João 7
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 After|strong="G3326" these things|strong="G5023" Jesus|strong="G2424" walked|strong="G4043" in|strong="G1722" Galilee|strong="G1056": for|strong="G1063" he would|strong="G2309" not|strong="G3756" walk|strong="G4043" in|strong="G1722" Jewry|strong="G2449", because|strong="G3754" the Jews|strong="G2453" sought|strong="G2212" to kill|strong="G0615" him|strong="G0846".
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Now|strong="G1161" the Jews’|strong="G2453" feast|strong="G1859" of tabernacles|strong="G4634" was|strong="G2258" at hand|strong="G1451".
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 His|strong="G0846" brethren|strong="G0080" therefore|strong="G3767" said|strong="G2036" unto|strong="G4314" him|strong="G0846", Depart|strong="G3327" hence|strong="G1782", and|strong="G2532" go|strong="G5217" into|strong="G1519" Judæa|strong="G2449", that|strong="G2443" thy|strong="G4675" disciples|strong="G3101" also|strong="G2532" may see|strong="G2334" the works|strong="G2041" that|strong="G3739" thou|strong="G4675" doest|strong="G4160".
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 For|strong="G1063" there is no man|strong="G3762" that doeth|strong="G4160" any thing|strong="G5100" in|strong="G1722" secret|strong="G2927", and|strong="G2532" he|strong="G2212" himself|strong="G0846" seeketh|strong="G2212" to be known|strong="G1511" openly|strong="G3954". If|strong="G1487" thou do|strong="G4160" these things|strong="G5023", shew|strong="G5319" thyself|strong="G4572" to the world|strong="G2889".
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 For|strong="G1063" neither|strong="G3761" did|strong="G4100" his|strong="G0846" brethren|strong="G0080" believe|strong="G4100" in|strong="G1519" him|strong="G0846".
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Then|strong="G3767" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w My|strong="G1699"\+w* \+w time|strong="G2540"\+w* \+w is|strong="G3918"\+w* \+w not yet|strong="G3768"\+w* \+w come|strong="G3918"\+w*: \+w but|strong="G1161"\+w* \+w your|strong="G5212"\+w* \+w time|strong="G2540"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w alway|strong="G3842"\+w* \+w ready|strong="G2092"\+w*.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 \+w The world|strong="G2889"\+w* \+w cannot|strong="G3756"\+w* \+w hate|strong="G3404"\+w* \+w you|strong="G5209"\+w*; \+w but|strong="G1161"\+w* \+w me|strong="G1691"\+w* \+w it hateth|strong="G3404"\+w*, \+w because|strong="G3754"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w testify|strong="G3140"\+w* \+w of|strong="G4012"\+w* \+w it|strong="G0846"\+w*, \+w that|strong="G3754"\+w* \+w the works|strong="G2041"\+w* \+w thereof|strong="G0846"\+w* \+w are|strong="G2076"\+w* \+w evil|strong="G4190"\+w*.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 \+w Go|strong="G0305"\+w* \+w ye|strong="G5210"\+w* \+w up|strong="G0305"\+w* \+w unto|strong="G1519"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w feast|strong="G1859"\+w*: \+w I|strong="G1473"\+w* \+w go|strong="G0305"\+w* \+w not|strong="G3768"\+w* \+w up|strong="G0305"\+w* \+w yet|strong="G3768"\+w* \+w unto|strong="G1519"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w feast|strong="G1859"\+w*; \+w for|strong="G3754"\+w* \+w my|strong="G1699"\+w* \+w time|strong="G2540"\+w* \+w is|strong="G4137"\+w* \+w not yet|strong="G3768"\+w* \+w full come|strong="G4137"\+w*.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 When|strong="G1161" he had said|strong="G2036" these words|strong="G5023" unto them|strong="G0846", he abode|strong="G3306" still in|strong="G1722" Galilee|strong="G1056".
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 But|strong="G1161" when|strong="G5613" his|strong="G0846" brethren|strong="G0080" were gone up|strong="G0305", then|strong="G5119" went|strong="G0305" he|strong="G0846" also|strong="G2532" up|strong="G0305" unto|strong="G1519" the feast|strong="G1859", not|strong="G3756" openly|strong="G5320", but|strong="G0235" as it were|strong="G5613" in|strong="G1722" secret|strong="G2927".
