Isaías 49

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Listen|strong="H8085", O isles|strong="H0339", unto me; and hearken|strong="H7181", ye people|strong="H3816", from far|strong="H7350"; The \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath called|strong="H7121" me from the womb|strong="H0990"; from the bowels|strong="H4578" of my mother|strong="H0517" hath he made mention|strong="H2142" of my name|strong="H8034".
1 Nações distantes, escutem o que eu, o servo de Deus, estou dizendo; prestem atenção, todos os povos do mundo! Eu ainda estava na barriga da minha mãe, quando o eu nem havia nascido, quando ele me chamou pelo nome.
2 And he hath made|strong="H7760" my mouth|strong="H6310" like a sharp|strong="H2299" sword|strong="H2719"; in the shadow|strong="H6738" of his hand|strong="H3027" hath he hid|strong="H2244" me, and made|strong="H7760" me a polished|strong="H1305" shaft|strong="H2671"; in his quiver|strong="H0827" hath he hid|strong="H5641" me;
2 Ele fez com que as minhas palavras fossem cortantes como uma espada afiada e me protegeu com a sua própria mão. Ele me fez igual a uma flecha pontuda, uma arma que ele guarda até o momento de ser usada.
3 And said|strong="H0559" unto me, Thou art my servant|strong="H5650", O Israel|strong="H3478", in whom I will be glorified|strong="H6286".
3 Ele me disse: “Israel, você é o meu servo, e por meio de você vou mostrar a minha grandeza.”
4 Then I said|strong="H0559", I have laboured|strong="H3021" in vain|strong="H7385", I have spent|strong="H3615" my strength|strong="H3581" for nought|strong="H8414", and in vain|strong="H1892": yet surely|strong="H0403" my judgment|strong="H4941" is with the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and my work|strong="H6468" with my God|strong="H0430".
4 Mas eu pensei: “Todo o meu trabalho não adiantou nada; todo o meu esforço foi à toa.” Mesmo assim, eu sei que o que o meu Deus me recompensará.
5 And now, saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* that formed|strong="H3335" me from the womb|strong="H0990" to be his servant|strong="H5650", to bring|strong="H7725" Jacob|strong="H3290" again|strong="H7725" to him, Though Israel|strong="H3478" be not gathered|strong="H0622", yet shall I be glorious|strong="H3513" in the eyes|strong="H5869" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and my God|strong="H0430" shall be my strength|strong="H5797".
5 Quando eu ainda não havia nascido, o a fim de que eu reunisse o seu povo e o trouxesse de volta para ele. Sou muito estimado pelo o meu Deus é a minha força.
6 And he said|strong="H0559", It is a light thing|strong="H7043" that thou shouldest be my servant|strong="H5650" to raise up|strong="H6965" the tribes|strong="H7626" of Jacob|strong="H3290", and to restore|strong="H7725" the preserved|strong="H5341" of Israel|strong="H3478": I will also give|strong="H5414" thee for a light|strong="H0216" to the Gentiles|strong="H1471", that thou mayest be my salvation|strong="H3444" unto the end|strong="H7097" of the earth|strong="H0776".
6 O Senhor me disse: “Você não será apenas o meu servo que trará de volta os israelitas que ficaram vivos e criará de novo a nação de Israel. Eu farei também com que você seja uma luz para os outros povos a fim de levar a minha salvação ao mundo inteiro.”
7 Thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, the Redeemer|strong="H1350" of Israel|strong="H3478", and his Holy One|strong="H6918", to him whom man|strong="H5315" despiseth|strong="H0960", to him whom the nation|strong="H1471" abhorreth|strong="H8581", to a servant|strong="H5650" of rulers|strong="H4910", Kings|strong="H4428" shall see|strong="H7200" and arise|strong="H6965", princes|strong="H8269" also shall worship|strong="H7812", because of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* that is faithful|strong="H0539", and the Holy One|strong="H6918" of Israel|strong="H3478", and he shall choose|strong="H0977" thee.
7 O Senhor , o Santo Deus de Israel, o seu Salvador, fala com o seu servo, que é desprezado e odiado pelos povos e que é escravo de reis. O “Reis e príncipes verão o seu poder; eles virão e se ajoelharão aos seus pés em sinal de respeito. Pois eu, o eu, o Santo Deus de Israel, escolhi você para ser o meu servo.”
8 Thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, In an acceptable|strong="H7522" time|strong="H6256" have I heard|strong="H6030" thee, and in a day|strong="H3117" of salvation|strong="H3444" have I helped|strong="H5826" thee: and I will preserve|strong="H5341" thee, and give|strong="H5414" thee for a covenant|strong="H1285" of the people|strong="H5971", to establish|strong="H6965" the earth|strong="H0776", to cause to inherit|strong="H5157" the desolate|strong="H8074" heritages|strong="H5159";
8 O Senhor Deus diz ao seu povo: “Quando chegar o tempo de mostrar a minha bondade, eu responderei ao seu pedido; quando chegar o dia de salvá-los, eu os ajudarei. Eu os protegerei e, por meio de vocês, farei uma construirei de novo o país de vocês e devolverei a vocês a terra que agora está arrasada.
