Gênesis 45
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs VC
VC Versão Católica
1 Then Joseph|strong="H3130" could|strong="H3201" not refrain|strong="H0662" himself before all them that stood|strong="H5324" by him; and he cried|strong="H7121", Cause|strong="H3318" every man|strong="H0376" to go out|strong="H3318" from me. And there stood|strong="H5975" no man|strong="H0376" with him, while Joseph|strong="H3130" made himself known|strong="H3045" unto his brethren|strong="H0251".
1 Então José, já não se podendo conter diante de todos os assistentes, exclamou: "Fazei sair todo o mundo." Desse modo, ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer aos seus irmãos.
2 And he wept|strong="H6963" aloud|strong="H5414": and the Egyptians|strong="H4714" and the house|strong="H1004" of Pharaoh|strong="H6547" heard|strong="H8085".
2 Pôs-se a chorar tão alto que os egípcios da casa do faraó o ouviram.
3 And Joseph|strong="H3130" said|strong="H0559" unto his brethren|strong="H0251", I am Joseph|strong="H3130"; doth my father|strong="H0001" yet live|strong="H2416"? And his brethren|strong="H0251" could|strong="H3201" not answer|strong="H6030" him; for they were troubled|strong="H0926" at his presence|strong="H6440".
3 E disse aos seus irmãos: "Eu sou José! Meu pai vive ainda?" Mas não lhe puderam responder, porque estavam pasmados de se encontrar diante dele.
4 And Joseph|strong="H3130" said|strong="H0559" unto his brethren|strong="H0251", Come near|strong="H5066" to me, I pray you. And they came near|strong="H5066". And he said|strong="H0559", I am Joseph|strong="H3130" your brother|strong="H0251", whom ye sold|strong="H4376" into Egypt|strong="H4714".
4 "Aproximai-vos", disse-lhes ele; e eles aproximaram-se. E ele disse-lhes: "Eu sou José, vosso irmão, que vendestes para o Egito.
5 Now therefore be not grieved|strong="H6087", nor angry|strong="H2734" with yourselves|strong="H5869", that ye sold|strong="H4376" me hither: for God|strong="H0430" did send|strong="H7971" me before you|strong="H6440" to preserve life|strong="H4241".
5 Mas agora não vos entristeçais, nem tenhais remorsos de me ter vendido para ser conduzido aqui. É para vos conservar a vida que Deus me enviou adiante de vós.
6 For these two years|strong="H8141" hath the famine|strong="H7458" been in|strong="H7130" the land|strong="H0776": and yet there are five|strong="H2568" years|strong="H8141", in the which there shall neither|strong="H0369" be earing|strong="H2758" nor harvest|strong="H7105".
6 Porque eis já dois anos que a fome assola a terra, e haverá ainda cinco anos sem amanho nem colheita.
7 And God|strong="H0430" sent|strong="H7971" me before you|strong="H6440" to preserve|strong="H7760" you a posterity|strong="H7611" in the earth|strong="H0776", and to save your lives|strong="H2421" by a great|strong="H1419" deliverance|strong="H6413".
7 Deus enviou-me adiante de vós para que subsista um resto de vossa raça na terra, e para vos conservar a vida por uma grande libertação.
8 So now it was not you that sent|strong="H7971" me hither, but God|strong="H0430": and he hath made|strong="H7760" me a father|strong="H0001" to Pharaoh|strong="H6547", and lord|strong="H0113" of all his house|strong="H1004", and a ruler|strong="H4910" throughout all the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714".
8 Não sois vós, pois, que me haveis mandado para aqui, mas Deus mesmo. Ele tornou-me como o pai do faraó, chefe de toda a sua casa e governador de todo o Egito.
9 Haste|strong="H4116" ye, and go up|strong="H5927" to my father|strong="H0001", and say|strong="H0559" unto him, Thus saith|strong="H0559" thy son|strong="H1121" Joseph|strong="H3130", God|strong="H0430" hath made|strong="H7760" me lord|strong="H0113" of all Egypt|strong="H4714": come down|strong="H3381" unto me, tarry|strong="H5975" not:
9 Apressai-vos em voltar para junto de meu pai e dizei-lhe: Eis o que diz o teu filho José: Deus elevou-me ao cargo de chefe de todo o Egito. Vem para junto de mim sem demora.
