João 7

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 After|strong="G3326" these things|strong="G5023" Jesus|strong="G2424" walked|strong="G4043" in|strong="G1722" Galilee|strong="G1056": for|strong="G1063" he would|strong="G2309" not|strong="G3756" walk|strong="G4043" in|strong="G1722" Jewry|strong="G2449", because|strong="G3754" the Jews|strong="G2453" sought|strong="G2212" to kill|strong="G0615" him|strong="G0846".
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Now|strong="G1161" the Jews’|strong="G2453" feast|strong="G1859" of tabernacles|strong="G4634" was|strong="G2258" at hand|strong="G1451".
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 His|strong="G0846" brethren|strong="G0080" therefore|strong="G3767" said|strong="G2036" unto|strong="G4314" him|strong="G0846", Depart|strong="G3327" hence|strong="G1782", and|strong="G2532" go|strong="G5217" into|strong="G1519" Judæa|strong="G2449", that|strong="G2443" thy|strong="G4675" disciples|strong="G3101" also|strong="G2532" may see|strong="G2334" the works|strong="G2041" that|strong="G3739" thou|strong="G4675" doest|strong="G4160".
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 For|strong="G1063" there is no man|strong="G3762" that doeth|strong="G4160" any thing|strong="G5100" in|strong="G1722" secret|strong="G2927", and|strong="G2532" he|strong="G2212" himself|strong="G0846" seeketh|strong="G2212" to be known|strong="G1511" openly|strong="G3954". If|strong="G1487" thou do|strong="G4160" these things|strong="G5023", shew|strong="G5319" thyself|strong="G4572" to the world|strong="G2889".
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 For|strong="G1063" neither|strong="G3761" did|strong="G4100" his|strong="G0846" brethren|strong="G0080" believe|strong="G4100" in|strong="G1519" him|strong="G0846".
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Then|strong="G3767" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w My|strong="G1699"\+w* \+w time|strong="G2540"\+w* \+w is|strong="G3918"\+w* \+w not yet|strong="G3768"\+w* \+w come|strong="G3918"\+w*: \+w but|strong="G1161"\+w* \+w your|strong="G5212"\+w* \+w time|strong="G2540"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w alway|strong="G3842"\+w* \+w ready|strong="G2092"\+w*.
6 Então Jesus lhes disse:
7 \+w The world|strong="G2889"\+w* \+w cannot|strong="G3756"\+w* \+w hate|strong="G3404"\+w* \+w you|strong="G5209"\+w*; \+w but|strong="G1161"\+w* \+w me|strong="G1691"\+w* \+w it hateth|strong="G3404"\+w*, \+w because|strong="G3754"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w testify|strong="G3140"\+w* \+w of|strong="G4012"\+w* \+w it|strong="G0846"\+w*, \+w that|strong="G3754"\+w* \+w the works|strong="G2041"\+w* \+w thereof|strong="G0846"\+w* \+w are|strong="G2076"\+w* \+w evil|strong="G4190"\+w*.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 \+w Go|strong="G0305"\+w* \+w ye|strong="G5210"\+w* \+w up|strong="G0305"\+w* \+w unto|strong="G1519"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w feast|strong="G1859"\+w*: \+w I|strong="G1473"\+w* \+w go|strong="G0305"\+w* \+w not|strong="G3768"\+w* \+w up|strong="G0305"\+w* \+w yet|strong="G3768"\+w* \+w unto|strong="G1519"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w feast|strong="G1859"\+w*; \+w for|strong="G3754"\+w* \+w my|strong="G1699"\+w* \+w time|strong="G2540"\+w* \+w is|strong="G4137"\+w* \+w not yet|strong="G3768"\+w* \+w full come|strong="G4137"\+w*.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 When|strong="G1161" he had said|strong="G2036" these words|strong="G5023" unto them|strong="G0846", he abode|strong="G3306" still in|strong="G1722" Galilee|strong="G1056".
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 But|strong="G1161" when|strong="G5613" his|strong="G0846" brethren|strong="G0080" were gone up|strong="G0305", then|strong="G5119" went|strong="G0305" he|strong="G0846" also|strong="G2532" up|strong="G0305" unto|strong="G1519" the feast|strong="G1859", not|strong="G3756" openly|strong="G5320", but|strong="G0235" as it were|strong="G5613" in|strong="G1722" secret|strong="G2927".
