Hebreus 12

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs MNT

Sair da comparação
1 Wherefore|strong="G5105" seeing|strong="G2192" we|strong="G2249" also|strong="G2532" are compassed about with|strong="G4029" so great|strong="G5118" a cloud|strong="G3509" of witnesses|strong="G3144", let us lay aside|strong="G0659" every|strong="G3956" weight|strong="G3591", and|strong="G2532" the sin|strong="G0266" which doth so easily beset|strong="G2139" us, and let us run|strong="G5143" with|strong="G1223" patience|strong="G5281" the race|strong="G0073" that is set before|strong="G4295" us|strong="G2254",
1 Isan imih it i sabuw maramaim kau’ay gagamin na’in sisibit roun roun hi’ar bebera’uh hibat hi’itit tanununuw. Imih sawar kakafih erorowen tanit tanisrouwen naatu bowabow kakafihine fatumit tama’am tanarufamit tanatit, nunuwamih hi’u’uwit saise tanitarfofor tananunuw gewas.
2 Looking|strong="G0872" unto|strong="G1519" Jesus|strong="G2424" the author|strong="G0747" and|strong="G2532" finisher|strong="G5051" of|strong="G4102" our faith|strong="G4102"; who|strong="G3739" for|strong="G0473" the joy|strong="G5479" that was set before|strong="G4295" him|strong="G0846" endured|strong="G5278" the cross|strong="G4716", despising|strong="G2706" the shame|strong="G0152", and|strong="G5037" is set down|strong="G2523" at|strong="G1722" the right hand|strong="G1188" of the throne|strong="G2362" of God|strong="G2316".
2 Matat etei Jesu tana’itin, ata baitumatum an naatu yomanin, sabuw hibai onaf afe’en hi’onaf hibi’i’iyab, men biyan eohow. Anayabin yasisir nanamaim ma’am i so’ob, imih wainab in yomaninamaim yen God ana asukwafune mare bonamanamarinamaim ema’am.
3 For|strong="G1063" consider|strong="G0357" him that endured|strong="G5278" such|strong="G5108" contradiction|strong="G0485" of|strong="G5259" sinners|strong="G0268" against|strong="G1519" himself|strong="G0846", lest|strong="G3361" ye be wearied|strong="G2577" and faint|strong="G1590" in|strong="G5590" your|strong="G5216" minds|strong="G5590".
3 Sabuw kakafih wanawanahimaim wawainab i kwananot, isan imih kwa men kwanahahar naatu gubam nahuriramih.
4 Ye have|strong="G0478" not yet|strong="G3768" resisted|strong="G0478" unto|strong="G3360" blood|strong="G0129", striving|strong="G0464" against|strong="G4314" sin|strong="G0266".
4 Anayabin bowabow kakafih bairi kwabiyow ana veya kwa men yait hi’asbuni imorobomih.
5 And|strong="G2532" ye have forgotten|strong="G1585" the exhortation|strong="G3874" which|strong="G3748" speaketh|strong="G1256" unto you|strong="G5213" as|strong="G5613" unto children|strong="G5207", My|strong="G3450" son|strong="G5207", despise|strong="G3643" not|strong="G3361" thou|strong="G3643" the chastening|strong="G3809" of the Lord|strong="G2962", nor|strong="G3366" faint|strong="G1590" when thou art rebuked|strong="G1651" of|strong="G5259" him|strong="G0846":
5 Buk Atamaninamaim God kwa i natunatun rouw koufair tur bit kwanotanot? Iti na’atube eo,
6 For|strong="G1063" whom|strong="G3739" the Lord|strong="G2962" loveth|strong="G0025" he chasteneth|strong="G3811", and|strong="G1161" scourgeth|strong="G3146" every|strong="G3956" son|strong="G5207" whom|strong="G3739" he receiveth|strong="G3858".
6 — ausente —
7 If|strong="G1487" ye endure|strong="G5278" chastening|strong="G3809", God|strong="G2316" dealeth|strong="G4374" with you|strong="G5213" as|strong="G5613" with sons|strong="G5207"; for|strong="G1063" what|strong="G5101" son|strong="G5207" is he|strong="G2076" whom|strong="G3739" the father|strong="G3962" chasteneth|strong="G3811" not|strong="G3756"?
7 Biyababan fokarih wanawanan kwana fair nawainabi nati i kwa a baikwatutunen na’atube, anayabin kwa i natunatun imih ebi’obaiyi. It tamatanah baikwatutunen titit tibi’obaiyit i kwaso’ob.
8 But|strong="G1161" if|strong="G1487" ye be|strong="G2075" without|strong="G5565" chastisement|strong="G3809", whereof|strong="G3739" all|strong="G3956" are|strong="G1096" partakers|strong="G3353", then|strong="G0686" are ye|strong="G2075" bastards|strong="G3541", and|strong="G2532" not|strong="G3756" sons|strong="G5207".
