João 20

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 The|strong="G1161" first|strong="G1520" day of the week|strong="G4521" cometh|strong="G2064" Mary|strong="G3137" Magdalene|strong="G3094" early|strong="G4404", when it was|strong="G5607" yet|strong="G2089" dark|strong="G4653", unto|strong="G1519" the sepulchre|strong="G3419", and|strong="G2532" seeth|strong="G0991" the stone|strong="G3037" taken away|strong="G0142" from|strong="G1537" the sepulchre|strong="G3419".
1 Fur an bubusuruf, maraumanika Mary Magdalin eregugumin auman in hubemaim tit, nuwanuw hub awan kabay hifururuw tit inu’in itin. |alt="women see stone rolled away" src="cn01850B.tif" size="col" loc="Jhn 20.1" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="John 20.1"
2 Then|strong="G3767" she runneth|strong="G5143", and|strong="G2532" cometh|strong="G2064" to|strong="G4314" Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074", and|strong="G2532" to|strong="G4314" the other|strong="G0243" disciple|strong="G3101", whom|strong="G3739" Jesus|strong="G2424" loved|strong="G5368", and|strong="G2532" saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846", They have taken away|strong="G0142" the Lord|strong="G2962" out of|strong="G1537" the sepulchre|strong="G3419", and|strong="G2532" we know|strong="G1492" not|strong="G3756" where|strong="G4226" they have laid|strong="G5087" him|strong="G0846".
2 Imih i matabir erenunuw in Simon Peter biyan naatu bai’ufununayan orot ta Jesu biyabuw i hairi biyah tit naatu eo, “Sabuw hina Regah biyan hubemaim hibosair naatu i menamaim hiya’iy, it men taso’ob.”
3 Peter|strong="G4074" therefore|strong="G3767" went forth|strong="G1831", and|strong="G2532" that|strong="G3588" other|strong="G0243" disciple|strong="G3101", and|strong="G2532" came|strong="G2064" to|strong="G1519" the sepulchre|strong="G3419".
3 Imih Peter naatu bai’ufununayan orot ta hairi hub itinamih hin.
4 So|strong="G1161" they ran|strong="G5143" both|strong="G1417" together|strong="G3674": and|strong="G2532" the other|strong="G0243" disciple|strong="G3101" did outrun|strong="G4390" Peter|strong="G4074", and|strong="G2532" came|strong="G2064" first|strong="G4413" to|strong="G1519" the sepulchre|strong="G3419".
4 Naatu hairi erenununuw hin, baise bai’ufununayan orot ta Peter i gegesair i wan in hubemaim tit.
5 And|strong="G2532" he stooping down|strong="G3879", and looking in, saw|strong="G0991" the linen clothes|strong="G3608" lying|strong="G2749"; yet|strong="G3305" went he|strong="G1525" not|strong="G3756" in|strong="G1525".
5 Naatu i kwafure nuwariy waifuw Jesu hisumisum inu’in itin baise men runamih.
6 Then|strong="G3767" cometh|strong="G2064" Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074" following|strong="G0190" him|strong="G0846", and|strong="G2532" went|strong="G1525" into|strong="G1519" the sepulchre|strong="G3419", and|strong="G2532" seeth|strong="G2334" the linen clothes|strong="G3608" lie|strong="G2749",
6 Naatu Simon Peter, uf nunuw na tit naatu in hub wanawanan run, waifuw Jesu hisum inu’in itin.
7 And|strong="G2532" the napkin|strong="G4676", that|strong="G3739" was|strong="G2258" about|strong="G1909" his|strong="G0846" head|strong="G2776", not|strong="G3756" lying|strong="G2749" with|strong="G3326" the linen clothes|strong="G3608", but|strong="G0235" wrapped together|strong="G1794" in|strong="G1519" a place|strong="G5117" by itself|strong="G5565".
