" in me.
11 Deixem os seus órfãos comigo, que eu tomarei conta deles. As suas viúvas podem confiar em mim.
12 For thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*; Behold, they whose judgment|strong="H4941" was not to drink|strong="H8354" of the cup|strong="H3563" have assuredly|strong="H8354" drunken|strong="H8354"; and art thou he that shall altogether|strong="H5352" go unpunished|strong="H5352"? thou shalt not go unpunished|strong="H5352", but thou shalt surely|strong="H8354" drink|strong="H8354" of it.
12 O Senhor disse ainda: — Se até os que não mereciam foram castigados, será que você está pensando que ficará sem castigo? É claro que você também será castigado.
13 For I have sworn|strong="H7650" by myself, saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, that Bozrah|strong="H1224" shall become a desolation|strong="H8047", a reproach|strong="H2781", a waste|strong="H2721", and a curse|strong="H7045"; and all the cities|strong="H5892" thereof shall be perpetual|strong="H5769" wastes|strong="H2723".
13 Eu mesmo jurei que a cidade de Bosra vai se tornar um espetáculo horrível e um lugar deserto; os outros vão zombar dela e usar o seu nome para rogar pragas. E todos os povoados em volta da cidade ficarão arrasados para sempre. Eu, o Senhor , estou falando.
14 I have heard|strong="H8085" a rumour|strong="H8052" from the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and an ambassador|strong="H6735" is sent|strong="H7971" unto the heathen|strong="H1471", saying, Gather ye together|strong="H6908", and come|strong="H0935" against her, and rise up|strong="H6965" to the battle|strong="H4421".
14 Então eu disse: — Recebi uma mensagem de Deus, o
15 For, lo, I will make|strong="H5414" thee small|strong="H6996" among the heathen|strong="H1471", and despised|strong="H0959" among men|strong="H0120".
15 O Senhor fará de você, Edom, uma nação fraca, e ninguém o respeitará.
16 Thy terribleness|strong="H8606" hath deceived|strong="H5377" thee, and the pride|strong="H2087" of thine heart|strong="H3820", O thou that dwellest|strong="H7931" in the clefts|strong="H2288" of the rock|strong="H5553", that holdest|strong="H8610" the height|strong="H4791" of the hill|strong="H1389": though thou shouldest make thy nest|strong="H7064" as high|strong="H1361" as the eagle|strong="H5404", I will bring thee down|strong="H3381" from thence, saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
16 O seu orgulho o enganou. Não pense que alguém tem medo de você. Você vive nas cavernas das rochas, lá no alto da montanha; mas, embora more tão alto como uma águia, o Senhor o derrubará. Eu, o Senhor , estou falando.
17 Also Edom|strong="H0123" shall be a desolation|strong="H8047": every one that goeth|strong="H5674" by it shall be astonished|strong="H8074", and shall hiss|strong="H8319" at all the plagues|strong="H4347" thereof.
17 O Senhor disse: — Cairá sobre Edom uma destruição tão horrível, que todos os que passarem ficarão espantados e horrorizados com o que virem.
18 As in the overthrow|strong="H4114" of Sodom|strong="H5467" and Gomorrah|strong="H6017" and the neighbour|strong="H7934" cities thereof, saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, no man|strong="H0376" shall abide|strong="H3427" there, neither shall a son|strong="H1121" of man|strong="H0120" dwell|strong="H1481" in it.
18 Acontecerá com Edom o que aconteceu com Sodoma e Gomorra, quando foram destruídas junto com as cidades vizinhas. Ninguém viverá mais lá, nem mesmo por pouco tempo. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
19 Behold, he shall come up|strong="H5927" like a lion|strong="H0738" from the swelling|strong="H1347" of Jordan|strong="H3383" against the habitation|strong="H5116" of the strong|strong="H0386": but I will suddenly|strong="H7280" make him run away|strong="H7323" from her: and who is a chosen|strong="H0977" man, that I may appoint|strong="H6485" over her? for who is like me? and who will appoint me the time|strong="H3259"? and who is that shepherd|strong="H7462" that will stand|strong="H5975" before|strong="H6440" me?
19 Assim como um leão sai da floresta na beira do rio Jordão e sobe até a terra de pastos verdes, assim eu virei e farei com que os edomitas fujam correndo da sua terra. Então o chefe que eu escolher governará a nação. Quem pode se comparar comigo? Quem tem coragem de me desafiar? Que governador poderia me enfrentar?
20 Therefore hear|strong="H8085" the counsel|strong="H6098" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, that he hath taken|strong="H3289" against Edom|strong="H0123"; and his purposes|strong="H4284", that he hath purposed|strong="H2803" against the inhabitants|strong="H3427" of Teman|strong="H8487": Surely the least|strong="H6810" of the flock|strong="H6629" shall draw them out|strong="H5498": surely he shall make their habitations|strong="H5116" desolate|strong="H8074" with them.