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Then|strong="G3767" the Jews|strong="G2453" sought|strong="G2212" him|strong="G0846" at|strong="G1722" the feast|strong="G1859", and|strong="G2532" said|strong="G3004", Where|strong="G4226" is|strong="G2076" he|strong="G1565"?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 And|strong="G2532" there was|strong="G2258" much|strong="G4183" murmuring|strong="G1112" among|strong="G1722" the people|strong="G3793" concerning|strong="G4012" him|strong="G0846": for some|strong="G3588" said|strong="G3004", He is|strong="G2076" a good man|strong="G0018": others|strong="G0243" said|strong="G3004", Nay|strong="G3756"; but|strong="G0235" he deceiveth|strong="G4105" the people|strong="G3793".
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Howbeit|strong="G3305" no man|strong="G3762" spake|strong="G2980" openly|strong="G3954" of|strong="G4012" him|strong="G0846" for|strong="G1223" fear|strong="G5401" of the Jews|strong="G2453".
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Now|strong="G2235" about the midst|strong="G3322" of the feast|strong="G1859" Jesus|strong="G2424" went up|strong="G0305" into|strong="G1519" the temple|strong="G2411", and|strong="G2532" taught|strong="G1321".
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 And|strong="G2532" the Jews|strong="G2453" marvelled|strong="G2296", saying|strong="G3004", How|strong="G4459" knoweth|strong="G1492" this man|strong="G3778" letters|strong="G1121", having|strong="G3129" never|strong="G3361" learned|strong="G3129"?
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611" them|strong="G0846", and|strong="G2532" said|strong="G2036", \+w My|strong="G1699"\+w* \+w doctrine|strong="G1322"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w mine|strong="G1699"\+w*, \+w but|strong="G0235"\+w* \+w his that sent|strong="G3992"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 \+w If|strong="G1437"\+w* \+w any man|strong="G5100"\+w* \+w will|strong="G2309"\+w* \+w do|strong="G4160"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w will|strong="G2307"\+w*, \+w he shall know|strong="G1097"\+w* \+w of|strong="G4012"\+w* \+w the doctrine|strong="G1322"\+w*, \+w whether|strong="G4220"\+w* \+w it be|strong="G2076"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w*, \+w or|strong="G2228"\+w* \+add whether\+add* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w speak|strong="G2980"\+w* \+w of|strong="G0575"\+w* \+w myself|strong="G1683"\+w*.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 \+w He that speaketh|strong="G2980"\+w* \+w of|strong="G0575"\+w* \+w himself|strong="G1438"\+w* \+w seeketh|strong="G2212"\+w* \+w his own|strong="G2398"\+w* \+w glory|strong="G1391"\+w*: \+w but|strong="G1161"\+w* \+w he that seeketh|strong="G2212"\+w* \+w his|strong="G3992"\+w* \+w glory|strong="G1391"\+w* \+w that sent|strong="G3992"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*, \+w the same|strong="G3778"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w true|strong="G0227"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w unrighteousness|strong="G0093"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 \+w Did|strong="G1325"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w Moses|strong="G3475"\+w* \+w give|strong="G1325"\+w* \+w you|strong="G5213"\+w* \+w the law|strong="G3551"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+add yet\+add* \+w none|strong="G3762"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w you|strong="G5216"\+w* \+w keepeth|strong="G4160"\+w* \+w the law|strong="G3551"\+w*? \+w Why|strong="G5101"\+w* \+w go ye about|strong="G2212"\+w* \+w to kill|strong="G0615"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*?
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 The people|strong="G3793" answered|strong="G0611" and|strong="G2532" said|strong="G2036", Thou hast|strong="G2192" a devil|strong="G1140": who|strong="G5101" goeth about|strong="G2212" to kill|strong="G0615" thee|strong="G4571"?
