João 7

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 After|strong="G3326" these things|strong="G5023" Jesus|strong="G2424" walked|strong="G4043" in|strong="G1722" Galilee|strong="G1056": for|strong="G1063" he would|strong="G2309" not|strong="G3756" walk|strong="G4043" in|strong="G1722" Jewry|strong="G2449", because|strong="G3754" the Jews|strong="G2453" sought|strong="G2212" to kill|strong="G0615" him|strong="G0846".
1 Nati ufunamaim Jesu Galilee wanawanan run titit remor in, men kok au Judea tan anayabin Jew hai ukwarih hima hikakaif hitarab tamorob isan.
2 Now|strong="G1161" the Jews’|strong="G2453" feast|strong="G1859" of tabernacles|strong="G4634" was|strong="G2258" at hand|strong="G1451".
2 Baise Jew sabuw Yagama Sis ana hiyuw aa ana veya i nabiyubin,
3 His|strong="G0846" brethren|strong="G0080" therefore|strong="G3767" said|strong="G2036" unto|strong="G4314" him|strong="G0846", Depart|strong="G3327" hence|strong="G1782", and|strong="G2532" go|strong="G5217" into|strong="G1519" Judæa|strong="G2449", that|strong="G2443" thy|strong="G4675" disciples|strong="G3101" also|strong="G2532" may see|strong="G2334" the works|strong="G2041" that|strong="G3739" thou|strong="G4675" doest|strong="G4160".
3 Imih Jesu taitin hi’o, “O boro efan iti inihamiy naatu inan Judea inatit, saise a bai’ufununayah bowabow gewasih abistan kusisinaf hina’itin.
4 For|strong="G1063" there is no man|strong="G3762" that doeth|strong="G4160" any thing|strong="G5100" in|strong="G1722" secret|strong="G2927", and|strong="G2532" he|strong="G2212" himself|strong="G0846" seeketh|strong="G2212" to be known|strong="G1511" openly|strong="G3954". If|strong="G1487" thou do|strong="G4160" these things|strong="G5023", shew|strong="G5319" thyself|strong="G4572" to the world|strong="G2889".
4 Anayabin orot yait sabuw etei su’ubin isan boro men wa’iwa’iramaim nabowamih. Baise bebeyanamaim nabow hina’itin. Imih a bowabow bebeyanamaim inabow tafaram tutufin etei ini’obaiyih hina’itin.”
5 For|strong="G1063" neither|strong="G3761" did|strong="G4100" his|strong="G0846" brethren|strong="G0080" believe|strong="G4100" in|strong="G1519" him|strong="G0846".
5 I taiyuwin taitin men hitumitum, imih iti tur hi’o.
6 Then|strong="G3767" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w My|strong="G1699"\+w* \+w time|strong="G2540"\+w* \+w is|strong="G3918"\+w* \+w not yet|strong="G3768"\+w* \+w come|strong="G3918"\+w*: \+w but|strong="G1161"\+w* \+w your|strong="G5212"\+w* \+w time|strong="G2540"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w alway|strong="G3842"\+w* \+w ready|strong="G2092"\+w*.
6 Naatu Jesu iuwih eo, “Ayu au veya i men na tit, baise kwa a veya i mar etei bobotawiyen inu’in.
7 \+w The world|strong="G2889"\+w* \+w cannot|strong="G3756"\+w* \+w hate|strong="G3404"\+w* \+w you|strong="G5209"\+w*; \+w but|strong="G1161"\+w* \+w me|strong="G1691"\+w* \+w it hateth|strong="G3404"\+w*, \+w because|strong="G3754"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w testify|strong="G3140"\+w* \+w of|strong="G4012"\+w* \+w it|strong="G0846"\+w*, \+w that|strong="G3754"\+w* \+w the works|strong="G2041"\+w* \+w thereof|strong="G0846"\+w* \+w are|strong="G2076"\+w* \+w evil|strong="G4190"\+w*.