10 And thou shalt dwell|strong="H3427" in the land|strong="H0776" of Goshen|strong="H1657", and thou shalt be near|strong="H7138" unto me, thou, and thy children|strong="H1121", and thy children’s|strong="H1121" children|strong="H1121", and thy flocks|strong="H6629", and thy herds|strong="H1241", and all that thou hast:
10 Habitarás na terra de Gessém, bem perto de mim, com teus filhos, teus netos, tuas ovelhas, teus bois e tudo o que te pertence.
11 And there will I nourish|strong="H3557" thee; for yet there are five|strong="H2568" years|strong="H8141" of famine|strong="H7458"; lest thou, and thy household|strong="H1004", and all that thou hast, come to poverty|strong="H3423".
11 Eu te sustentarei, pois haverá ainda cinco anos de fome; e assim não cairás na miséria, nem tu, nem tua casa, nem nada do que te pertence.
12 And, behold, your eyes|strong="H5869" see|strong="H7200", and the eyes|strong="H5869" of my brother|strong="H0251" Benjamin|strong="H1144", that it is my mouth|strong="H6310" that speaketh|strong="H1696" unto you.
12 Vereis com vossos olhos, e meu irmão Benjamim também, que sou bem eu quem vos fala.
13 And ye shall tell|strong="H5046" my father|strong="H0001" of all my glory|strong="H3519" in Egypt|strong="H4714", and of all that ye have seen|strong="H7200"; and ye shall haste|strong="H4116" and bring down|strong="H3381" my father|strong="H0001" hither.
13 Contai ao meu pai as honras que recebo no Egito, e tudo o que vistes, e depois apressai-o para que venha para cá."
14 And he fell|strong="H5307" upon his brother|strong="H0251" Benjamin’s|strong="H1144" neck|strong="H6677", and wept|strong="H1058"; and Benjamin|strong="H1144" wept|strong="H1058" upon his neck|strong="H6677".
14 Então ele jogou-se ao pescoço de seu irmão Benjamim e pôs-se a chorar; Benjamim também chorou sobre os seus ombros.
15 Moreover he kissed|strong="H5401" all his brethren|strong="H0251", and wept|strong="H1058" upon them: and after|strong="H0310" that his brethren|strong="H0251" talked|strong="H1696" with him.
15 Beijou em seguida a todos os seus irmãos, chorando sobre eles, e puseram-se todos a conversar com ele.
16 And the fame|strong="H6963" thereof was heard|strong="H8085" in Pharaoh’s|strong="H6547" house|strong="H1004", saying|strong="H0559", Joseph’s|strong="H3130" brethren|strong="H0251" are come|strong="H0935": and it pleased|strong="H3190" Pharaoh|strong="H6547" well|strong="H3190", and|strong="H5869" his servants|strong="H5650".
16 A notícia da chegada dos irmãos de José espalhou-se logo na casa do faraó, e foi bem acolhida pelo faraó e por todo o seu pessoal.
17 And Pharaoh|strong="H6547" said|strong="H0559" unto Joseph|strong="H3130", Say|strong="H0559" unto thy brethren|strong="H0251", This do|strong="H6213" ye; lade|strong="H2943" your beasts|strong="H1165", and go|strong="H3212", get|strong="H0935" you unto the land|strong="H0776" of Canaan|strong="H3667";
17 Ele disse a José: "Dize a teus irmãos: Eis o que ides fazer: carregai vossos animais e voltai à terra de Canaã.
18 And take|strong="H3947" your father|strong="H0001" and your households|strong="H1004", and come|strong="H0935" unto me: and I will give|strong="H5414" you the good|strong="H2898" of the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714", and ye shall eat|strong="H0398" the fat|strong="H2459" of the land|strong="H0776".
18 Tomai vosso pai e vossas famílias e vinde para junto de mim. Dar-vos-ei o que há de melhor no Egito e vos alimentarei com a gordura da terra.