9 That thou mayest say|strong="H0559" to the prisoners|strong="H0631", Go forth|strong="H3318"; to them that are in darkness|strong="H2822", Shew|strong="H1540" yourselves. They shall feed|strong="H7462" in the ways|strong="H1870", and their pastures|strong="H4830" shall be in all high places|strong="H8205".
9 Direi aos prisioneiros: ‘Saiam da prisão!’ E aos que vivem na escuridão direi: ‘Vocês estão livres!’ “Como ovelhas, eles pastarão perto dos caminhos e até mesmo nos montes pelados encontrarão pasto.
10 They shall not hunger|strong="H7456" nor thirst|strong="H6770"; neither shall the heat|strong="H8273" nor sun|strong="H8121" smite|strong="H5221" them: for he that hath mercy|strong="H7355" on them shall lead|strong="H5090" them, even by the springs|strong="H4002" of water|strong="H4325" shall he guide|strong="H5095" them.
10 Não terão fome nem sede. Não serão castigados nem pelo sol nem pelos ventos quentes do deserto, pois eu tenho pena deles, e os guiarei, e os levarei até as fontes de água.
11 And I will make|strong="H7760" all my mountains|strong="H2022" a way|strong="H1870", and my highways|strong="H4546" shall be exalted|strong="H7311".
11 Abrirei uma estrada nas montanhas, prepararei um caminho plano por onde o meu povo passará.
12 Behold, these shall come|strong="H0935" from far|strong="H7350": and, lo, these from the north|strong="H6828" and from the west|strong="H3220"; and these from the land|strong="H0776" of Sinim|strong="H5515".
12 Eles voltarão de lugares distantes, do Norte e do Oeste, e de Assuã , no Sul.”
13 Sing|strong="H7442", O heavens|strong="H8064"; and be joyful|strong="H1523", O earth|strong="H0776"; and break forth|strong="H6476" into singing|strong="H7440", O mountains|strong="H2022": for the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath comforted|strong="H5162" his people|strong="H5971", and will have mercy|strong="H7355" upon his afflicted|strong="H6041".
13 Cantem, ó céus, e alegre-se, ó terra! Montes, gritem de alegria! Pois o ele teve pena dos que estavam sofrendo.
14 But Zion|strong="H6726" said|strong="H0559", The \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath forsaken|strong="H5800" me, and my Lord|strong="H0136" hath forgotten|strong="H7911" me.
14 Mas o povo de Sião diz: “O Deus nos esqueceu.”
15 Can a woman|strong="H0802" forget|strong="H7911" her sucking child|strong="H5764", that she should not have compassion|strong="H7355" on the son|strong="H1121" of her womb|strong="H0990"? yea, they may forget|strong="H7911", yet will I not forget|strong="H7911" thee.
15 O Senhor responde: “Será que uma mãe pode esquecer o seu bebê? Será que pode deixar de amar o seu próprio filho? Mesmo que isso acontecesse, eu nunca esqueceria vocês.
16 Behold, I have graven|strong="H2710" thee upon the palms of my hands|strong="H3709"; thy walls|strong="H2346" are continually|strong="H8548" before me.
16 Jerusalém, o seu nome está escrito nas minhas mãos; eu nunca esqueço as suas muralhas.
17 Thy children|strong="H1121" shall make haste|strong="H4116"; thy destroyers|strong="H2040" and they that made thee waste|strong="H2717" shall go forth|strong="H3318" of thee.
17 Os que vão reconstruí-la estão chegando depressa, enquanto estão fugindo aqueles que a destruíram e arrasaram.
18 Lift up|strong="H5375" thine eyes|strong="H5869" round about|strong="H5439", and behold|strong="H7200": all these gather themselves together|strong="H6908", and come|strong="H0935" to thee. As I live|strong="H2416", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, thou shalt surely clothe|strong="H3847" thee with them all, as with an ornament|strong="H5716", and bind|strong="H7194" them on thee, as a bride|strong="H3618" doeth.
18 Olhe para todos os lados e veja o que está acontecendo! Os seus moradores estão voltando; eles estão chegando! Juro pela minha vida que todos eles são como joias que você usará com orgulho, assim como uma noiva se enfeita com as suas joias.