20 Por isso, prestem atenção no plano que eu, o Senhor , fiz contra o povo de Edom; escutem o que vou fazer com os moradores da cidade de Temã. Até as crianças e os velhinhos serão arrastados, e todos ficarão horrorizados.
21 The earth|strong="H0776" is moved|strong="H7493" at the noise|strong="H6963" of their fall|strong="H5307", at the cry|strong="H6818" the noise|strong="H6963" thereof was heard|strong="H8085" in the Red|strong="H5488" sea|strong="H3220".
21 Quando Edom cair, o barulho será tão grande, que a terra tremerá, e os gritos de pavor serão ouvidos até no golfo de Ácaba.
22 Behold, he shall come up|strong="H5927" and fly|strong="H1675" as the eagle|strong="H5404", and spread|strong="H6566" his wings|strong="H3671" over Bozrah|strong="H1224": and at that day|strong="H3117" shall the heart|strong="H3820" of the mighty men|strong="H1368" of Edom|strong="H0123" be as the heart|strong="H3820" of a woman|strong="H0802" in her pangs|strong="H6887".
22 O inimigo atacará a cidade de Bosra como uma águia que, com as asas abertas, se atira lá do alto contra a sua vítima. Naquele dia, os soldados de Edom terão tanto medo como a mulher que está com dores de parto.
23 Concerning Damascus|strong="H1834". Hamath|strong="H2574" is confounded|strong="H0954", and Arpad|strong="H0774": for they have heard|strong="H8085" evil|strong="H7451" tidings|strong="H8052": they are fainthearted|strong="H4127"; there is sorrow|strong="H1674" on the sea|strong="H3220"; it cannot|strong="H3201" be quiet|strong="H8252".
23 O Senhor Deus disse o seguinte a respeito de Damasco: — Os moradores das cidades de Hamate e Arpade estão preocupados e assustados porque ouviram más notícias. O medo rola em cima deles como o mar, e eles não têm descanso.
24 Damascus|strong="H1834" is waxed feeble|strong="H7503", and turneth|strong="H6437" herself to flee|strong="H5127", and fear|strong="H7374" hath seized|strong="H2388" on her: anguish|strong="H6869" and sorrows|strong="H2256" have taken|strong="H0270" her, as a woman in travail|strong="H3205".
24 O povo de Damasco está fraco e virou para fugir apavorado. Estão cheios de dor e de angústia como uma mulher que está com dores de parto.
25 How is the city|strong="H5892" of praise|strong="H8416" not left|strong="H5800", the city|strong="H7151" of my joy|strong="H4885"!
25 Essa famosa cidade, que era feliz, agora está completamente abandonada.
26 Therefore her young men|strong="H0970" shall fall|strong="H5307" in her streets|strong="H7339", and all the men|strong="H0582" of war|strong="H4421" shall be cut off|strong="H1826" in that day|strong="H3117", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* of hosts|strong="H6635".
26 Portanto, naquele dia os moços e todos os soldados serão mortos nas ruas da cidade. Sou eu, o Senhor Todo-Poderoso, quem está falando.
27 And I will kindle|strong="H3341" a fire|strong="H0784" in the wall|strong="H2346" of Damascus|strong="H1834", and it shall consume|strong="H0398" the palaces|strong="H0759" of Ben-hadad|strong="H1130".
27 Eu queimarei as muralhas de Damasco, e o fogo destruirá os palácios de Ben-Hadade.
28 Concerning Kedar|strong="H6938", and concerning the kingdoms|strong="H4467" of Hazor|strong="H2674", which Nebuchadrezzar|strong="H5019" king|strong="H4428" of Babylon|strong="H0894" shall smite|strong="H5221", thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*; Arise|strong="H6965" ye, go up|strong="H5927" to Kedar|strong="H6938", and spoil|strong="H7703" the men|strong="H1121" of the east|strong="H6924".
28 O Senhor Deus disse o seguinte a respeito da tribo de Quedar e das autoridades da cidade de Hazor, que foram derrotadas pelo rei Nabucodonosor, da Babilônia: — Saiam e ataquem o povo de Quedar; destruam essa tribo do Oriente!
29 Their tents|strong="H0168" and their flocks|strong="H6629" shall they take away|strong="H3947": they shall take|strong="H5375" to themselves their curtains|strong="H3407", and all their vessels|strong="H3627", and their camels|strong="H1581"; and they shall cry|strong="H7121" unto them, Fear|strong="H4032" is on every side|strong="H5439".
29 Peguem as suas barracas, os seus rebanhos, as cortinas das suas barracas e tudo o que encontrarem nelas. Tomem os seus camelos e digam: “Em toda parte, o povo está com medo!”
