Hebreus 7

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 For|strong="G1063" this|strong="G3778" Melchisedec|strong="G3198", king|strong="G0935" of Salem|strong="G4532", priest|strong="G2409" of the|strong="G2316" most high|strong="G5310" God|strong="G2316", who met|strong="G4876" Abraham|strong="G0011" returning|strong="G5290" from|strong="G0575" the slaughter|strong="G2871" of the kings|strong="G0935", and|strong="G2532" blessed|strong="G2127" him|strong="G0846";
1 Melkisedek i tafaram Salem ana aiwob, naatu God ta’imon Auyom ma’ama’anin ana Firis. Veya ta Abraham tafaram etei kwafe’en hai aiwob bairi hiyow rarouw ufunamaim, matabir nan basit Melkisedek hairi hitar, naatu Melkisedek Abraham igegewasin.
2 To whom|strong="G3739" also|strong="G2532" Abraham|strong="G0011" gave|strong="G3307" a tenth part|strong="G1181" of|strong="G0575" all|strong="G3956"; first|strong="G4412" being by interpretation|strong="G2059" King|strong="G0935" of righteousness|strong="G1343", and|strong="G1161" after that|strong="G1899" also|strong="G2532" King|strong="G0935" of Salem|strong="G4532", which|strong="G3739" is|strong="G2076", King|strong="G0935" of peace|strong="G1515";
2 Abraham sawar ana roumukur etei Melkisedek itin. Melkisedek anayabin i, “Aiwob ana yawas mutufurin.” Naatu Salem ana aiwob, imih i wabin anayabin turin i, “Tufuw ana aiwob.”
3 Without father|strong="G0540", without mother|strong="G0282", without descent|strong="G0035", having|strong="G2192" neither|strong="G3383" beginning|strong="G0746" of days|strong="G2250", nor|strong="G3383" end|strong="G5056" of life|strong="G2222"; but|strong="G1161" made like|strong="G0871" unto the Son|strong="G5207" of God|strong="G2316"; abideth|strong="G3306" a priest|strong="G2409" continually|strong="G1336".
3 Melkisedek hinah o tamah o uwahinah ana a’agir ana gin tanay boro men tanatita’ur. Naatu ana tufuw o ana morob men taso’ob, anayabin bukamaim men ta hikirum ema’am boro tana’itin. I God Natun na’atube wanatowan firis ema’am.
4 Now|strong="G1161" consider|strong="G2334" how great|strong="G4080" this man|strong="G3778" was, unto whom|strong="G3739" even|strong="G2532" the patriarch|strong="G3966" Abraham|strong="G0011" gave|strong="G1325" the tenth|strong="G1181" of|strong="G1537" the spoils|strong="G0205".
4 Imih kwana’itin, iti orot i gagamin anababatun. Ata agir Abraham i wabin gagamin, baise baiyowane mamatabir sawar roumukur etei Melkisedek itin.
5 And|strong="G2532" verily|strong="G3303" they that are|strong="G2983" of|strong="G1537" the sons|strong="G5207" of Levi|strong="G3017", who receive|strong="G2983" the office of the priesthood|strong="G2405", have|strong="G2192" a commandment|strong="G1785" to take tithes of|strong="G0586" the people|strong="G2992" according to|strong="G2596" the law|strong="G3551", that|strong="G5124" is|strong="G2076", of|strong="G0080" their|strong="G0846" brethren|strong="G0080", though|strong="G2539" they come out|strong="G1831" of|strong="G1537" the loins|strong="G3751" of Abraham|strong="G0011":
5 Naatu Israel sabuw etei i Abraham wawawan, baise ofafaramaim eo, Levi wawawan akisihimo boro hinifiris, naatu siwar roumukur i taituwah Israel sabuw biyahine hinab.
6 But|strong="G1161" he whose descent is|strong="G1075" not|strong="G3361" counted|strong="G1075" from|strong="G1537" them|strong="G0846" received tithes|strong="G1183" of Abraham|strong="G0011", and|strong="G2532" blessed|strong="G2127" him that had|strong="G2192" the promises|strong="G1860".