19 Now thou art commanded|strong="H6680", this do|strong="H6213" ye; take|strong="H3947" you wagons|strong="H5699" out of the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714" for your little ones|strong="H2945", and for your wives|strong="H0802", and bring|strong="H5375" your father|strong="H0001", and come|strong="H0935".
19 Encarrego-te de dizer-lhes: Eis o que ides fazer: Tomai carros no Egito para vossos filhos e vossas mulheres, trazei vosso pai e vinde!
20 Also|strong="H5869" regard|strong="H2347" not your stuff|strong="H3627"; for the good|strong="H2898" of all the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714" is yours.
20 Não façais caso do que tereis de deixar, porque o que há de melhor em todo o Egito é vosso."
21 And the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" did|strong="H6213" so: and Joseph|strong="H3130" gave|strong="H5414" them wagons|strong="H5699", according to the commandment|strong="H6310" of Pharaoh|strong="H6547", and gave|strong="H5414" them provision|strong="H6720" for the way|strong="H1870".
21 Assim fizeram os filhos de Israel. Seguindo a ordem do faraó, José deu-lhes carros e provisões para o caminho.
22 To all of them he gave|strong="H5414" each man|strong="H0376" changes|strong="H2487" of raiment|strong="H8071"; but to Benjamin|strong="H1144" he gave|strong="H5414" three|strong="H7969" hundred|strong="H3967" pieces of silver|strong="H3701", and five|strong="H2568" changes|strong="H2487" of raiment|strong="H8071".
22 Deu-lhes também a todos mudas de roupas; a Benjamim, porém, deu trezentas moedas de prata e cinco mudas de roupas.
23 And to his father|strong="H0001" he sent|strong="H7971" after this|strong="H2063" manner; ten|strong="H6235" asses|strong="H0860" laden|strong="H5375" with the good things|strong="H2898" of Egypt|strong="H4714", and ten|strong="H6235" she asses|strong="H2543" laden|strong="H5375" with corn|strong="H1250" and bread|strong="H3899" and meat|strong="H4202" for his father|strong="H0001" by the way|strong="H1870".
23 Mandou, igualmente, ao seu pai dez jumentos carregados dos melhores produtos do Egito e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisões para sua viagem.
24 So he sent|strong="H7971" his brethren|strong="H0251" away|strong="H7971", and they departed|strong="H3212": and he said|strong="H0559" unto them, See that ye fall not out|strong="H7264" by the way|strong="H1870".
24 E, despedindo seus irmãos que partiam, disse-lhes: "Não alterqueis pelo caminho."
25 And they went up|strong="H5927" out of Egypt|strong="H4714", and came|strong="H0935" into the land|strong="H0776" of Canaan|strong="H3667" unto Jacob|strong="H3290" their father|strong="H0001",
25 Partiram do Egito e chegaram junto de Jacó, seu pai, na terra de Canaã.
26 And told|strong="H5046" him, saying|strong="H0559", Joseph|strong="H3130" is yet alive|strong="H2416", and he is governor|strong="H4910" over all the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714". And Jacob’s heart|strong="H3820" fainted|strong="H6313", for he believed|strong="H0539" them not.
26 E anunciaram-lhe a boa nova: "José vive ainda, disseram-lhe eles; e é mesmo ele quem governa todo o Egito." Mas o coração de Jacó permaneceu frio, porque não acreditava no que ouvia.
27 And they told|strong="H1696" him all the words|strong="H1697" of Joseph|strong="H3130", which he had said|strong="H1696" unto them: and when he saw|strong="H7200" the wagons|strong="H5699" which Joseph|strong="H3130" had sent|strong="H7971" to carry|strong="H5375" him, the spirit|strong="H7307" of Jacob|strong="H3290" their father|strong="H0001" revived|strong="H2421":
27 Entretanto, quando lhe disseram todas as palavras que José lhes havia dito, e viu os carros que José tinha enviado para o transportar, seu espírito se reanimou.
28 And Israel|strong="H3478" said|strong="H0559", It is enough|strong="H7227"; Joseph|strong="H3130" my son|strong="H1121" is yet alive|strong="H2416": I will go|strong="H3212" and see him|strong="H7200" before I die|strong="H4191".
28 "Basta! disse ele; José, meu filho, vive ainda. Irei e o verei antes de morrer."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.