7 Sabuw kwa boro men hinifutuwi, baise ayu boro hinifutuwu, anayabin ayu mar etei sabuw hai kakafih ao’orerereb.
8 \+w Go|strong="G0305"\+w* \+w ye|strong="G5210"\+w* \+w up|strong="G0305"\+w* \+w unto|strong="G1519"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w feast|strong="G1859"\+w*: \+w I|strong="G1473"\+w* \+w go|strong="G0305"\+w* \+w not|strong="G3768"\+w* \+w up|strong="G0305"\+w* \+w yet|strong="G3768"\+w* \+w unto|strong="G1519"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w feast|strong="G1859"\+w*; \+w for|strong="G3754"\+w* \+w my|strong="G1699"\+w* \+w time|strong="G2540"\+w* \+w is|strong="G4137"\+w* \+w not yet|strong="G3768"\+w* \+w full come|strong="G4137"\+w*.
8 Hiyuw isan kwa akis kwanan ayu men bairit tanan, anayabin ayu au veya anababatun i men na tit.”
9 When|strong="G1161" he had said|strong="G2036" these words|strong="G5023" unto them|strong="G0846", he abode|strong="G3306" still in|strong="G1722" Galilee|strong="G1056".
9 Iti na’atube eo, i Galilee wanawananamaim ma.
10 But|strong="G1161" when|strong="G5613" his|strong="G0846" brethren|strong="G0080" were gone up|strong="G0305", then|strong="G5119" went|strong="G0305" he|strong="G0846" also|strong="G2532" up|strong="G0305" unto|strong="G1519" the feast|strong="G1859", not|strong="G3756" openly|strong="G5320", but|strong="G0235" as it were|strong="G5613" in|strong="G1722" secret|strong="G2927".
10 Taitin hiyuw isan hiyen hinan, i auman ufuh yen in, men bebeyanamaim in baise i wa’iwa’iramaim in.
11 Then|strong="G3767" the Jews|strong="G2453" sought|strong="G2212" him|strong="G0846" at|strong="G1722" the feast|strong="G1859", and|strong="G2532" said|strong="G3004", Where|strong="G4226" is|strong="G2076" he|strong="G1565"?
11 Nati hiyuw wanawanan Jew hai ukwarih Jesu isan hinuwet sabuw hibabatiyih, “Iti orot menamaim ema’am?”
12 And|strong="G2532" there was|strong="G2258" much|strong="G4183" murmuring|strong="G1112" among|strong="G1722" the people|strong="G3793" concerning|strong="G4012" him|strong="G0846": for some|strong="G3588" said|strong="G3004", He is|strong="G2076" a good man|strong="G0018": others|strong="G0243" said|strong="G3004", Nay|strong="G3756"; but|strong="G0235" he deceiveth|strong="G4105" the people|strong="G3793".
12 Sabuw wanawanahimaim baitarsibesib busuruf ra’at. Sabuw afa hi’o, “I orot gewasin,” afa hi’o, “Aiyabin i sabuw ebifufuwih?”
13 Howbeit|strong="G3305" no man|strong="G3762" spake|strong="G2980" openly|strong="G3954" of|strong="G4012" him|strong="G0846" for|strong="G1223" fear|strong="G5401" of the Jews|strong="G2453".
13 Baise men yait ta boro fanan aumetawat isan hitao, anayabin Jew ukwarih isah hibir.
14 Now|strong="G2235" about the midst|strong="G3322" of the feast|strong="G1859" Jesus|strong="G2424" went up|strong="G0305" into|strong="G1519" the temple|strong="G2411", and|strong="G2532" taught|strong="G1321".
14 Hiyuw hi’aa na biyanfoun, Jesu na Tafaror Bar run naatu bai’obaiyen busuruf.
15 And|strong="G2532" the Jews|strong="G2453" marvelled|strong="G2296", saying|strong="G3004", How|strong="G4459" knoweth|strong="G1492" this man|strong="G3778" letters|strong="G1121", having|strong="G3129" never|strong="G3361" learned|strong="G3129"?
15 Jew hai ukwarih hifofofor men kafai ta naatu hi’o, “Iti orot menamaim kirum iti so’ob bai?”
16 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611" them|strong="G0846", and|strong="G2532" said|strong="G2036", \+w My|strong="G1699"\+w* \+w doctrine|strong="G1322"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w mine|strong="G1699"\+w*, \+w but|strong="G0235"\+w* \+w his that sent|strong="G3992"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*.