7 naatu murubih tesumasum ana faifuw Jesu nukwarin himetan auman inu’in itin. Nati waifuw i taiyuwinawat nu nabin in, men Jesu biyan hisumisum aumanamih.
8 Then|strong="G5119" went in|strong="G1525" also|strong="G2532" that other|strong="G0243" disciple|strong="G3101", which|strong="G3588" came|strong="G2064" first|strong="G4413" to|strong="G1519" the sepulchre|strong="G3419", and|strong="G2532" he saw|strong="G1492", and|strong="G2532" believed|strong="G4100".
8 Naatu bai’ufunenayan orot ta wan na hubamaim titit, i auman run. Itin itumatum.
9 For|strong="G1063" as yet|strong="G3764" they knew|strong="G1492" not|strong="G3764" the scripture|strong="G1124", that|strong="G3754" he|strong="G0846" must|strong="G1163" rise again|strong="G0450" from|strong="G1537" the dead|strong="G3498".
9 Naatu Buk Atamaninamaim eo i men hiso’ob, Jesu i boro morobone namisir.
10 Then|strong="G3767" the disciples|strong="G3101" went away|strong="G0565" again|strong="G3825" unto|strong="G4314" their own home|strong="G1438".
10 Naatu bai’ufnunenayah himatabir hai ubar hin.
11 But|strong="G1161" Mary|strong="G3137" stood|strong="G2476" without|strong="G1854" at|strong="G4314" the sepulchre|strong="G3419" weeping|strong="G2799": and|strong="G3767" as|strong="G5613" she wept|strong="G2799", she stooped down|strong="G3879", and looked into|strong="G1519" the sepulchre|strong="G3419",
11 baise Mary hub ufunane bat rererey. Rerey auman kwafure hub wanawanan nuwariy
12 And|strong="G2532" seeth|strong="G2334" two|strong="G1417" angels|strong="G0032" in|strong="G1722" white|strong="G3022" sitting|strong="G2516", the one|strong="G1520" at|strong="G4314" the head|strong="G2776", and|strong="G2532" the other|strong="G1520" at|strong="G4314" the feet|strong="G4228", where|strong="G3699" the body|strong="G4983" of Jesus|strong="G2424" had lain|strong="G2749".
12 naatu tounamatar rou’ab hai waifuw kwes Jesu inu’in ana efanamaim hima’am, ta nukwarinane ta anane.
13 And|strong="G2532" they|strong="G1565" say|strong="G3004" unto her|strong="G0846", Woman|strong="G1135", why|strong="G5101" weepest thou|strong="G2799"? She saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846", Because|strong="G3754" they have taken away|strong="G0142" my|strong="G3450" Lord|strong="G2962", and|strong="G2532" I know|strong="G1492" not|strong="G3756" where|strong="G4226" they have laid|strong="G5087" him|strong="G0846".
13 I babin hibatiy, “O aisim kurererey?” Babin eo, “Au Regah hibosair hibai hin menamaim hiyai, naatu ayu men aso’ob.”
14 And|strong="G2532" when she had|strong="G2036" thus|strong="G5023" said|strong="G2036", she turned herself|strong="G4762" back|strong="G3694", and|strong="G2532" saw|strong="G2334" Jesus|strong="G2424" standing|strong="G2476", and|strong="G2532" knew|strong="G1492" not|strong="G3756" that|strong="G3754" it was|strong="G2076" Jesus|strong="G2424".