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611" and|strong="G2532" said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w I have done|strong="G4160"\+w* \+w one|strong="G1520"\+w* \+w work|strong="G2041"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w ye|strong="G2296"\+w* \+w all|strong="G3956"\+w* \+w marvel|strong="G2296"\+w*.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 \+w Moses|strong="G3475"\+w* \+w therefore|strong="G1223"\+w* \+w gave|strong="G1325"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w* \+w circumcision|strong="G4061"\+w*; (\+w not|strong="G3756"\+w* \+w because|strong="G3754"\+w* \+w it is|strong="G2076"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w Moses|strong="G3475"\+w*, \+w but|strong="G0235"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w the fathers|strong="G3962"\+w*;) \+w and|strong="G2532"\+w* \+w ye|strong="G4059"\+w* \+w on|strong="G1722"\+w* \+w the sabbath day|strong="G4521"\+w* \+w circumcise|strong="G4059"\+w* \+w a man|strong="G0444"\+w*.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 \+w If|strong="G1487"\+w* \+w a man|strong="G0444"\+w* \+w on|strong="G1722"\+w* \+w the sabbath day|strong="G4521"\+w* \+w receive|strong="G2983"\+w* \+w circumcision|strong="G4061"\+w*, \+w that|strong="G2443"\+w* \+w the law|strong="G3551"\+w* \+w of Moses|strong="G3475"\+w* \+w should|strong="G3089"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w be broken|strong="G3089"\+w*; \+w are ye angry|strong="G5520"\+w* \+w at me|strong="G1698"\+w*, \+w because|strong="G3754"\+w* \+w I have made|strong="G4160"\+w* \+w a man|strong="G0444"\+w* \+w every whit|strong="G3650"\+w* \+w whole|strong="G5199"\+w* \+w on|strong="G1722"\+w* \+w the sabbath day|strong="G4521"\+w*?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 \+w Judge|strong="G2919"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w according to|strong="G2596"\+w* \+w the appearance|strong="G3799"\+w*, \+w but|strong="G0235"\+w* \+w judge|strong="G2919"\+w* \+w righteous|strong="G1342"\+w* \+w judgment|strong="G2920"\+w*.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Then|strong="G3767" said|strong="G3004" some|strong="G5100" of|strong="G1537" them of Jerusalem|strong="G2415", Is|strong="G2076" not|strong="G3756" this|strong="G3778" he|strong="G2076", whom|strong="G3739" they seek|strong="G2212" to kill|strong="G0615"?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 But|strong="G2532", lo|strong="G1492", he speaketh|strong="G2980" boldly|strong="G3954", and|strong="G2532" they say|strong="G3004" nothing|strong="G3762" unto him|strong="G0846". Do|strong="G3379" the rulers|strong="G0758" know|strong="G1097" indeed|strong="G0230" that|strong="G3754" this|strong="G3778" is|strong="G2076" the very|strong="G0230" Christ|strong="G5547"?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Howbeit|strong="G0235" we know|strong="G1492" this man|strong="G5126" whence|strong="G4159" he is|strong="G2076": but|strong="G1161" when|strong="G3752" Christ|strong="G5547" cometh|strong="G2064", no man|strong="G3762" knoweth|strong="G1097" whence|strong="G4159" he is|strong="G2076".
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Then|strong="G3767" cried|strong="G2896" Jesus|strong="G2424" in|strong="G1722" the temple|strong="G2411" as he taught|strong="G1321", saying|strong="G3004", \+w Ye|strong="G1492"\+w* \+w both|strong="G2504"\+w* \+w know|strong="G1492"\+w* \+w me|strong="G2504"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w ye know|strong="G1492"\+w* \+w whence|strong="G4159"\+w* \+w I am|strong="G1510"\+w*: \+w and|strong="G2532"\+w* \+w I am|strong="G2064"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w come|strong="G2064"\+w* \+w of|strong="G0575"\+w* \+w myself|strong="G1683"\+w*, \+w but|strong="G0235"\+w* \+w he that sent|strong="G3992"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w true|strong="G0228"\+w*, \+w whom|strong="G3739"\+w* \+w ye|strong="G5210"\+w* \+w know|strong="G1492"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w*.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w know|strong="G1492"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*: \+w for|strong="G3754"\+w* \+w I am|strong="G1510"\+w* \+w from|strong="G3844"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*, \+w and he|strong="G2548"\+w* \+w hath sent|strong="G0649"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Then|strong="G3767" they sought|strong="G2212" to take|strong="G4084" him|strong="G0846": but|strong="G2532" no man|strong="G3762" laid|strong="G1911" hands|strong="G5495" on|strong="G1909" him|strong="G0846", because|strong="G3754" his|strong="G0846" hour|strong="G5610" was|strong="G2064" not yet|strong="G3768" come|strong="G2064".