16 Imaibo Jesu iyafutih eo, “Bai’obaiyen ayu abi’obaiyi i men ayu nowau, baise God ayu biyafaru i nowan.
17 \+w If|strong="G1437"\+w* \+w any man|strong="G5100"\+w* \+w will|strong="G2309"\+w* \+w do|strong="G4160"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w will|strong="G2307"\+w*, \+w he shall know|strong="G1097"\+w* \+w of|strong="G4012"\+w* \+w the doctrine|strong="G1322"\+w*, \+w whether|strong="G4220"\+w* \+w it be|strong="G2076"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w*, \+w or|strong="G2228"\+w* \+add whether\+add* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w speak|strong="G2980"\+w* \+w of|strong="G0575"\+w* \+w myself|strong="G1683"\+w*.
17 O Yait ta God anakok kusisinaf boro inaso’ob ayu au bai’obaiyen i Godane enan, ai ayu taiyuwu au fairamaim ao’o.
18 \+w He that speaketh|strong="G2980"\+w* \+w of|strong="G0575"\+w* \+w himself|strong="G1438"\+w* \+w seeketh|strong="G2212"\+w* \+w his own|strong="G2398"\+w* \+w glory|strong="G1391"\+w*: \+w but|strong="G1161"\+w* \+w he that seeketh|strong="G2212"\+w* \+w his|strong="G3992"\+w* \+w glory|strong="G1391"\+w* \+w that sent|strong="G3992"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*, \+w the same|strong="G3778"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w true|strong="G0227"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w unrighteousness|strong="G0093"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*.
18 Yait taiyuwin ana fairamaim eo’o, i taiyuwin ana gewasin bain isan enunuwih, baise orot yait God ayu iyafaru anan ana gewasin enunuwih nati orot i turobe, i wanawananamaim men baifuwen ema’am.
19 \+w Did|strong="G1325"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w Moses|strong="G3475"\+w* \+w give|strong="G1325"\+w* \+w you|strong="G5213"\+w* \+w the law|strong="G3551"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+add yet\+add* \+w none|strong="G3762"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w you|strong="G5216"\+w* \+w keepeth|strong="G4160"\+w* \+w the law|strong="G3551"\+w*? \+w Why|strong="G5101"\+w* \+w go ye about|strong="G2212"\+w* \+w to kill|strong="G0615"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*?
19 Moses ofafar kwa it ai en? Aisim ofafafar men kwabi’ufunun naatu ayu rabu morobomih kwabiwa’an?”
20 The people|strong="G3793" answered|strong="G0611" and|strong="G2532" said|strong="G2036", Thou hast|strong="G2192" a devil|strong="G1140": who|strong="G5101" goeth about|strong="G2212" to kill|strong="G0615" thee|strong="G4571"?
20 Sabuw hiya’afut hi’o, “O wanawan i demon tema’am. Yait o asabunimih ebiwa’an?”
21 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611" and|strong="G2532" said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w I have done|strong="G4160"\+w* \+w one|strong="G1520"\+w* \+w work|strong="G2041"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w ye|strong="G2296"\+w* \+w all|strong="G3956"\+w* \+w marvel|strong="G2296"\+w*.
21 Jesu iya’afutih eo, “Ayu ina’inan ta’imon asinaf kwa’itin naatu kwaifofor men kafaita.
22 \+w Moses|strong="G3475"\+w* \+w therefore|strong="G1223"\+w* \+w gave|strong="G1325"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w* \+w circumcision|strong="G4061"\+w*; (\+w not|strong="G3756"\+w* \+w because|strong="G3754"\+w* \+w it is|strong="G2076"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w Moses|strong="G3475"\+w*, \+w but|strong="G0235"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w the fathers|strong="G3962"\+w*;) \+w and|strong="G2532"\+w* \+w ye|strong="G4059"\+w* \+w on|strong="G1722"\+w* \+w the sabbath day|strong="G4521"\+w* \+w circumcise|strong="G4059"\+w* \+w a man|strong="G0444"\+w*.
22 Moses uwi natunat oro’orot Baiyariri hai veya’amaim hai ar, mo’oh kwa’afuw, nati i men Mosesine na, nati i kwa a’agir wabih gagamihine na. Imih kwa kek oro’orot hai ar mo’oh kwa’a’afuw.