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Then|strong="G3767" the Jews|strong="G2453" sought|strong="G2212" him|strong="G0846" at|strong="G1722" the feast|strong="G1859", and|strong="G2532" said|strong="G3004", Where|strong="G4226" is|strong="G2076" he|strong="G1565"?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 And|strong="G2532" there was|strong="G2258" much|strong="G4183" murmuring|strong="G1112" among|strong="G1722" the people|strong="G3793" concerning|strong="G4012" him|strong="G0846": for some|strong="G3588" said|strong="G3004", He is|strong="G2076" a good man|strong="G0018": others|strong="G0243" said|strong="G3004", Nay|strong="G3756"; but|strong="G0235" he deceiveth|strong="G4105" the people|strong="G3793".
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Howbeit|strong="G3305" no man|strong="G3762" spake|strong="G2980" openly|strong="G3954" of|strong="G4012" him|strong="G0846" for|strong="G1223" fear|strong="G5401" of the Jews|strong="G2453".
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Now|strong="G2235" about the midst|strong="G3322" of the feast|strong="G1859" Jesus|strong="G2424" went up|strong="G0305" into|strong="G1519" the temple|strong="G2411", and|strong="G2532" taught|strong="G1321".
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 And|strong="G2532" the Jews|strong="G2453" marvelled|strong="G2296", saying|strong="G3004", How|strong="G4459" knoweth|strong="G1492" this man|strong="G3778" letters|strong="G1121", having|strong="G3129" never|strong="G3361" learned|strong="G3129"?
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611" them|strong="G0846", and|strong="G2532" said|strong="G2036", \+w My|strong="G1699"\+w* \+w doctrine|strong="G1322"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w mine|strong="G1699"\+w*, \+w but|strong="G0235"\+w* \+w his that sent|strong="G3992"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*.
16 Jesus lhes respondeu:
17 \+w If|strong="G1437"\+w* \+w any man|strong="G5100"\+w* \+w will|strong="G2309"\+w* \+w do|strong="G4160"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w will|strong="G2307"\+w*, \+w he shall know|strong="G1097"\+w* \+w of|strong="G4012"\+w* \+w the doctrine|strong="G1322"\+w*, \+w whether|strong="G4220"\+w* \+w it be|strong="G2076"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w*, \+w or|strong="G2228"\+w* \+add whether\+add* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w speak|strong="G2980"\+w* \+w of|strong="G0575"\+w* \+w myself|strong="G1683"\+w*.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 \+w He that speaketh|strong="G2980"\+w* \+w of|strong="G0575"\+w* \+w himself|strong="G1438"\+w* \+w seeketh|strong="G2212"\+w* \+w his own|strong="G2398"\+w* \+w glory|strong="G1391"\+w*: \+w but|strong="G1161"\+w* \+w he that seeketh|strong="G2212"\+w* \+w his|strong="G3992"\+w* \+w glory|strong="G1391"\+w* \+w that sent|strong="G3992"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*, \+w the same|strong="G3778"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w true|strong="G0227"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w unrighteousness|strong="G0093"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 \+w Did|strong="G1325"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w Moses|strong="G3475"\+w* \+w give|strong="G1325"\+w* \+w you|strong="G5213"\+w* \+w the law|strong="G3551"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+add yet\+add* \+w none|strong="G3762"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w you|strong="G5216"\+w* \+w keepeth|strong="G4160"\+w* \+w the law|strong="G3551"\+w*? \+w Why|strong="G5101"\+w* \+w go ye about|strong="G2212"\+w* \+w to kill|strong="G0615"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*?
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 The people|strong="G3793" answered|strong="G0611" and|strong="G2532" said|strong="G2036", Thou hast|strong="G2192" a devil|strong="G1140": who|strong="G5101" goeth about|strong="G2212" to kill|strong="G0615" thee|strong="G4571"?
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611" and|strong="G2532" said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w I have done|strong="G4160"\+w* \+w one|strong="G1520"\+w* \+w work|strong="G2041"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w ye|strong="G2296"\+w* \+w all|strong="G3956"\+w* \+w marvel|strong="G2296"\+w*.
