Jeremias 40

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 The word|strong="H1697" that came to Jeremiah|strong="H3414" from the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, after|strong="H0310" that Nebuzar-adan|strong="H5018" the captain|strong="H7227" of the guard|strong="H2876" had let him go|strong="H7971" from Ramah|strong="H7414", when he had taken|strong="H3947" him being bound|strong="H0631" in chains|strong="H0246" among|strong="H8432" all that were carried away captive|strong="H1546" of Jerusalem|strong="H3389" and Judah|strong="H3063", which were carried away captive|strong="H1540" unto Babylon|strong="H0894".
1 Palavra que foi dita a Jeremias da parte do Senhor , depois que Nebuzaradã, o chefe da guarda, o pôs em liberdade em Ramá, estando ele amarrado com correntes no meio de todos os do cativeiro de Jerusalém e de Judá, que estavam sendo levados cativos para a Babilônia.
2 And the captain|strong="H7227" of the guard|strong="H2876" took|strong="H3947" Jeremiah|strong="H3414", and said|strong="H0559" unto him, The \+w LORD|strong="H3068"\+w* thy God|strong="H0430" hath pronounced|strong="H1696" this evil|strong="H7451" upon this place|strong="H4725".
2 O chefe da guarda chamou Jeremias de lado e lhe disse: — O
3 Now the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath brought|strong="H0935" it, and done|strong="H6213" according as he hath said|strong="H1696": because ye have sinned|strong="H2398" against the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and have not obeyed|strong="H8085" his voice|strong="H6963", therefore this thing|strong="H1697" is come upon you.
3 Agora o Senhor trouxe e fez o que tinha anunciado. Tudo isto aconteceu, porque vocês pecaram contra o Senhor e não obedeceram à sua voz.
4 And now, behold, I loose|strong="H6605" thee this day|strong="H3117" from the chains|strong="H0246" which were upon thine hand|strong="H3027". If it seem good|strong="H2896" unto thee to come|strong="H0935" with me into Babylon|strong="H0894", come|strong="H0935"; and I will look well|strong="H7760" unto thee: but if it seem ill|strong="H7489" unto thee to come|strong="H0935" with me into Babylon|strong="H0894", forbear|strong="H2308": behold|strong="H7200", all the land|strong="H0776" is before|strong="H6440" thee: whither it seemeth|strong="H0413" good|strong="H2896" and convenient|strong="H3477" for thee to go|strong="H3212", thither go|strong="H3212".
4 Agora, eis que hoje estou soltando as correntes que estavam em suas mãos. Se for do seu agrado ir comigo para a Babilônia, venha, e eu cuidarei bem de você. Mas, se não for do seu agrado ir comigo para a Babilônia, fique aqui. Veja, toda a terra está diante de você. Vá para o lugar que for do seu agrado e melhor para você.
5 Now while he was not yet gone back|strong="H7725", he said, Go back|strong="H7725" also to Gedaliah|strong="H1436" the son|strong="H1121" of Ahikam|strong="H0296" the son|strong="H1121" of Shaphan|strong="H8227", whom the king|strong="H4428" of Babylon|strong="H0894" hath made governor|strong="H6485" over the cities|strong="H5892" of Judah|strong="H3063", and dwell|strong="H3427" with him among|strong="H8432" the people|strong="H5971": or go|strong="H3212" wheresoever it seemeth convenient|strong="H3477" unto thee to go|strong="H3212". So the captain|strong="H7227" of the guard|strong="H2876" gave|strong="H5414" him victuals|strong="H0737" and a reward|strong="H4864", and let him go|strong="H7971".
5 Mas, visto que Jeremias demorava a se decidir, o capitão lhe disse: — Volte para junto de Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, a quem o rei da Babilônia nomeou governador das cidades de Judá, e more com ele no meio do povo. Ou, se quiser ir para qualquer outro lugar, vá. O chefe da guarda deu-lhe mantimentos e um presente e o deixou ir.