23 \+w If|strong="G1487"\+w* \+w a man|strong="G0444"\+w* \+w on|strong="G1722"\+w* \+w the sabbath day|strong="G4521"\+w* \+w receive|strong="G2983"\+w* \+w circumcision|strong="G4061"\+w*, \+w that|strong="G2443"\+w* \+w the law|strong="G3551"\+w* \+w of Moses|strong="G3475"\+w* \+w should|strong="G3089"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w be broken|strong="G3089"\+w*; \+w are ye angry|strong="G5520"\+w* \+w at me|strong="G1698"\+w*, \+w because|strong="G3754"\+w* \+w I have made|strong="G4160"\+w* \+w a man|strong="G0444"\+w* \+w every whit|strong="G3650"\+w* \+w whole|strong="G5199"\+w* \+w on|strong="G1722"\+w* \+w the sabbath day|strong="G4521"\+w*?
23 Kwa Baiyarir ana veya’amaim kek orot ana ar mo’on kwana’a’afuw nati Moses ana ofafar i men kwa’a’astu’ub, aisimamih ayu Baiyarir Ana Veya orot biyan tutufin abiyawas isan kwa ya esoso’ar?
24 \+w Judge|strong="G2919"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w according to|strong="G2596"\+w* \+w the appearance|strong="G3799"\+w*, \+w but|strong="G0235"\+w* \+w judge|strong="G2919"\+w* \+w righteous|strong="G1342"\+w* \+w judgment|strong="G2920"\+w*.
24 Men ufun ana’itininamaim sabuw kwanibabatiyih, baise a baibabatiyen i turobe’emaim kwanibatiyih.”
25 Then|strong="G3767" said|strong="G3004" some|strong="G5100" of|strong="G1537" them of Jerusalem|strong="G2415", Is|strong="G2076" not|strong="G3756" this|strong="G3778" he|strong="G2076", whom|strong="G3739" they seek|strong="G2212" to kill|strong="G0615"?
25 Nati isan Jerusalem sabuw afa hibusuruf hibatebat hi’o, “Orotoban iti i boun rabin morobomih ana ef tenunuwet?
26 But|strong="G2532", lo|strong="G1492", he speaketh|strong="G2980" boldly|strong="G3954", and|strong="G2532" they say|strong="G3004" nothing|strong="G3762" unto him|strong="G0846". Do|strong="G3379" the rulers|strong="G0758" know|strong="G1097" indeed|strong="G0230" that|strong="G3754" this|strong="G3778" is|strong="G2076" the very|strong="G0230" Christ|strong="G5547"?
26 Kwa’itin iban iti bebeyanamaim eo’o, naatu i men tur ta isan te’eo’omih. Kwa kwanotanot sabuw ukwarihiban hiso’ob gewas iti orot i turobe Rourubinen?
27 Howbeit|strong="G0235" we know|strong="G1492" this man|strong="G5126" whence|strong="G4159" he is|strong="G2076": but|strong="G1161" when|strong="G3752" Christ|strong="G5547" cometh|strong="G2064", no man|strong="G3762" knoweth|strong="G1097" whence|strong="G4159" he is|strong="G2076".
27 Baise iti orot menane nan i aki aso’ob; Rourubinen nanan anamaramaim boro men yait ta naso’ob i menane na.”
28 Then|strong="G3767" cried|strong="G2896" Jesus|strong="G2424" in|strong="G1722" the temple|strong="G2411" as he taught|strong="G1321", saying|strong="G3004", \+w Ye|strong="G1492"\+w* \+w both|strong="G2504"\+w* \+w know|strong="G1492"\+w* \+w me|strong="G2504"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w ye know|strong="G1492"\+w* \+w whence|strong="G4159"\+w* \+w I am|strong="G1510"\+w*: \+w and|strong="G2532"\+w* \+w I am|strong="G2064"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w come|strong="G2064"\+w* \+w of|strong="G0575"\+w* \+w myself|strong="G1683"\+w*, \+w but|strong="G0235"\+w* \+w he that sent|strong="G3992"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w true|strong="G0228"\+w*, \+w whom|strong="G3739"\+w* \+w ye|strong="G5210"\+w* \+w know|strong="G1492"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w*.
28 Imaibo Jesu Tafaror bar wanawanan ma bi’obaibiyih fanan aumetawat na’in eo, “Turobe ayu kwa kwaso’ob, naatu menane anan kwa kwaso’ob? Ayu iti anan i men taiyuwu au kok ana, baise turobe ana God ayu iyunu ana. Nati orot kwa men kwaso’ob
29 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w know|strong="G1492"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*: \+w for|strong="G3754"\+w* \+w I am|strong="G1510"\+w* \+w from|strong="G3844"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*, \+w and he|strong="G2548"\+w* \+w hath sent|strong="G0649"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*.