21 Jesus respondeu:
22 \+w Moses|strong="G3475"\+w* \+w therefore|strong="G1223"\+w* \+w gave|strong="G1325"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w* \+w circumcision|strong="G4061"\+w*; (\+w not|strong="G3756"\+w* \+w because|strong="G3754"\+w* \+w it is|strong="G2076"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w Moses|strong="G3475"\+w*, \+w but|strong="G0235"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w the fathers|strong="G3962"\+w*;) \+w and|strong="G2532"\+w* \+w ye|strong="G4059"\+w* \+w on|strong="G1722"\+w* \+w the sabbath day|strong="G4521"\+w* \+w circumcise|strong="G4059"\+w* \+w a man|strong="G0444"\+w*.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 \+w If|strong="G1487"\+w* \+w a man|strong="G0444"\+w* \+w on|strong="G1722"\+w* \+w the sabbath day|strong="G4521"\+w* \+w receive|strong="G2983"\+w* \+w circumcision|strong="G4061"\+w*, \+w that|strong="G2443"\+w* \+w the law|strong="G3551"\+w* \+w of Moses|strong="G3475"\+w* \+w should|strong="G3089"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w be broken|strong="G3089"\+w*; \+w are ye angry|strong="G5520"\+w* \+w at me|strong="G1698"\+w*, \+w because|strong="G3754"\+w* \+w I have made|strong="G4160"\+w* \+w a man|strong="G0444"\+w* \+w every whit|strong="G3650"\+w* \+w whole|strong="G5199"\+w* \+w on|strong="G1722"\+w* \+w the sabbath day|strong="G4521"\+w*?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 \+w Judge|strong="G2919"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w according to|strong="G2596"\+w* \+w the appearance|strong="G3799"\+w*, \+w but|strong="G0235"\+w* \+w judge|strong="G2919"\+w* \+w righteous|strong="G1342"\+w* \+w judgment|strong="G2920"\+w*.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Then|strong="G3767" said|strong="G3004" some|strong="G5100" of|strong="G1537" them of Jerusalem|strong="G2415", Is|strong="G2076" not|strong="G3756" this|strong="G3778" he|strong="G2076", whom|strong="G3739" they seek|strong="G2212" to kill|strong="G0615"?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 But|strong="G2532", lo|strong="G1492", he speaketh|strong="G2980" boldly|strong="G3954", and|strong="G2532" they say|strong="G3004" nothing|strong="G3762" unto him|strong="G0846". Do|strong="G3379" the rulers|strong="G0758" know|strong="G1097" indeed|strong="G0230" that|strong="G3754" this|strong="G3778" is|strong="G2076" the very|strong="G0230" Christ|strong="G5547"?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Howbeit|strong="G0235" we know|strong="G1492" this man|strong="G5126" whence|strong="G4159" he is|strong="G2076": but|strong="G1161" when|strong="G3752" Christ|strong="G5547" cometh|strong="G2064", no man|strong="G3762" knoweth|strong="G1097" whence|strong="G4159" he is|strong="G2076".
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Then|strong="G3767" cried|strong="G2896" Jesus|strong="G2424" in|strong="G1722" the temple|strong="G2411" as he taught|strong="G1321", saying|strong="G3004", \+w Ye|strong="G1492"\+w* \+w both|strong="G2504"\+w* \+w know|strong="G1492"\+w* \+w me|strong="G2504"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w ye know|strong="G1492"\+w* \+w whence|strong="G4159"\+w* \+w I am|strong="G1510"\+w*: \+w and|strong="G2532"\+w* \+w I am|strong="G2064"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w come|strong="G2064"\+w* \+w of|strong="G0575"\+w* \+w myself|strong="G1683"\+w*, \+w but|strong="G0235"\+w* \+w he that sent|strong="G3992"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w true|strong="G0228"\+w*, \+w whom|strong="G3739"\+w* \+w ye|strong="G5210"\+w* \+w know|strong="G1492"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w*.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w know|strong="G1492"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*: \+w for|strong="G3754"\+w* \+w I am|strong="G1510"\+w* \+w from|strong="G3844"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*, \+w and he|strong="G2548"\+w* \+w hath sent|strong="G0649"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Then|strong="G3767" they sought|strong="G2212" to take|strong="G4084" him|strong="G0846": but|strong="G2532" no man|strong="G3762" laid|strong="G1911" hands|strong="G5495" on|strong="G1909" him|strong="G0846", because|strong="G3754" his|strong="G0846" hour|strong="G5610" was|strong="G2064" not yet|strong="G3768" come|strong="G2064".