14 Iti na’atube eo ana veya tatatabir Jesu nati’imaim batabat itin, baise i men so’ob nati i Jesu.
15 Jesus|strong="G2424" saith|strong="G3004" unto her|strong="G0846", \+w Woman|strong="G1135"\+w*, \+w why|strong="G5101"\+w* \+w weepest thou|strong="G2799"\+w*? \+w whom|strong="G5101"\+w* \+w seekest thou|strong="G2212"\+w*? She|strong="G1565", supposing|strong="G1380" him|strong="G3588" to be|strong="G2076" the gardener|strong="G2780", saith|strong="G3004" unto him|strong="G0846", Sir|strong="G2962", if|strong="G1487" thou|strong="G4771" have borne|strong="G0941" him|strong="G0846" hence|strong="G0941", tell|strong="G2036" me|strong="G3427" where|strong="G4226" thou hast laid|strong="G5087" him|strong="G0846", and I|strong="G2504" will take|strong="G0142" him|strong="G0846" away|strong="G0142".
15 Jesu eo, “Babin, o aisim kurererey? O i yait kununuwih” Babin notanot i masaw bowayan ta, imih i eo, “O inab inanan na’at, kuo anowar menamaim iyai saise ayu anan anab.”
16 Jesus|strong="G2424" saith|strong="G3004" unto her|strong="G0846", \+w Mary|strong="G3137"\+w*. She turned herself|strong="G4762", and saith|strong="G3004" unto him|strong="G0846", Rabboni|strong="G4462"; which|strong="G3739" is to say|strong="G3004", Master|strong="G1320".
16 Jesu babin isan eo, “Mary” Naatu Mary tatabir Jesu isan rerey Aramaic turamaim eo, “Rabboni.” Anayabin i Bai’obaiyenayan.
17 Jesus|strong="G2424" saith|strong="G3004" unto her|strong="G0846", \+w Touch|strong="G0680"\+w* \+w me|strong="G3450"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w*; \+w for|strong="G1063"\+w* \+w I am|strong="G0305"\+w* \+w not yet|strong="G3768"\+w* \+w ascended|strong="G0305"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w*: \+w but|strong="G1161"\+w* \+w go|strong="G4198"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w brethren|strong="G0080"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w say|strong="G2036"\+w* \+w unto them|strong="G0846"\+w*, \+w I ascend|strong="G0305"\+w* \+w unto|strong="G4314"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w your|strong="G5216"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+add to\+add* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w your|strong="G5216"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w*.
17 Jesu eo, “Biyau men inabutubun, anayabin ayu men amatabir an Tamai biyan atitamih. baise kwen taitu hai tur ku’owen. Ayu amamatabir Tamai isan na’atube kwa Tamat, ayu au God kwa auman a God.”
18 Mary|strong="G3137" Magdalene|strong="G3094" came|strong="G2064" and told|strong="G0518" the disciples|strong="G3101" that|strong="G3754" she had seen|strong="G3708" the Lord|strong="G2962", and|strong="G2532" that he had spoken|strong="G2036" these things|strong="G5023" unto her|strong="G0846".
18 Mary Magdalin tur bai matabir in bai’ufnunenayah biyah tit, eo, “Ayu Regah aitin.” Naatu Jesu abistanawat eo nonowar i hai tur eowen.
19 Then|strong="G3767" the same|strong="G1565" day|strong="G2250" at evening|strong="G3798", being|strong="G5607" the first|strong="G1520" day of the week|strong="G4521", when|strong="G2532" the doors|strong="G2374" were shut|strong="G2808" where|strong="G3699" the disciples|strong="G3101" were|strong="G2258" assembled|strong="G4863" for|strong="G1223" fear|strong="G5401" of the Jews|strong="G2453", came|strong="G2064" Jesus|strong="G2424" and|strong="G2532" stood|strong="G2476" in|strong="G1519" the midst|strong="G3319", and|strong="G2532" saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w Peace|strong="G1515"\+w* \+add be\+add* \+w unto you|strong="G5213"\+w*.
19 Fur antoro’ot bubusuruf ana rabirab, bai’ufununayah etei’imak hiru’ay bar wanawanan etawan hitufabon hima’am, anayabin Jew hai ukwarih isah hibir. Jesu na hai founamaim bat naatu eo, “Tufuw isa nama.”