29 ayu asu’ub, anayabin ayu ine ana naatu i iyunu ana.”
30 Then|strong="G3767" they sought|strong="G2212" to take|strong="G4084" him|strong="G0846": but|strong="G2532" no man|strong="G3762" laid|strong="G1911" hands|strong="G5495" on|strong="G1909" him|strong="G0846", because|strong="G3754" his|strong="G0846" hour|strong="G5610" was|strong="G2064" not yet|strong="G3768" come|strong="G2064".
30 Nati’imaim sabuw bain fatuminamih hiwa’an, baise men yait ta biyan butubun, anayabin ana veya i men natit.
31 And|strong="G1161" many|strong="G4183" of|strong="G1537" the people|strong="G3793" believed|strong="G4100" on|strong="G1519" him|strong="G0846", and|strong="G2532" said|strong="G3004", When|strong="G3752" Christ|strong="G5547" cometh|strong="G2064", will he do|strong="G4160" more|strong="G4119" miracles|strong="G4592" than these|strong="G5130" which|strong="G3739" this|strong="G3778" man hath done|strong="G4160"?
31 Baise rou’ay gagamin wanawanan sabuw moumurin maiyow hitumitum naatu hi’o, “Rourubinen nanan ina’inan fairih moumurihika nasinaf iti orot boro nanatabir.”
32 The Pharisees|strong="G5330" heard|strong="G0191" that|strong="G1111" the people|strong="G3793" murmured|strong="G1111" such things|strong="G5023" concerning|strong="G4012" him|strong="G0846"; and|strong="G2532" the Pharisees|strong="G5330" and|strong="G2532" the chief priests|strong="G0749" sent|strong="G0649" officers|strong="G5257" to|strong="G2443" take|strong="G4084" him|strong="G0846".
32 Rou’ay wanawanan Jesu sawar sisinaf isan hibitarsibesib Pharisee hinowar. Basit firis gagagamih naatu Pharisee Tafaror Bar ma’utayah hiyafarih hin Jesu bain fatuminamih.
33 Then|strong="G3767" said|strong="G2036" Jesus|strong="G2424" unto them|strong="G0846", \+w Yet|strong="G2089"\+w* \+w a little|strong="G3398"\+w* \+w while|strong="G5550"\+w* \+w am I|strong="G1510"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w you|strong="G5216"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+add then\+add* \+w I go|strong="G5217"\+w* \+w unto|strong="G4314"\+w* \+w him that sent|strong="G3992"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*.
33 Imih Jesu eo, “Ayu boro men manin bairit tanama, naatu anamatabir maiye anan yait iyunu anan biyan anatit.
34 \+w Ye shall seek|strong="G2212"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w shall|strong="G2147"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w find|strong="G2147"\+w* \+add me\+add*: \+w and|strong="G2532"\+w* \+w where|strong="G3699"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w*, \+add thither\+add* \+w ye|strong="G5210"\+w* \+w cannot|strong="G3756"\+w* \+w come|strong="G2064"\+w*.
34 Kwa boro ayu kwananuwuhu, baise boro men kwanatita’uru, naatu ayu menamaim anama’am, kwa boro men kwanan.”
35 Then|strong="G3767" said|strong="G2036" the Jews|strong="G2453" among|strong="G4314" themselves|strong="G1438", Whither|strong="G4226" will|strong="G3195" he|strong="G3778" go|strong="G4198", that|strong="G3754" we|strong="G2249" shall|strong="G2147" not|strong="G3756" find|strong="G2147" him|strong="G0846"? will he|strong="G3195" go|strong="G4198" unto|strong="G1519" the dispersed|strong="G1290" among the Gentiles|strong="G1672", and|strong="G2532" teach|strong="G1321" the Gentiles|strong="G1672"?
35 Jew sabuw taiyuwih hima hi’o, “Iti orot boro menamaim nan nama naatu it men karam tanatita’ur? Ai i boro nan Greek wanawanah ata sabuw hitagey nanabin tema’am imaim nama ni’obaibiyih?
36 What|strong="G5101" manner of saying|strong="G3056" is|strong="G2076" this|strong="G3778" that|strong="G3739" he said|strong="G2036", Ye shall seek|strong="G2212" me|strong="G3165", and|strong="G2532" shall|strong="G2147" not|strong="G3756" find|strong="G2147" me: and|strong="G2532" where|strong="G3699" I|strong="G1473" am|strong="G1510", thither ye|strong="G5210" cannot|strong="G3756" come|strong="G2064"?