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 And|strong="G1161" many|strong="G4183" of|strong="G1537" the people|strong="G3793" believed|strong="G4100" on|strong="G1519" him|strong="G0846", and|strong="G2532" said|strong="G3004", When|strong="G3752" Christ|strong="G5547" cometh|strong="G2064", will he do|strong="G4160" more|strong="G4119" miracles|strong="G4592" than these|strong="G5130" which|strong="G3739" this|strong="G3778" man hath done|strong="G4160"?
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 The Pharisees|strong="G5330" heard|strong="G0191" that|strong="G1111" the people|strong="G3793" murmured|strong="G1111" such things|strong="G5023" concerning|strong="G4012" him|strong="G0846"; and|strong="G2532" the Pharisees|strong="G5330" and|strong="G2532" the chief priests|strong="G0749" sent|strong="G0649" officers|strong="G5257" to|strong="G2443" take|strong="G4084" him|strong="G0846".
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Then|strong="G3767" said|strong="G2036" Jesus|strong="G2424" unto them|strong="G0846", \+w Yet|strong="G2089"\+w* \+w a little|strong="G3398"\+w* \+w while|strong="G5550"\+w* \+w am I|strong="G1510"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w you|strong="G5216"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+add then\+add* \+w I go|strong="G5217"\+w* \+w unto|strong="G4314"\+w* \+w him that sent|strong="G3992"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 \+w Ye shall seek|strong="G2212"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w shall|strong="G2147"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w find|strong="G2147"\+w* \+add me\+add*: \+w and|strong="G2532"\+w* \+w where|strong="G3699"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w*, \+add thither\+add* \+w ye|strong="G5210"\+w* \+w cannot|strong="G3756"\+w* \+w come|strong="G2064"\+w*.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Then|strong="G3767" said|strong="G2036" the Jews|strong="G2453" among|strong="G4314" themselves|strong="G1438", Whither|strong="G4226" will|strong="G3195" he|strong="G3778" go|strong="G4198", that|strong="G3754" we|strong="G2249" shall|strong="G2147" not|strong="G3756" find|strong="G2147" him|strong="G0846"? will he|strong="G3195" go|strong="G4198" unto|strong="G1519" the dispersed|strong="G1290" among the Gentiles|strong="G1672", and|strong="G2532" teach|strong="G1321" the Gentiles|strong="G1672"?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 What|strong="G5101" manner of saying|strong="G3056" is|strong="G2076" this|strong="G3778" that|strong="G3739" he said|strong="G2036", Ye shall seek|strong="G2212" me|strong="G3165", and|strong="G2532" shall|strong="G2147" not|strong="G3756" find|strong="G2147" me: and|strong="G2532" where|strong="G3699" I|strong="G1473" am|strong="G1510", thither ye|strong="G5210" cannot|strong="G3756" come|strong="G2064"?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 In|strong="G1722" the last|strong="G2078" day|strong="G2250", that|strong="G3588" great|strong="G3173" day of the feast|strong="G1859", Jesus|strong="G2424" stood|strong="G2476" and|strong="G2532" cried|strong="G2896", saying|strong="G3004", \+w If|strong="G1437"\+w* \+w any man|strong="G5100"\+w* \+w thirst|strong="G1372"\+w*, \+w let him come|strong="G2064"\+w* \+w unto|strong="G4314"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w drink|strong="G4095"\+w*.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 \+w He that believeth|strong="G4100"\+w* \+w on|strong="G1519"\+w* \+w me|strong="G1691"\+w*, \+w as|strong="G2531"\+w* \+w the scripture|strong="G1124"\+w* \+w hath said|strong="G2036"\+w*, \+w out of|strong="G1537"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w belly|strong="G2836"\+w* \+w shall flow|strong="G4482"\+w* \+w rivers|strong="G4215"\+w* \+w of|strong="G5204"\+w* \+w living|strong="G2198"\+w* \+w water|strong="G5204"\+w*.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 (But|strong="G1161" this|strong="G5124" spake he|strong="G2036" of|strong="G4012" the Spirit|strong="G4151", which|strong="G3739" they that believe|strong="G4100" on|strong="G1519" him|strong="G0846" should|strong="G3195" receive|strong="G2983": for|strong="G1063" the|strong="G4151" Holy|strong="G0040" Ghost|strong="G4151" was|strong="G2258" not yet|strong="G3768" given; because that|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" was|strong="G1392" not yet|strong="G3764" glorified|strong="G1392".)