20 And|strong="G2532" when he had|strong="G5124" so|strong="G5124" said|strong="G2036", he shewed|strong="G1166" unto them|strong="G0846" his hands|strong="G5495" and|strong="G2532" his|strong="G0846" side|strong="G4125". Then|strong="G3767" were|strong="G5463" the disciples|strong="G3101" glad|strong="G5463", when they saw|strong="G1492" the Lord|strong="G2962".
20 Iti na’atube eo’o ufunamaim, i uman naatu sisibin i’obaiyih. Anamaramaim Regah hi’i’itin, bai’ufununayah yasisir dogoroh awan karatan.
21 Then|strong="G3767" said|strong="G2036" Jesus|strong="G2424" to them|strong="G0846" again|strong="G3825", \+w Peace|strong="G1515"\+w* \+add be\+add* \+w unto you|strong="G5213"\+w*: \+w as|strong="G2531"\+w* \+add my\+add* \+w Father|strong="G3962"\+w* \+w hath sent|strong="G0649"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*, \+w even so|strong="G2504"\+w* \+w send I|strong="G3992"\+w* \+w you|strong="G5209"\+w*.
21 Jesu ibanak eo maiye, “Tufuw isa nama! Tamat ayu iyunu ana, na’atube ayu kwa abiyuni.”
22 And|strong="G2532" when he had said|strong="G2036" this|strong="G5124", he breathed on|strong="G1720" them, and|strong="G2532" saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w Receive ye|strong="G2983"\+w* \+w the Holy|strong="G0040"\+w* \+w Ghost|strong="G4151"\+w*:
22 Naatu earatit tafahimaim yen naatu eo, “Anun Kakafiyin kwabai.
23 \+w Whose|strong="G0302"\+w* \+w soever|strong="G5100"\+w* \+w sins|strong="G0266"\+w* \+w ye remit|strong="G0863"\+w*, \+w they are remitted|strong="G0863"\+w* \+w unto them|strong="G0846"\+w*; \+add and\+add* \+w whose|strong="G0302"\+w* \+w soever|strong="G5100"\+w* \+add sins\+add* \+w ye retain|strong="G2902"\+w*, \+w they are retained|strong="G2902"\+w*.
23 O yait ta tura ana kakafin inanonotawiy na’at, i i notawiy, o men hai kakafih inanonotawiyen na’at, God men nanotawiyihimih.”
24 But|strong="G1161" Thomas|strong="G2381", one|strong="G1520" of|strong="G1537" the twelve|strong="G1427", called|strong="G3004" Didymus|strong="G1324", was|strong="G2258" not|strong="G3756" with|strong="G3326" them|strong="G0846" when|strong="G3753" Jesus|strong="G2424" came|strong="G2064".
24 Thomas, wabin ta Kikifukek, bai’ufununayah nah 12 i orot ta, i men bairi hima’am Jesu natitamih.
25 The other|strong="G0243" disciples|strong="G3101" therefore|strong="G3767" said|strong="G3004" unto him|strong="G0846", We have seen|strong="G3708" the Lord|strong="G2962". But|strong="G1161" he said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", Except|strong="G1437" I shall see|strong="G1492" in|strong="G1722" his|strong="G0846" hands|strong="G5495" the print|strong="G5179" of the nails|strong="G2247", and|strong="G2532" put|strong="G0906" my|strong="G3450" finger|strong="G1147" into|strong="G1519" the print|strong="G5179" of the nails|strong="G2247", and|strong="G2532" thrust|strong="G0906" my|strong="G3450" hand|strong="G5495" into|strong="G1519" his|strong="G0846" side|strong="G4125", I will|strong="G4100" not|strong="G3756" believe|strong="G4100".