36 Kwa boro ayu isou kwananuwet baise boro men kwanatita’uru naatu ayu menamaim anama’am kwa boro men kwanan? Iti tur eo’o anayabin i abisa?”
37 In|strong="G1722" the last|strong="G2078" day|strong="G2250", that|strong="G3588" great|strong="G3173" day of the feast|strong="G1859", Jesus|strong="G2424" stood|strong="G2476" and|strong="G2532" cried|strong="G2896", saying|strong="G3004", \+w If|strong="G1437"\+w* \+w any man|strong="G5100"\+w* \+w thirst|strong="G1372"\+w*, \+w let him come|strong="G2064"\+w* \+w unto|strong="G4314"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w drink|strong="G4095"\+w*.
37 Hiyuw gagamin hi’aa sasawar ana yomanin, Jesu misir naatu fanan aumetawat na’in eo, “Yait ta sikan namamamah, kwanihamiy nan ayu biyau harew natom!
38 \+w He that believeth|strong="G4100"\+w* \+w on|strong="G1519"\+w* \+w me|strong="G1691"\+w*, \+w as|strong="G2531"\+w* \+w the scripture|strong="G1124"\+w* \+w hath said|strong="G2036"\+w*, \+w out of|strong="G1537"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w belly|strong="G2836"\+w* \+w shall flow|strong="G4482"\+w* \+w rivers|strong="G4215"\+w* \+w of|strong="G5204"\+w* \+w living|strong="G2198"\+w* \+w water|strong="G5204"\+w*.
38 Yait ayu inabitutumu na’at kuna biyau harew kutom. Buk Atamaninamaim eo na’atube ‘Harew yawasin boro o wanawananamaim nanunuw.’”
39 (But|strong="G1161" this|strong="G5124" spake he|strong="G2036" of|strong="G4012" the Spirit|strong="G4151", which|strong="G3739" they that believe|strong="G4100" on|strong="G1519" him|strong="G0846" should|strong="G3195" receive|strong="G2983": for|strong="G1063" the|strong="G4151" Holy|strong="G0040" Ghost|strong="G4151" was|strong="G2258" not yet|strong="G3768" given; because that|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" was|strong="G1392" not yet|strong="G3764" glorified|strong="G1392".)
39 Iti tur i sabuw iyab Jesu hinibitumitum Anun Kakafiyin hinabaib i isah eo. Iti boun ana veya Anun Kakafiyin i men yait itin bai, anayabin Jesu i men Tamah ana aiwob itinimih.
40 Many|strong="G4183" of|strong="G1537" the people|strong="G3793" therefore|strong="G3767", when they heard|strong="G0191" this saying|strong="G3056", said|strong="G3004", Of a truth|strong="G0230" this|strong="G3778" is|strong="G2076" the Prophet|strong="G4396".
40 Rou’ay wanawanan hima tur hinonowar sabuw afa hi’o, “Anababatun iti orot i God ana dinab orot.”
41 Others|strong="G0243" said|strong="G3004", This|strong="G3778" is|strong="G2076" the Christ|strong="G5547". But|strong="G1161" some|strong="G0243" said|strong="G3004", Shall|strong="G3361" Christ|strong="G5547" come|strong="G2064" out of|strong="G1537" Galilee|strong="G1056"?
41 Afa hi’o, “Iti orot i Rourubinen.” Naatu sabuw afa ibanak hi’o, “Rourubinen ana orot i boro men Galilee’ine nan?
42 Hath|strong="G2036" not|strong="G3780" the scripture|strong="G1124" said|strong="G2036", That|strong="G3754" Christ|strong="G5547" cometh|strong="G2064" of|strong="G1537" the seed|strong="G4690" of David|strong="G1138", and|strong="G2532" out|strong="G0575" of the town|strong="G2968" of Bethlehem|strong="G0965", where|strong="G3699" David|strong="G1138" was|strong="G2258"?
42 Buk Atamaninamaim eo Rourubinen i boro aiwob orot David ana rara’ane naatu boro Bethlehem David ana bar meraramaim.”
43 So|strong="G3767" there was|strong="G1096" a division|strong="G4978" among|strong="G1722" the people|strong="G3793" because|strong="G1223" of him|strong="G0846".