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Many|strong="G4183" of|strong="G1537" the people|strong="G3793" therefore|strong="G3767", when they heard|strong="G0191" this saying|strong="G3056", said|strong="G3004", Of a truth|strong="G0230" this|strong="G3778" is|strong="G2076" the Prophet|strong="G4396".
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Others|strong="G0243" said|strong="G3004", This|strong="G3778" is|strong="G2076" the Christ|strong="G5547". But|strong="G1161" some|strong="G0243" said|strong="G3004", Shall|strong="G3361" Christ|strong="G5547" come|strong="G2064" out of|strong="G1537" Galilee|strong="G1056"?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Hath|strong="G2036" not|strong="G3780" the scripture|strong="G1124" said|strong="G2036", That|strong="G3754" Christ|strong="G5547" cometh|strong="G2064" of|strong="G1537" the seed|strong="G4690" of David|strong="G1138", and|strong="G2532" out|strong="G0575" of the town|strong="G2968" of Bethlehem|strong="G0965", where|strong="G3699" David|strong="G1138" was|strong="G2258"?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 So|strong="G3767" there was|strong="G1096" a division|strong="G4978" among|strong="G1722" the people|strong="G3793" because|strong="G1223" of him|strong="G0846".
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 And|strong="G1161" some|strong="G5100" of|strong="G1537" them|strong="G0846" would have|strong="G2309" taken|strong="G4084" him|strong="G0846"; but|strong="G0235" no man|strong="G3762" laid|strong="G1911" hands|strong="G5495" on|strong="G1909" him|strong="G0846".
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Then|strong="G3767" came|strong="G2064" the officers|strong="G5257" to|strong="G4314" the chief priests|strong="G0749" and|strong="G2532" Pharisees|strong="G5330"; and|strong="G2532" they|strong="G1565" said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", Why|strong="G1223" have ye|strong="G0071" not|strong="G3756" brought|strong="G0071" him|strong="G0846"?
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 The officers|strong="G5257" answered|strong="G0611", Never|strong="G3763" man|strong="G0444" spake|strong="G2980" like|strong="G5613" this|strong="G3778" man|strong="G0444".
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Then|strong="G3767" answered|strong="G0611" them|strong="G0846" the Pharisees|strong="G5330", Are|strong="G4105" ye|strong="G5210" also|strong="G3361" deceived|strong="G4105"?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Have|strong="G4100" any|strong="G5100" of|strong="G1537" the rulers|strong="G0758" or|strong="G2228" of|strong="G1537" the Pharisees|strong="G5330" believed|strong="G4100" on|strong="G1519" him|strong="G0846"?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 But|strong="G0235" this|strong="G3778" people|strong="G3793" who knoweth|strong="G1097" not|strong="G3361" the law|strong="G3551" are|strong="G1526" cursed|strong="G1944".
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemus|strong="G3530" saith|strong="G3004" unto|strong="G4314" them|strong="G0846", (he that came|strong="G2064" to|strong="G4314" Jesus|strong="G0846" by night|strong="G3571", being|strong="G5607" one|strong="G1520" of|strong="G1537" them|strong="G0846",)
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 Doth our|strong="G2257" law|strong="G3551" judge|strong="G2919" any man|strong="G0444", before|strong="G4386" it hear|strong="G0191" him|strong="G0846", and|strong="G2532" know|strong="G1097" what|strong="G5101" he doeth|strong="G4160"?
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 They answered|strong="G0611" and|strong="G2532" said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", Art|strong="G1488" thou|strong="G4771" also|strong="G2532" of|strong="G1537" Galilee|strong="G1056"? Search|strong="G2045", and|strong="G2532" look|strong="G1492": for|strong="G3754" out of|strong="G1537" Galilee|strong="G1056" ariseth|strong="G1453" no|strong="G3756" prophet|strong="G4396".
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 And|strong="G2532" every man|strong="G1538" went|strong="G4198" unto|strong="G1519" his own|strong="G0846" house|strong="G3624".
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.