25 Bai’ufnunenayah afa ana tur hi’owen, “Aki Regah a’itin.”
26 And|strong="G2532" after|strong="G3326" eight|strong="G3638" days|strong="G2250" again|strong="G3825" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101" were|strong="G2258" within|strong="G2080", and|strong="G2532" Thomas|strong="G2381" with|strong="G3326" them|strong="G0846": then came|strong="G2064" Jesus|strong="G2424", the doors|strong="G2374" being shut|strong="G2808", and|strong="G2532" stood|strong="G2476" in|strong="G1519" the midst|strong="G3319", and|strong="G2532" said|strong="G2036", \+w Peace|strong="G1515"\+w* \+add be\+add* \+w unto you|strong="G5213"\+w*.
26 Fur nati ufunamaim ana baitumatumayah ibanak hiru’ay maiye bar wanawanan hima’am, naatu Thomas i nati’imaim bairi etawan hitufabon hima’am, Jesu na hai founamaim bat naatu eo, “Tufuw isa nama!”
27 Then|strong="G1534" saith he|strong="G3004" to Thomas|strong="G2381", \+w Reach|strong="G5342"\+w* \+w hither|strong="G5602"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w finger|strong="G1147"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w behold|strong="G1492"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w hands|strong="G5495"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w reach hither|strong="G5342"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w hand|strong="G5495"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w thrust|strong="G0906"\+w* \+add it\+add* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w side|strong="G4125"\+w*: \+w and|strong="G2532"\+w* \+w be|strong="G1096"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w faithless|strong="G0571"\+w*, \+w but|strong="G0235"\+w* \+w believing|strong="G4103"\+w*.
27 Naatu Thomas isan eo, “Uma kim iti’imaim kuyai, umu kwi’itah. Uma ku’ut ena au fit kubutubun. Kasiy kwihamiy naatu kwitumatum.”
28 And|strong="G2532" Thomas|strong="G2381" answered|strong="G0611" and|strong="G2532" said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", My|strong="G3450" Lord|strong="G2962" and|strong="G2532" my|strong="G3450" God|strong="G2316".
28 Thomas Jesu isan eo, “Ayu au Regah, au God.”
29 Jesus|strong="G2424" saith|strong="G3004" unto him|strong="G0846", \+w Thomas|strong="G2381"\+w*, \+w because|strong="G3754"\+w* \+w thou hast seen|strong="G3708"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*, \+w thou hast believed|strong="G4100"\+w*: \+w blessed|strong="G3107"\+w* \+add are\+add* \+w they that|strong="G3588"\+w* \+w have|strong="G1492"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w seen|strong="G1492"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+add yet\+add* \+w have believed|strong="G4100"\+w*.
29 Naatu Jesu Thomas iu, “Anayabin o ayu i’itu imih kubitumatum; iyab men ayu ti’i’itu baise tebitumatum i baigegewasin tebaib.”
30 And|strong="G2532" many|strong="G4183" other|strong="G0243" signs|strong="G4592" truly|strong="G3303" did|strong="G4160" Jesus|strong="G2424" in the presence of|strong="G1799" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101", which|strong="G3739" are|strong="G2076" not|strong="G3756" written|strong="G1125" in|strong="G1722" this|strong="G5129" book|strong="G0975":
30 Jesu ina’inanen afa gewagewasih moumurih maiyow sinafen ana bai’ufununayah matahimaim, nati afa men bukamaim hikirumen ti’inu’in.
31 But|strong="G1161" these|strong="G5023" are written|strong="G1125", that|strong="G2443" ye might believe|strong="G4100" that|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" is|strong="G2076" the Christ|strong="G5547", the Son|strong="G5207" of God|strong="G2316"; and|strong="G2532" that|strong="G2443" believing|strong="G4100" ye might have|strong="G2192" life|strong="G2222" through|strong="G1722" his|strong="G0846" name|strong="G3686".
31 Baise iti afa i hikirumen ti’inu’in saise imaim kwana’itin kwanitumatum Jesu Keriso, i God Natun, naatu i wabinamaim kwanabitumitum kwa boro yawas kwanab.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.