8 God natunatun etei baikwatutunen ebitih, naatu o baikwatutunen men inabaib na’at, nati ana itinin o i men natun anababatun. O i tamat en, ometakek.
9 Furthermore|strong="G1534" we have had|strong="G2192" fathers|strong="G3962" of|strong="G4561" our|strong="G2257" flesh|strong="G4561" which corrected|strong="G3810" us, and|strong="G2532" we gave|strong="G1788" them reverence|strong="G1788": shall we|strong="G5293" not|strong="G3756" much|strong="G4183" rather|strong="G3123" be in subjection unto|strong="G5293" the Father|strong="G3962" of spirits|strong="G4151", and|strong="G2532" live|strong="G2198"?
9 Kek ana veya, tamatanah baikwatutunen hibitit i taso’ob, naatu takakafiyih. Imih Tamat maramaim baikwatutunen nabitit ana maramaim tanakakafiy gewas, saise boro ma’ama wanatowanamaim tanama.
10 For|strong="G1063" they|strong="G3811" verily|strong="G3303" for|strong="G4314" a few|strong="G3641" days|strong="G2250" chastened|strong="G3811" us after|strong="G2596" their own|strong="G0846" pleasure|strong="G1380"; but|strong="G1161" he|strong="G3588" for|strong="G1909" our profit|strong="G4851", that|strong="G1519" we might be partakers|strong="G3335" of|strong="G0041" his|strong="G0846" holiness|strong="G0041".
10 Tamatanah baikwatutunen titit tibi’obaiyit, nati i it ata ma gewasin isan. Baise God baikwatutunen ebitit i turobe naatu gewasin, anayabin i ekokok, i ana kakafiyin bairi tanafaram.
11 Now|strong="G1161" no|strong="G3756" chastening|strong="G3809" for|strong="G4314" the present|strong="G3918" seemeth|strong="G1380" to be|strong="G1511" joyous|strong="G5479", but|strong="G0235" grievous|strong="G3077": nevertheless|strong="G1161" afterward|strong="G5305" it yieldeth|strong="G0591" the|strong="G2590" peaceable|strong="G1516" fruit|strong="G2590" of righteousness|strong="G1343" unto them which are exercised|strong="G1128" there|strong="G0846"by|strong="G1223".
11 Baikwatutunen tabaib ana veya’amaim biyat i ebababan tarererey naatu men tabiyasisir. Baise biyababan ufunamaim sabuw iyab baikwatutunen hibai hibi’akir hai yawas boro namutufor yasisiramaim hinama gewas.
12 Wherefore|strong="G1352" lift up|strong="G0461" the hands|strong="G5495" which hang down|strong="G3935", and|strong="G2532" the|strong="G1119" feeble|strong="G3886" knees|strong="G1119";
12 Isan imih kwanunuw uma tehahahar kwana’awanfairen, naatu a hiririm ra’iyemih kwabiwa’an kwanabat gewas.
13 And|strong="G2532" make|strong="G4160" straight|strong="G3717" paths|strong="G5163" for|strong="G4228" your|strong="G5216" feet|strong="G4228", lest|strong="G3361" that which is lame|strong="G5560" be turned out of the way|strong="G1624"; but|strong="G1161" let it|strong="G2390" rather|strong="G3123" be healed|strong="G2390".
13 A i namutufor efatut kwanan, saise sabuw afa ah umah ririmih naatu kiyatabirih kwa hi’ufnuni tenan boro men hinawasdidir hinare, baise kwane i boro hai fair hinab maiye hini’ufnuni.
14 Follow|strong="G1377" peace|strong="G1515" with|strong="G3326" all|strong="G3956" men, and|strong="G2532" holiness|strong="G0038", without|strong="G5565" which|strong="G3739" no man|strong="G3762" shall see|strong="G3700" the Lord|strong="G2962":
14 Kwanasinaftobon taituwa bairi tufuwamaim kwanama, naatu kwanayasairi kakafiyinamaim kwanama. Anayabin orot yait ana yawas men ya’asair kakafiyinamaim ema’am Regah ana yumat boro men na’itin.
15 Looking diligently|strong="G1983" lest|strong="G3361" any man|strong="G5100" fail|strong="G5302" of|strong="G0575" the grace|strong="G5485" of God|strong="G2316"; lest|strong="G3361" any|strong="G5100" root|strong="G4491" of bitterness|strong="G4088" springing|strong="G5453" up|strong="G0507" trouble|strong="G1776" you, and|strong="G2532" there|strong="G3778"by|strong="G1223" many|strong="G4183" be defiled|strong="G3392";
15 Mata toniwa’an gewas, men yait ta God ana manaw ana kabeberane namatabiramih. Kwana’itin gewas men yait ta kwa wanawanamaim ihitutu na’atube ub nakufaifaiy, naatu ana fafa’amaim sawar etei hinakokoramih.