6 Then went|strong="H0935" Jeremiah|strong="H3414" unto Gedaliah|strong="H1436" the son|strong="H1121" of Ahikam|strong="H0296" to Mizpah|strong="H4708"; and dwelt|strong="H3427" with him among|strong="H8432" the people|strong="H5971" that were left|strong="H7604" in the land|strong="H0776".
6 Assim, Jeremias foi para junto de Gedalias, filho de Aicão, em Mispa. E morou com ele no meio do povo que havia ficado na terra.
7 Now when all the captains|strong="H8269" of the forces|strong="H2428" which were in the fields|strong="H7704", even they and their men|strong="H0582", heard|strong="H8085" that the king|strong="H4428" of Babylon|strong="H0894" had made Gedaliah|strong="H1436" the son|strong="H1121" of Ahikam|strong="H0296" governor|strong="H6485" in the land|strong="H0776", and had committed|strong="H6485" unto him men|strong="H0582", and women|strong="H0802", and children|strong="H2945", and of the poor|strong="H1803" of the land|strong="H0776", of them that were not carried away captive|strong="H1540" to Babylon|strong="H0894";
7 Quando os capitães dos exércitos que estavam no campo, eles e seus soldados, ouviram que o rei da Babilônia havia nomeado Gedalias, filho de Aicão, como governador da terra, e que lhe havia confiado os homens, as mulheres, os meninos e os mais pobres da terra que não foram levados ao exílio, para a Babilônia,
8 Then they came|strong="H0935" to Gedaliah|strong="H1436" to Mizpah|strong="H4708", even Ishmael|strong="H3458" the son|strong="H1121" of Nethaniah|strong="H5418", and Johanan|strong="H3110" and Jonathan|strong="H3129" the sons|strong="H1121" of Kareah|strong="H7143", and Seraiah|strong="H8304" the son|strong="H1121" of Tanhumeth|strong="H8576", and the sons|strong="H1121" of Ephai|strong="H5778" the Netophathite|strong="H5200", and Jezaniah|strong="H3153" the son|strong="H1121" of a Maachathite|strong="H4602", they and their men|strong="H0582".
8 foram falar com ele em Mispa. Esses capitães eram Ismael, filho de Netanias, Joanã e Jônatas, filhos de Careá, Seraías, filho de Tanumete, os filhos de Efai, o netofatita, Jezanias, filho do maacatita. Com eles estavam os seus soldados.
9 And Gedaliah|strong="H1436" the son|strong="H1121" of Ahikam|strong="H0296" the son|strong="H1121" of Shaphan|strong="H8227" sware|strong="H7650" unto them and to their men|strong="H0582", saying|strong="H0559", Fear|strong="H3372" not to serve|strong="H5647" the Chaldeans|strong="H3778": dwell in|strong="H3427" the land|strong="H0776", and serve|strong="H5647" the king|strong="H4428" of Babylon|strong="H0894", and it shall be well|strong="H3190" with you.
9 Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, jurou a esses capitães e aos seus soldados, dizendo: — Vocês não precisam ter medo dos oficiais dos caldeus. Fiquem na terra, sirvam o rei da Babilônia, e tudo irá bem com vocês.
10 As for me, behold, I will dwell|strong="H3427" at Mizpah|strong="H4709" to serve|strong="H5975" the Chaldeans|strong="H3778", which will come|strong="H0935" unto us: but ye, gather|strong="H0622" ye wine|strong="H3196", and summer fruits|strong="H7019", and oil|strong="H8081", and put|strong="H7760" them in your vessels|strong="H3627", and dwell|strong="H3427" in your cities|strong="H5892" that ye have taken|strong="H8610".
10 Quanto a mim, eis que ficarei em Mispa, para estar às ordens dos caldeus que vierem a nós. Quanto a vocês, colham as uvas para o vinho, as frutas de verão e o azeite. Ponham tudo nas suas vasilhas e morem nas cidades que vocês tomaram.