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 And|strong="G1161" many|strong="G4183" of|strong="G1537" the people|strong="G3793" believed|strong="G4100" on|strong="G1519" him|strong="G0846", and|strong="G2532" said|strong="G3004", When|strong="G3752" Christ|strong="G5547" cometh|strong="G2064", will he do|strong="G4160" more|strong="G4119" miracles|strong="G4592" than these|strong="G5130" which|strong="G3739" this|strong="G3778" man hath done|strong="G4160"?
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 The Pharisees|strong="G5330" heard|strong="G0191" that|strong="G1111" the people|strong="G3793" murmured|strong="G1111" such things|strong="G5023" concerning|strong="G4012" him|strong="G0846"; and|strong="G2532" the Pharisees|strong="G5330" and|strong="G2532" the chief priests|strong="G0749" sent|strong="G0649" officers|strong="G5257" to|strong="G2443" take|strong="G4084" him|strong="G0846".
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Then|strong="G3767" said|strong="G2036" Jesus|strong="G2424" unto them|strong="G0846", \+w Yet|strong="G2089"\+w* \+w a little|strong="G3398"\+w* \+w while|strong="G5550"\+w* \+w am I|strong="G1510"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w you|strong="G5216"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+add then\+add* \+w I go|strong="G5217"\+w* \+w unto|strong="G4314"\+w* \+w him that sent|strong="G3992"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*.
33 Jesus disse:
34 \+w Ye shall seek|strong="G2212"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w shall|strong="G2147"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w find|strong="G2147"\+w* \+add me\+add*: \+w and|strong="G2532"\+w* \+w where|strong="G3699"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w*, \+add thither\+add* \+w ye|strong="G5210"\+w* \+w cannot|strong="G3756"\+w* \+w come|strong="G2064"\+w*.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Then|strong="G3767" said|strong="G2036" the Jews|strong="G2453" among|strong="G4314" themselves|strong="G1438", Whither|strong="G4226" will|strong="G3195" he|strong="G3778" go|strong="G4198", that|strong="G3754" we|strong="G2249" shall|strong="G2147" not|strong="G3756" find|strong="G2147" him|strong="G0846"? will he|strong="G3195" go|strong="G4198" unto|strong="G1519" the dispersed|strong="G1290" among the Gentiles|strong="G1672", and|strong="G2532" teach|strong="G1321" the Gentiles|strong="G1672"?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 What|strong="G5101" manner of saying|strong="G3056" is|strong="G2076" this|strong="G3778" that|strong="G3739" he said|strong="G2036", Ye shall seek|strong="G2212" me|strong="G3165", and|strong="G2532" shall|strong="G2147" not|strong="G3756" find|strong="G2147" me: and|strong="G2532" where|strong="G3699" I|strong="G1473" am|strong="G1510", thither ye|strong="G5210" cannot|strong="G3756" come|strong="G2064"?
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 In|strong="G1722" the last|strong="G2078" day|strong="G2250", that|strong="G3588" great|strong="G3173" day of the feast|strong="G1859", Jesus|strong="G2424" stood|strong="G2476" and|strong="G2532" cried|strong="G2896", saying|strong="G3004", \+w If|strong="G1437"\+w* \+w any man|strong="G5100"\+w* \+w thirst|strong="G1372"\+w*, \+w let him come|strong="G2064"\+w* \+w unto|strong="G4314"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w drink|strong="G4095"\+w*.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 \+w He that believeth|strong="G4100"\+w* \+w on|strong="G1519"\+w* \+w me|strong="G1691"\+w*, \+w as|strong="G2531"\+w* \+w the scripture|strong="G1124"\+w* \+w hath said|strong="G2036"\+w*, \+w out of|strong="G1537"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w belly|strong="G2836"\+w* \+w shall flow|strong="G4482"\+w* \+w rivers|strong="G4215"\+w* \+w of|strong="G5204"\+w* \+w living|strong="G2198"\+w* \+w water|strong="G5204"\+w*.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 (But|strong="G1161" this|strong="G5124" spake he|strong="G2036" of|strong="G4012" the Spirit|strong="G4151", which|strong="G3739" they that believe|strong="G4100" on|strong="G1519" him|strong="G0846" should|strong="G3195" receive|strong="G2983": for|strong="G1063" the|strong="G4151" Holy|strong="G0040" Ghost|strong="G4151" was|strong="G2258" not yet|strong="G3768" given; because that|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" was|strong="G1392" not yet|strong="G3764" glorified|strong="G1392".)