16 Lest there|strong="G3361" be any|strong="G5100" fornicator|strong="G4205", or|strong="G2228" profane person|strong="G0952", as|strong="G5613" Esau|strong="G2269", who|strong="G3739" for|strong="G0473" one|strong="G1520" morsel of meat|strong="G1035" sold|strong="G0591" his|strong="G0846" birthright|strong="G4415".
16 Kwana’itin gewas men yait ta na’in nisesebar kwanekwanemih, o Esau sisinaf na’atube nasinaf koun God nitinimih. Anayabin Esau bay tew ta’imonamaim kek ai’in hai onowaten sawar tutufin etei bora’ah tain itin.
17 For|strong="G1063" ye know|strong="G2467" how that|strong="G3754" afterward|strong="G3347", when he would have|strong="G2309" inherited|strong="G2816" the blessing|strong="G2129", he was rejected|strong="G0593": for|strong="G1063" he found|strong="G2147" no|strong="G3756" place|strong="G5117" of repentance|strong="G3341", though|strong="G2539" he sought|strong="G1567" it|strong="G0846" carefully|strong="G1567" with|strong="G3326" tears|strong="G1144".
17 Naatu sawar abisa uf himamatar i kwaso’ob, Esau tamah ana baigegewasin isan erererey auman bifefeyan tamah rutawiy. Anayabin abisa marasika sisinaf men dogor baikitabir bai.
18 For|strong="G1063" ye are|strong="G4334" not|strong="G3756" come unto|strong="G4334" the mount|strong="G3735" that might be touched|strong="G5584", and|strong="G2532" that burned|strong="G2545" with fire|strong="G4442", nor|strong="G2532" unto blackness|strong="G1105", and|strong="G2532" darkness|strong="G4655", and|strong="G2532" tempest|strong="G2366",
18 Kwa i men kwana oyaw an kwatit Israel sabuw sawar hi’i’itin na’atube kwa’itinimih. Anayabin Israel sabuw hina oyaw Sinai anamaim hititit ana veya wairaf in bitakir hi’itin, gugumin kakafin anababatun hi’itin, wowog gagamin maiyow re’er hi’itin. Naatu nidun hinonowar i
19 And|strong="G2532" the sound|strong="G2279" of a trumpet|strong="G4536", and|strong="G2532" the voice|strong="G5456" of words|strong="G4487"; which|strong="G3739" voice they that heard|strong="G0191" intreated|strong="G3868" that|strong="G3361" the word|strong="G3056" should|strong="G4369" not|strong="G3361" be spoken|strong="G4369" to them|strong="G0846" any more:
19 tour nidun hinowar, naatu orot fanan hinonowar ana veya yah birubir fafar Moses hi’u, “Orot ku’otan aki men akokok tur ta nao maiye ananowar.”
20 (For|strong="G1063" they could|strong="G5342" not|strong="G3756" endure|strong="G5342" that which was commanded|strong="G1291", And if so much as|strong="G2579" a beast|strong="G2342" touch|strong="G2345" the mountain|strong="G3735", it shall be stoned|strong="G3036", or|strong="G2228" thrust through|strong="G2700" with a dart|strong="G1002":
20 Anayabin God ana ofafar tur fokarin iti na’atube eo isan i hibir, “Bobaituw ta nan iti oyaw sisibinamaim natit nabubutubun na’at kabayamaim kwanarab namorob.”
21 And|strong="G2532" so|strong="G3779" terrible|strong="G5398" was|strong="G2258" the sight|strong="G5324", that Moses|strong="G3475" said|strong="G2036", I|strong="G1510" exceedingly fear|strong="G1630" and|strong="G2532" quake|strong="G1790":)
21 Abisa matahimaim hi’i’itin i hai bir ra’at, Moses auman ana bir ra’at eo, “Ayu iti sawar aitin abir au umau teo’oror.”
22 But|strong="G0235" ye are come|strong="G4334" unto mount|strong="G3735" Sion|strong="G4622", and|strong="G2532" unto the city|strong="G4172" of the|strong="G2316" living|strong="G2198" God|strong="G2316", the|strong="G2419" heavenly|strong="G2032" Jerusalem|strong="G2419", and|strong="G2532" to an innumerable company|strong="G3461" of angels|strong="G0032",
22 Baise boun kwa i kwana oyaw wabin Zion imaim kwatit, God wanatowan ma’ama’anin ana bar ana merar, mar ana Jerusalem, tounamatar kou’ay gagamin na’in dones na’atube tibiyasisir wanawanah kwarun bairi kwabiyasisir.