11 Likewise when all the Jews|strong="H3064" that were in Moab|strong="H4124", and among the Ammonites|strong="H5983", and in Edom|strong="H0123", and that were in all the countries|strong="H0776", heard|strong="H8085" that the king|strong="H4428" of Babylon|strong="H0894" had left|strong="H5414" a remnant|strong="H7611" of Judah|strong="H3063", and that he had set|strong="H6485" over them Gedaliah|strong="H1436" the son|strong="H1121" of Ahikam|strong="H0296" the son|strong="H1121" of Shaphan|strong="H8227";
11 Da mesma forma, todos os judeus que estavam em Moabe, entre os filhos de Amom e em Edom e os que havia em todas aquelas terras ouviram que o rei da Babilônia havia deixado um remanescente em Judá e que havia nomeado Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, como governador sobre eles.
12 Even all the Jews|strong="H3064" returned out|strong="H7725" of all places|strong="H4725" whither they were driven|strong="H5080", and came|strong="H0935" to the land|strong="H0776" of Judah|strong="H3063", to Gedaliah|strong="H1436", unto Mizpah|strong="H4708", and gathered|strong="H0622" wine|strong="H3196" and summer fruits|strong="H7019" very|strong="H3966" much|strong="H7235".
12 Então todos esses judeus voltaram de todos os lugares para onde tinham sido dispersos e vieram à terra de Judá, para junto de Gedalias, em Mispa. E colheram vinho e frutas de verão em grande abundância.
13 Moreover Johanan|strong="H3110" the son|strong="H1121" of Kareah|strong="H7143", and all the captains|strong="H8269" of the forces|strong="H2428" that were in the fields|strong="H7704", came|strong="H0935" to Gedaliah|strong="H1436" to Mizpah|strong="H4708",
13 Joanã, filho de Careá, e todos os comandantes dos exércitos que estavam no campo foram até Gedalias, em Mispa,
14 And said|strong="H0559" unto him, Dost thou certainly|strong="H3045" know|strong="H3045" that Baalis|strong="H1185" the king|strong="H4428" of the Ammonites|strong="H1121" hath sent|strong="H7971" Ishmael|strong="H3458" the son|strong="H1121" of Nethaniah|strong="H5418" to slay|strong="H5221" thee? But Gedaliah|strong="H1436" the son|strong="H1121" of Ahikam|strong="H0296" believed|strong="H0539" them not.
14 e lhe disseram: — Você sabia que Baalis, rei dos filhos de Amom, enviou Ismael, filho de Netanias, para matar você? Mas Gedalias, filho de Aicão, não lhes deu crédito.
15 Then Johanan|strong="H3110" the son|strong="H1121" of Kareah|strong="H7143" spake|strong="H0559" to Gedaliah|strong="H1436" in Mizpah|strong="H4709" secretly|strong="H5643", saying|strong="H0559", Let me go|strong="H3212", I pray thee, and I will slay|strong="H5221" Ishmael|strong="H3458" the son|strong="H1121" of Nethaniah|strong="H5418", and no man|strong="H0376" shall know|strong="H3045" it: wherefore should he slay|strong="H5221" thee, that all the Jews|strong="H3064" which are gathered|strong="H6908" unto thee should be scattered|strong="H6327", and the remnant|strong="H7611" in Judah|strong="H3063" perish|strong="H0006"?
15 Então Joanã, filho de Careá, disse a Gedalias em segredo, em Mispa: — Irei agora e matarei Ismael, filho de Netanias, sem que ninguém o saiba. Por que deixar que ele venha para assassiná-lo, fazendo com que todo o Judá que se reuniu à sua volta seja espalhado, e venha a perecer o remanescente de Judá?
16 But Gedaliah|strong="H1436" the son|strong="H1121" of Ahikam|strong="H0296" said|strong="H0559" unto Johanan|strong="H3110" the son|strong="H1121" of Kareah|strong="H7143", Thou shalt not do|strong="H6213" this thing|strong="H1697": for thou speakest|strong="H1696" falsely|strong="H8267" of Ishmael|strong="H3458".
16 Mas Gedalias, filho de Aicão, disse a Joanã, filho de Careá: — Não faça isso! Porque isso que você está dizendo a respeito de Ismael é falso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.