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Many|strong="G4183" of|strong="G1537" the people|strong="G3793" therefore|strong="G3767", when they heard|strong="G0191" this saying|strong="G3056", said|strong="G3004", Of a truth|strong="G0230" this|strong="G3778" is|strong="G2076" the Prophet|strong="G4396".
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Others|strong="G0243" said|strong="G3004", This|strong="G3778" is|strong="G2076" the Christ|strong="G5547". But|strong="G1161" some|strong="G0243" said|strong="G3004", Shall|strong="G3361" Christ|strong="G5547" come|strong="G2064" out of|strong="G1537" Galilee|strong="G1056"?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Hath|strong="G2036" not|strong="G3780" the scripture|strong="G1124" said|strong="G2036", That|strong="G3754" Christ|strong="G5547" cometh|strong="G2064" of|strong="G1537" the seed|strong="G4690" of David|strong="G1138", and|strong="G2532" out|strong="G0575" of the town|strong="G2968" of Bethlehem|strong="G0965", where|strong="G3699" David|strong="G1138" was|strong="G2258"?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 So|strong="G3767" there was|strong="G1096" a division|strong="G4978" among|strong="G1722" the people|strong="G3793" because|strong="G1223" of him|strong="G0846".
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 And|strong="G1161" some|strong="G5100" of|strong="G1537" them|strong="G0846" would have|strong="G2309" taken|strong="G4084" him|strong="G0846"; but|strong="G0235" no man|strong="G3762" laid|strong="G1911" hands|strong="G5495" on|strong="G1909" him|strong="G0846".
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Then|strong="G3767" came|strong="G2064" the officers|strong="G5257" to|strong="G4314" the chief priests|strong="G0749" and|strong="G2532" Pharisees|strong="G5330"; and|strong="G2532" they|strong="G1565" said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", Why|strong="G1223" have ye|strong="G0071" not|strong="G3756" brought|strong="G0071" him|strong="G0846"?
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 The officers|strong="G5257" answered|strong="G0611", Never|strong="G3763" man|strong="G0444" spake|strong="G2980" like|strong="G5613" this|strong="G3778" man|strong="G0444".
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Then|strong="G3767" answered|strong="G0611" them|strong="G0846" the Pharisees|strong="G5330", Are|strong="G4105" ye|strong="G5210" also|strong="G3361" deceived|strong="G4105"?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Have|strong="G4100" any|strong="G5100" of|strong="G1537" the rulers|strong="G0758" or|strong="G2228" of|strong="G1537" the Pharisees|strong="G5330" believed|strong="G4100" on|strong="G1519" him|strong="G0846"?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 But|strong="G0235" this|strong="G3778" people|strong="G3793" who knoweth|strong="G1097" not|strong="G3361" the law|strong="G3551" are|strong="G1526" cursed|strong="G1944".
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Nicodemus|strong="G3530" saith|strong="G3004" unto|strong="G4314" them|strong="G0846", (he that came|strong="G2064" to|strong="G4314" Jesus|strong="G0846" by night|strong="G3571", being|strong="G5607" one|strong="G1520" of|strong="G1537" them|strong="G0846",)
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 Doth our|strong="G2257" law|strong="G3551" judge|strong="G2919" any man|strong="G0444", before|strong="G4386" it hear|strong="G0191" him|strong="G0846", and|strong="G2532" know|strong="G1097" what|strong="G5101" he doeth|strong="G4160"?
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 They answered|strong="G0611" and|strong="G2532" said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", Art|strong="G1488" thou|strong="G4771" also|strong="G2532" of|strong="G1537" Galilee|strong="G1056"? Search|strong="G2045", and|strong="G2532" look|strong="G1492": for|strong="G3754" out of|strong="G1537" Galilee|strong="G1056" ariseth|strong="G1453" no|strong="G3756" prophet|strong="G4396".
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 And|strong="G2532" every man|strong="G1538" went|strong="G4198" unto|strong="G1519" his own|strong="G0846" house|strong="G3624".
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.