6 Naatu Melkisedek i men Levi ana rara’ane tufuw, baise Abraham God ana omatanen bai ma’am biyanane sawar roumukur etei Melkisedek bai, naatu igegewasin.
7 And|strong="G1161" without|strong="G5565" all|strong="G3956" contradiction|strong="G0485" the less|strong="G1640" is blessed|strong="G2127" of|strong="G5259" the better|strong="G2909".
7 Imih men tanakasiy. Orot yait uman bora’ah turan ebigegewasin nati orot i gagamin naatu orot yait baigegewasin ebaib i orot kikimin.
8 And|strong="G2532" here|strong="G5602" men|strong="G0444" that die|strong="G0599" receive|strong="G2983" tithes|strong="G1181"; but|strong="G1161" there|strong="G1563" he|strong="G3140" receiveth them, of whom it is witnessed|strong="G3140" that|strong="G3754" he liveth|strong="G2198".
8 Firis ana efamaim, Levi ana rara’ane hina hifiris, sawar roumukur hibowabow i himorob. Baise Melkisedek sawar roumukur baib i yawasin ema’am, Bukamaim eo na’atube.
9 And|strong="G2532" as|strong="G5613" I may so say|strong="G2036", Levi|strong="G3017" also|strong="G2532", who receiveth|strong="G2983" tithes|strong="G1181", payed tithes|strong="G1183" in|strong="G1223" Abraham|strong="G0011".
9 Imih boro iti na’atube tanao, Levi wawawan i sawar roumukur hibowabow, baise Abraham Melkisedek isan sawar roumukur bitin ana veya i auman hitin.
10 For|strong="G1063" he was|strong="G2258" yet|strong="G2089" in|strong="G1722" the loins|strong="G3751" of his father|strong="G3962", when|strong="G3753" Melchisedec|strong="G3198" met|strong="G4876" him|strong="G0846".
10 Nati ana veya’amaim taso’ob, Levi i men tufuw, baise Levi i uwah Abraham biyan ana rara wanawanan ma’am ana veya, Melkisedek hairi hitar.
11 If|strong="G1487" therefore|strong="G3303" perfection|strong="G5050" were|strong="G2258" by|strong="G1223" the Levitical|strong="G3020" priesthood|strong="G2420", (for|strong="G1063" under|strong="G1909" it|strong="G0846" the people|strong="G2992" received the law|strong="G3549",) what|strong="G5101" further|strong="G2089" need|strong="G5532" was there that|strong="G0450" another|strong="G2087" priest|strong="G2409" should rise|strong="G0450" after|strong="G2596" the order|strong="G5010" of Melchisedec|strong="G3198", and|strong="G2532" not|strong="G3756" be called|strong="G3004" after|strong="G2596" the order|strong="G5010" of Aaron|strong="G0002"?
11 Levi ana big akisihimo firis ana bowabow hibowabow ana veya Israel sabuw ofafar itih. Naatu iti levite firis ana bowabow hibowabow imaim tarurusouwit na’at, aisim boro firis tabo tan, Melkisedek ana rara’ane, men Aaron ana rara’ane.
12 For|strong="G1063" the priesthood|strong="G2420" being changed|strong="G3346", there is made|strong="G1096" of|strong="G1537" necessity|strong="G0318" a change|strong="G3331" also|strong="G2532" of the law|strong="G3551".
12 Anayabin firis ana bowabow hinaya’abun orot ta nabaib, ofafar auman boro hinabotabir.
13 For|strong="G1063" he|strong="G3348" of|strong="G1909" whom|strong="G3739" these things|strong="G5023" are spoken|strong="G3004" pertaineth|strong="G3348" to|strong="G5443" another|strong="G2087" tribe|strong="G5443", of|strong="G0575" which|strong="G3739" no man|strong="G3762" gave attendance|strong="G4337" at the altar|strong="G2379".
13 Naatu Buk Atamaninamaim ata Regah isan hikikirum, i ana rara’amaim men ta firis ana bowabow bow sibor eafusaramih, iti i big ta hai bowabow.