30 Flee|strong="H5127", get|strong="H5110" you far off|strong="H3966", dwell|strong="H3427" deep|strong="H6009", O ye inhabitants|strong="H3427" of Hazor|strong="H2674", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*; for Nebuchadrezzar|strong="H5019" king|strong="H4428" of Babylon|strong="H0894" hath taken counsel|strong="H6098" against you, and hath conceived|strong="H2803" a purpose|strong="H4284" against you.
30 — Povo de Hazor, eu, o Senhor , estou avisando vocês: fujam para longe e se escondam. O rei Nabucodonosor, da Babilônia, que planejou atacá-los, diz o seguinte:
31 Arise|strong="H6965", get you up|strong="H5927" unto the wealthy|strong="H7961" nation|strong="H1471", that dwelleth|strong="H3427" without care|strong="H0983", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, which have neither gates|strong="H1817" nor bars|strong="H1280", which dwell|strong="H7931" alone|strong="H0910".
31 “Vamos! Ataquem aquela gente que pensa que está firme e segura! A cidade deles fica longe das outras e não tem portões nem fechaduras.” Sou eu, o Senhor , quem está falando.
32 And their camels|strong="H1581" shall be a booty|strong="H0957", and the multitude|strong="H1995" of their cattle|strong="H4735" a spoil|strong="H7998": and I will scatter|strong="H2219" into all winds|strong="H7307" them that are in the utmost|strong="H7112" corners|strong="H6285"; and I will bring|strong="H0935" their calamity|strong="H0343" from all sides|strong="H5676" thereof, saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
32 — Tomem os camelos e todo o gado deles! Eu espalharei por toda parte essa gente que corta o cabelo bem curto e farei com que a desgraça caia sobre eles de todos os lados. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
33 And Hazor|strong="H2674" shall be a dwelling|strong="H4583" for dragons|strong="H8577", and a desolation|strong="H8077" for|strong="H5704" ever|strong="H5769": there shall no man|strong="H0376" abide|strong="H3427" there, nor any son|strong="H1121" of man|strong="H0120" dwell|strong="H1481" in it.
33 Hazor vai virar para sempre um deserto, um lugar onde somente lobos viverão. Ninguém vai morar ali, nem por pouco tempo.
34 The word|strong="H1697" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* that came to Jeremiah|strong="H3414" the prophet|strong="H5030" against Elam|strong="H5867" in the beginning|strong="H7225" of the reign|strong="H4438" of Zedekiah|strong="H6667" king|strong="H4428" of Judah|strong="H3063", saying|strong="H0559",
34 Logo depois que Zedequias se tornou rei de Judá, o Senhor Deus me falou sobre o país de Elão.
35 Thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* of hosts|strong="H6635"; Behold, I will break|strong="H7665" the bow|strong="H7198" of Elam|strong="H5867", the chief|strong="H7225" of their might|strong="H1369".
35 O Senhor Todo-Poderoso disse: — Eu matarei todos os flecheiros que fizeram de Elão um país poderoso.
36 And upon Elam|strong="H5867" will I bring|strong="H0935" the four|strong="H0702" winds|strong="H7307" from the four|strong="H0702" quarters|strong="H7098" of heaven|strong="H8064", and will scatter|strong="H2219" them toward all those winds|strong="H7307"; and there shall be no nation|strong="H1471" whither the outcasts|strong="H5080" of Elam|strong="H5867" shall not come|strong="H0935".
36 Farei com que os ventos soprem de todos os lados contra Elão, e o seu povo se espalhará por toda parte, até que não haja mais nenhum país para onde eles não tenham fugido.
37 For I will cause Elam|strong="H5867" to be dismayed|strong="H2865" before|strong="H6440" their enemies|strong="H0341", and before|strong="H6440" them that seek|strong="H1245" their life|strong="H5315": and I will bring|strong="H0935" evil|strong="H7451" upon them, even my fierce|strong="H2740" anger|strong="H0639", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*; and I will send|strong="H7971" the sword|strong="H2719" after|strong="H0310" them, till I have consumed|strong="H3615" them:
37 Vou fazer com que o povo de Elão fique com medo dos seus inimigos, daqueles que os querem matar. Na minha grande ira , eu acabarei com eles; mandarei exércitos contra eles até que sejam completamente destruídos. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
38 And I will set|strong="H7760" my throne|strong="H3678" in Elam|strong="H5867", and will destroy|strong="H0006" from thence the king|strong="H4428" and the princes|strong="H8269", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
38 Destruirei os reis e os líderes de Elão e colocarei ali o meu trono.
39 But it shall come to pass in the latter|strong="H0319" days|strong="H3117", that I will bring again|strong="H7725" the captivity|strong="H7622" of Elam|strong="H5867", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
39 Porém no futuro farei com que o país de Elão volte a ser como era antes. Eu, o Senhor , falei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.