43 Imih nati kou’ay wanawanan kouseb matar anayabin Jesu isan.
44 And|strong="G1161" some|strong="G5100" of|strong="G1537" them|strong="G0846" would have|strong="G2309" taken|strong="G4084" him|strong="G0846"; but|strong="G0235" no man|strong="G3762" laid|strong="G1911" hands|strong="G5495" on|strong="G1909" him|strong="G0846".
44 Sabuw afa hikok hitab hitafatum, baise men yait ta biyan butubun.
45 Then|strong="G3767" came|strong="G2064" the officers|strong="G5257" to|strong="G4314" the chief priests|strong="G0749" and|strong="G2532" Pharisees|strong="G5330"; and|strong="G2532" they|strong="G1565" said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", Why|strong="G1223" have ye|strong="G0071" not|strong="G3756" brought|strong="G0071" him|strong="G0846"?
45 Imaibo Tafaror bar ma’utenayah himatabir hin firis ukwarih naatu Pharisee biyah hitit naatu firis ukwarih himisir ma’utenayah hibatiyih, “Aisimamih men kwa bai kwana kwatit?”
46 The officers|strong="G5257" answered|strong="G0611", Never|strong="G3763" man|strong="G0444" spake|strong="G2980" like|strong="G5613" this|strong="G3778" man|strong="G0444".
46 Ma’utenayah hiya’afutih hi’o, “Iti orot tur eo’o, i men orot afa te’eo na’atube eomih!”
47 Then|strong="G3767" answered|strong="G0611" them|strong="G0846" the Pharisees|strong="G5330", Are|strong="G4105" ye|strong="G5210" also|strong="G3361" deceived|strong="G4105"?
47 Pharisee hibatiyih, “Kwa kwa’o anananiyan kwa auman ifuwi ebobonawiyi kakaf i?”
48 Have|strong="G4100" any|strong="G5100" of|strong="G1537" the rulers|strong="G0758" or|strong="G2228" of|strong="G1537" the Pharisees|strong="G5330" believed|strong="G4100" on|strong="G1519" him|strong="G0846"?
48 “Kwata’itin ukwarih afa o Pharisee orot afa tur hinonowaraban Jesu hitumitum?
49 But|strong="G0235" this|strong="G3778" people|strong="G3793" who knoweth|strong="G1097" not|strong="G3361" the law|strong="G3551" are|strong="G1526" cursed|strong="G1944".
49 Aiyabin! Iti rou’ay Moses ana ofafar i men ta hiso’ob, imih i God ana orarafen baban tema’am!”
50 Nicodemus|strong="G3530" saith|strong="G3004" unto|strong="G4314" them|strong="G0846", (he that came|strong="G2064" to|strong="G4314" Jesus|strong="G0846" by night|strong="G3571", being|strong="G5607" one|strong="G1520" of|strong="G1537" them|strong="G0846",)
50 I taiyuwih hai orot ta wabin Nicodemus i wan in Jesu biyan tit,
51 Doth our|strong="G2257" law|strong="G3551" judge|strong="G2919" any man|strong="G0444", before|strong="G4386" it hear|strong="G0191" him|strong="G0846", and|strong="G2532" know|strong="G1097" what|strong="G5101" he doeth|strong="G4160"?
51 Imih i ana kou’ay ibatiyih, “It ata ofafar eo orot anasinaf kakaf i wan tananuwet imaibo tanab tanan ata ofafaramaim tanibabatiy.”
52 They answered|strong="G0611" and|strong="G2532" said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", Art|strong="G1488" thou|strong="G4771" also|strong="G2532" of|strong="G1537" Galilee|strong="G1056"? Search|strong="G2045", and|strong="G2532" look|strong="G1492": for|strong="G3754" out of|strong="G1537" Galilee|strong="G1056" ariseth|strong="G1453" no|strong="G3756" prophet|strong="G4396".
52 Hiya’afut hi’o, “Nicodemus o auman i Galilee orot? Baise Buk Atamaninamaim inanunuwet boro men inatita’ur, dinab orot i men Galilee’ine na.”
53 And|strong="G2532" every man|strong="G1538" went|strong="G4198" unto|strong="G1519" his own|strong="G0846" house|strong="G3624".
53 (Naatu rou’ay hima’am hitarboubun himisir hai bar hai bar hin.)

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.