14 For|strong="G1063" it is evident|strong="G4271" that|strong="G3754" our|strong="G2257" Lord|strong="G2962" sprang|strong="G0393" out of|strong="G1537" Juda|strong="G2448"; of|strong="G1519" which|strong="G3739" tribe|strong="G5443" Moses|strong="G3475" spake|strong="G2980" nothing|strong="G3762" concerning|strong="G4012" priesthood|strong="G2420".
14 It etei taso’ob Regah i Judah ana bigane tufuw, naatu Moses men kafa’imo Judah ana bigane firis ana bowabow isan iuwihimih.
15 And|strong="G2532" it is|strong="G2076" yet|strong="G2089" far more|strong="G4054" evident|strong="G2612": for that|strong="G1487" after|strong="G2596" the similitude|strong="G3665" of Melchisedec|strong="G3198" there ariseth|strong="G0450" another|strong="G2087" priest|strong="G2409",
15 Abisa ao i bebeyan kwa’itin, anayabin firis boubun God rurubin ana bowabow i men firis mat hibowabow na’atube, baise firis Melkisedek na’atube.
16 Who|strong="G3739" is made|strong="G1096", not|strong="G3756" after|strong="G2596" the law|strong="G3551" of a|strong="G1785" carnal|strong="G4559" commandment|strong="G1785", but|strong="G0235" after|strong="G2596" the power|strong="G1411" of an|strong="G2222" endless|strong="G0179" life|strong="G2222".
16 Iti orot boubun na bifiris i men orot babin hai ofafar naatu hai o baiyunenamaim na ifirisimih, baise yawas wanatowan ana fairane.
17 For|strong="G1063" he testifieth|strong="G3140", Thou|strong="G4771" art a priest|strong="G2409" for|strong="G1519" ever|strong="G0165" after|strong="G2596" the order|strong="G5010" of Melchisedec|strong="G3198".
17 Anayabin Buk Atamaninamaim iti na’atube eo, “O i boro wanatowan inifiris, firis Melkisedek na’atube.”
18 For|strong="G1063" there is|strong="G1096" verily|strong="G3303" a disannulling|strong="G0115" of the commandment|strong="G1785" going before|strong="G4254" for|strong="G1223" the weakness|strong="G0772" and|strong="G2532" unprofitableness|strong="G0512" thereof|strong="G0846".
18 Ofafar atamanin i hibosair nabin hiyai, anayabin ririm naatu ana fair sawar.
19 For|strong="G1063" the law|strong="G3551" made|strong="G5048" nothing|strong="G3762" perfect|strong="G5048", but|strong="G1161" the bringing in|strong="G1898" of a|strong="G1680" better|strong="G2909" hope|strong="G1680" did; by|strong="G1223" the which|strong="G3739" we draw nigh|strong="G1448" unto God|strong="G2316".
19 Anayabin Moses ana ofafar i men karam boro sawar ta takusouw, imih boun i sawar ta gewasin hi’obaiyit, saise nuhit nafot tanan God sisibinamaim tanatit.
20 And|strong="G2532" in|strong="G2596"asmuch as|strong="G3745" not|strong="G3756" without|strong="G5565" an oath|strong="G3728" he was made priest:
20 Naatu anao maiye kwananowar, sabuw afa hibifiris i ofafaramaim hina hifiris, men omatanenamaim.
21 (For|strong="G1063" those priests|strong="G2409" were|strong="G1526" made|strong="G1096" without|strong="G5565" an oath|strong="G3728"; but|strong="G1161" this|strong="G3588" with|strong="G3326" an oath|strong="G3728" by|strong="G1223" him that said|strong="G3004" unto|strong="G4314" him|strong="G0846", The Lord|strong="G2962" sware|strong="G3660" and|strong="G2532" will|strong="G3338" not|strong="G3756" repent|strong="G3338", Thou|strong="G4771" art a priest|strong="G2409" for|strong="G1519" ever|strong="G0165" after|strong="G2596" the order|strong="G5010" of Melchisedec|strong="G3198":)
21 Baise Jesu na bifiris, i God ana omatanen marasika eo inu’in na yabin matar. Marasika Buk Atamaninamaim, God Jesu isan eo,
22 By|strong="G2596" so much|strong="G5118" was|strong="G1096" Jesus|strong="G2424" made|strong="G1096" a surety|strong="G1450" of a|strong="G1242" better|strong="G2909" testament|strong="G1242".