23 To the general assembly|strong="G3831" and|strong="G2532" church|strong="G1577" of the firstborn|strong="G4416", which are written|strong="G0583" in|strong="G1722" heaven|strong="G3772", and|strong="G2532" to God|strong="G2316" the Judge|strong="G2923" of all|strong="G3956", and|strong="G2532" to the spirits|strong="G4151" of just men|strong="G1342" made perfect|strong="G5048",
23 Kwa i kwana God natunatun ai’in hai yasisir wanawanan kwarun, natunatun wabih maramaim hikikirum, kwa i kwana sabuw etei hai baibatiyenayan ana God biyan kwanatit. Naatu sabuw gewasih ayubih kouksouwen hibaika tema’am biyah kwatit.
24 And|strong="G2532" to Jesus|strong="G2424" the mediator|strong="G3316" of the|strong="G1242" new|strong="G3501" covenant|strong="G1242", and|strong="G2532" to the blood|strong="G0129" of sprinkling|strong="G4473", that speaketh|strong="G2980" better things|strong="G2909" than|strong="G3844" that of Abel|strong="G0006".
24 Kwana Jesu obaibasit boubun ana foun batayan biyan kwatit naatu rara boubun suware’er i igewasin kwanekwan men Abel ana rara na’atube.
25 See|strong="G0991" that|strong="G3361" ye|strong="G0991" refuse|strong="G3868" not|strong="G3361" him that speaketh|strong="G2980". For|strong="G1063" if|strong="G1487" they|strong="G1565" escaped|strong="G5343" not|strong="G3756" who refused|strong="G3868" him that spake|strong="G5537" on|strong="G1909" earth|strong="G1093", much|strong="G4183" more|strong="G3123" shall not we|strong="G2249" escape, if we turn away from|strong="G0654" him that|strong="G3588" speaketh from|strong="G0575" heaven|strong="G3772":
25 Kwana’itin gewas God abisa boun eo kwananowar, men kwanakwahir. Anayabin sabuw iyab marasika oyaw anamaim Moses eo hinowar fanan hisasair i baimakiy men kafa’imo hihaiwimih. Naatu boun God fanan i mutufor marane re eo tanonowar, baise kwanitafasar fanan kwanasasair na’at, kwa i kwamorob sawar. Baimakiy kakafin anababatun boro men karam kwanahaiw!
26 Whose|strong="G3739" voice|strong="G5456" then|strong="G5119" shook|strong="G4531" the earth|strong="G1093": but|strong="G1161" now|strong="G3568" he hath promised|strong="G1861", saying|strong="G3004", Yet|strong="G2089" once|strong="G0530" more|strong="G2089" I|strong="G1473" shake|strong="G4579" not|strong="G3756" the earth|strong="G1093" only|strong="G3440", but|strong="G0235" also|strong="G2532" heaven|strong="G3772".
26 Oyaw Sinai anamaim i fananawat eo, me etei i’uruyuy, baise boun it ata veya’amaim ana omatanen hikirum inu’in na’atube boro namatar, “Veya ta boro men me akisin aniyuwiyuw, baise mar tafaram etei boro aniyuwiyuw.”
27 And|strong="G1161" this|strong="G3588" word, Yet|strong="G2089" once|strong="G0530" more|strong="G2089", signifieth|strong="G1213" the removing|strong="G3331" of those things that are shaken|strong="G4531", as|strong="G5613" of things that are made|strong="G4160", that|strong="G2443" those things which|strong="G4531" cannot|strong="G3361" be shaken|strong="G4531" may remain|strong="G3306".
27 Tur mar ta’imon i bebeyan i’obaiyit taitin, God umanamaim abisa eo himatar tema’am boro etei niyuwiyuw hai efan hinasa’iren. Baise sawar abisa wanatowan ma’amih bimataren boro hai efanika hinama.
28 Wherefore|strong="G1352" we receiving|strong="G3880" a kingdom|strong="G0932" which cannot be moved|strong="G0761", let us have|strong="G2192" grace|strong="G5485", whereby|strong="G1223" we may serve|strong="G3000" God|strong="G2316" acceptably|strong="G2102" with|strong="G3326" reverence|strong="G0127" and|strong="G2532" godly fear|strong="G2124":
28 Imih God ana merar tanay anayabin, it i God ana aiwobomaim tarun, nati efan God boro men niyuwiyuw. Imih God tanifai tanabora’ara’ah ata not tutufin etei kakaf bir auman.
29 For|strong="G1063" our|strong="G2257" God|strong="G2316" is a|strong="G4442" consuming|strong="G2654" fire|strong="G4442".
29 Anayabin ata God i turobe tafaram gurusenayan ana wairaf.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.