19 For thy waste|strong="H2723" and thy desolate places|strong="H8074", and the land|strong="H0776" of thy destruction|strong="H2035", shall even now be too narrow|strong="H3334" by reason of the inhabitants|strong="H3427", and they that swallowed thee up|strong="H1104" shall be far away|strong="H7368".
19 “O seu país foi arrasado e ficou abandonado, mas agora será pequeno demais para os que vêm morar ali; aqueles que deixaram você em ruínas serão levados para longe.
20 The children|strong="H1121" which thou shalt have, after thou hast lost|strong="H7923" the other, shall say|strong="H0559" again in thine ears|strong="H0241", The place|strong="H4725" is too strait|strong="H6862" for me: give|strong="H5066" place|strong="H4725" to me that I may dwell|strong="H3427".
20 Os que nasceram no cativeiro e que voltaram para morar em você lhe dirão um dia: ‘Este país é pequeno demais; precisamos de um lugar maior onde morar!’
21 Then shalt thou say|strong="H0559" in thine heart|strong="H3824", Who hath begotten|strong="H3205" me these, seeing I have lost my children|strong="H7921", and am desolate|strong="H1565", a captive|strong="H1540", and removing to and fro|strong="H5493"? and who hath brought up|strong="H1431" these? Behold, I was left|strong="H7604" alone; these, where|strong="H0375" had they been?
21 Então você pensará assim: ‘Quem me fez mãe destes filhos? Eu, uma mulher que não podia ter filhos, abandonada, rejeitada e prisioneira — quem criou esses filhos para mim? Eu estava sozinha — de onde vieram todos eles?’ ”
22 Thus saith|strong="H0559" the Lord|strong="H0136" \+w GOD|strong="H3069"\+w*, Behold, I will lift up|strong="H5375" mine hand|strong="H3027" to the Gentiles|strong="H1471", and set up|strong="H7311" my standard|strong="H5251" to the people|strong="H5971": and they shall bring|strong="H0935" thy sons|strong="H1121" in their arms|strong="H2684", and thy daughters|strong="H1323" shall be carried|strong="H5375" upon their shoulders|strong="H3802".
22 O Senhor Deus diz ao seu povo: “Levantarei a mão e darei um sinal de comando aos povos para que tragam de volta a Jerusalém os filhos e as filhas de vocês, carregando-os no colo e nos ombros.
23 And kings|strong="H4428" shall be thy nursing fathers|strong="H0539", and their queens|strong="H8282" thy nursing mothers|strong="H3243": they shall bow down|strong="H7812" to thee with their face|strong="H0639" toward the earth|strong="H0776", and lick up|strong="H3897" the dust|strong="H6083" of thy feet|strong="H7272"; and thou shalt know|strong="H3045" that I am the \+w LORD|strong="H3068"\+w*: for they shall not be ashamed|strong="H0954" that wait|strong="H6960" for me.
23 Reis estrangeiros cuidarão das suas crianças, e rainhas serão as suas babás. Reis e rainhas se ajoelharão em frente de vocês, encostarão o rosto no chão e lamberão o pó dos pés de vocês. Então vocês ficarão sabendo que eu sou o e que os que confiam em mim nunca ficam desiludidos.”
24 Shall the prey|strong="H4455" be taken|strong="H3947" from the mighty|strong="H1368", or the lawful|strong="H6662" captive|strong="H7628" delivered|strong="H4422"?
24 Será que alguém pode tirar de um soldado as coisas que ele carrega depois da batalha? Ou será que alguém pode pôr em liberdade os que estão sendo levados como prisioneiros por um rei cruel?
25 But thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, Even the captives|strong="H7628" of the mighty|strong="H1368" shall be taken away|strong="H3947", and the prey|strong="H4455" of the terrible|strong="H6184" shall be delivered|strong="H4422": for I will contend|strong="H7378" with him that contendeth|strong="H3401" with thee, and I will save|strong="H3467" thy children|strong="H1121".
25 O Senhor responde que sim e diz: “As coisas que o soldado carrega serão tiradas dele; os prisioneiros do rei cruel serão postos em liberdade. Pois eu lutarei contra os inimigos de vocês e eu mesmo salvarei os seus filhos.
26 And I will feed|strong="H0398" them that oppress|strong="H3238" thee with their own flesh|strong="H1320"; and they shall be drunken|strong="H7937" with their own blood|strong="H1818", as with sweet wine|strong="H6071": and all flesh|strong="H1320" shall know|strong="H3045" that I the \+w LORD|strong="H3068"\+w* am thy Saviour|strong="H3467" and thy Redeemer|strong="H1350", the mighty One|strong="H0046" of Jacob|strong="H3290".
26 Farei com que os seus inimigos comam a sua própria carne e bebam o seu próprio sangue como se fosse vinho. Então todos ficarão sabendo que eu, o que eu, o poderoso Deus de Israel, sou o seu Redentor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.