22 Imih iti’imaim ebi’obaiyit Jesu i turobe omatanen boubun gewasin.
23 And|strong="G2532" they|strong="G1526" truly|strong="G3303" were|strong="G1526" many|strong="G4119" priests|strong="G2409", because|strong="G1223" they were not suffered|strong="G2967" to continue|strong="G3887" by reason of death|strong="G2288":
23 Firis maiyow i moumurih na’in, baise temomorob ana veya, hai bowabow nati’imaim esasawar.
24 But|strong="G1161" this|strong="G3588" man, because|strong="G1223" he|strong="G0846" continueth|strong="G3306" ever|strong="G0165", hath|strong="G2192" an|strong="G2420" unchangeable|strong="G0531" priesthood|strong="G2420".
24 Baise Jesu i wanatowan ema’am, imih i ana bowabow boro men orot ta isan naya’abun.
25 Wherefore|strong="G3606" he is able|strong="G1410" also|strong="G2532" to save|strong="G4982" them|strong="G3838" to|strong="G1519" the uttermost|strong="G3838" that come|strong="G4334" unto God|strong="G2316" by|strong="G1223" him|strong="G0846", seeing he|strong="G2198" ever|strong="G3842" liveth|strong="G2198" to|strong="G1519" make intercession|strong="G1793" for|strong="G5228" them|strong="G0846".
25 Naatu Jesu i karam boun naatu mar etei sabuw iyab i wanawananamaim hina God biyan titit boro niyawasih, anayabin Jesu i wanatowan God nanamaim bat isah eyoyoyoban.
26 For|strong="G1063" such|strong="G5108" an high priest|strong="G0749" became|strong="G4241" us|strong="G2254", who is holy|strong="G3741", harmless|strong="G0172", undefiled|strong="G0283", separate|strong="G5563" from|strong="G0575" sinners|strong="G0268", and|strong="G2532" made|strong="G1096" higher|strong="G5308" than the heavens|strong="G3772";
26 Imih Jesu i Firis Gagamin, kakafiyin, rousouwin, aurin kato en, bowabow kakafin wairafih, ata yababan etei so’ob, God bora’ah yen mar nasair.
27 Who|strong="G3739" needeth|strong="G0318" not|strong="G3756" daily|strong="G2250", as|strong="G5618" those high priests|strong="G0749", to offer up|strong="G0399" sacrifice|strong="G2378", first|strong="G4386" for|strong="G5228" his own|strong="G2398" sins|strong="G0266", and then|strong="G1899" for the people’s|strong="G2992": for|strong="G1063" this|strong="G5124" he did|strong="G4160" once|strong="G2178", when he offered up|strong="G0399" himself|strong="G1438".
27 Naatu i men firis gagamih wan hima’am na’atube, boro men mar etei i ana bowabow kakafin isan sibor nayai, naatu sabuw hai bowabow kakafih isan nayai’imih. En. Sibor i ta’imon yai’ika, mar moumurih na’in isan mar ta’imon yai sawar. God isan taiyuwin biyan siboromih ya’iyai ana maramaim.
28 For|strong="G1063" the law|strong="G3551" maketh|strong="G2525" men|strong="G0444" high priests|strong="G0749" which have|strong="G2192" infirmity|strong="G0769"; but|strong="G1161" the word|strong="G3056" of the oath|strong="G3728", which was|strong="G3588" since|strong="G3326" the law|strong="G3551", maketh the Son|strong="G5207", who is consecrated|strong="G5048" for|strong="G1519" evermore|strong="G0165".
28 Turobe, ofafaramaim firis gagamin hirubinih i orot ririmih, baise God ana obaifaro tur i ofafar ufunamaim natit, Natun rubin. Anayabin God ana kok etei Jesu i wanatowan ebobosunusunub.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.