Gênesis 45
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Then Joseph|strong="H3130" could|strong="H3201" not refrain|strong="H0662" himself before all them that stood|strong="H5324" by him; and he cried|strong="H7121", Cause|strong="H3318" every man|strong="H0376" to go out|strong="H3318" from me. And there stood|strong="H5975" no man|strong="H0376" with him, while Joseph|strong="H3130" made himself known|strong="H3045" unto his brethren|strong="H0251".
1 José não conseguiu mais se conter. Havia muita gente na sala, e ele disse a seus assistentes: “Saiam todos daqui!”. Assim, ficou a sós com seus irmãos e lhes revelou sua identidade.
2 And he wept|strong="H6963" aloud|strong="H5414": and the Egyptians|strong="H4714" and the house|strong="H1004" of Pharaoh|strong="H6547" heard|strong="H8085".
2 José se emocionou e começou a chorar. Chorou tão alto que os egípcios o ouviram, e logo a notícia chegou ao palácio do faraó.
3 And Joseph|strong="H3130" said|strong="H0559" unto his brethren|strong="H0251", I am Joseph|strong="H3130"; doth my father|strong="H0001" yet live|strong="H2416"? And his brethren|strong="H0251" could|strong="H3201" not answer|strong="H6030" him; for they were troubled|strong="H0926" at his presence|strong="H6440".
3 “Sou eu, José!”, disse a seus irmãos. “Meu pai ainda está vivo?” Mas seus irmãos ficaram espantados ao se dar conta de que o homem diante deles era José e perderam a fala.
4 And Joseph|strong="H3130" said|strong="H0559" unto his brethren|strong="H0251", Come near|strong="H5066" to me, I pray you. And they came near|strong="H5066". And he said|strong="H0559", I am Joseph|strong="H3130" your brother|strong="H0251", whom ye sold|strong="H4376" into Egypt|strong="H4714".
4 “Cheguem mais perto”, disse José. Quando eles se aproximaram, José continuou: “Eu sou José, o irmão que vocês venderam como escravo ao Egito.
5 Now therefore be not grieved|strong="H6087", nor angry|strong="H2734" with yourselves|strong="H5869", that ye sold|strong="H4376" me hither: for God|strong="H0430" did send|strong="H7971" me before you|strong="H6440" to preserve life|strong="H4241".
5 Agora, não fiquem aflitos ou furiosos uns com os outros por terem me vendido para cá. Foi Deus quem me enviou adiante de vocês para lhes preservar a vida.
6 For these two years|strong="H8141" hath the famine|strong="H7458" been in|strong="H7130" the land|strong="H0776": and yet there are five|strong="H2568" years|strong="H8141", in the which there shall neither|strong="H0369" be earing|strong="H2758" nor harvest|strong="H7105".
6 A fome que assola a terra há dois anos continuará por mais cinco anos, e não haverá plantio nem colheita.
7 And God|strong="H0430" sent|strong="H7971" me before you|strong="H6440" to preserve|strong="H7760" you a posterity|strong="H7611" in the earth|strong="H0776", and to save your lives|strong="H2421" by a great|strong="H1419" deliverance|strong="H6413".
7 Deus me enviou adiante para salvar a vida de vocês e de suas famílias, e para salvar muitas vidas.
8 So now it was not you that sent|strong="H7971" me hither, but God|strong="H0430": and he hath made|strong="H7760" me a father|strong="H0001" to Pharaoh|strong="H6547", and lord|strong="H0113" of all his house|strong="H1004", and a ruler|strong="H4910" throughout all the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714".
8 Portanto, foi Deus quem me mandou para cá, e não vocês! E foi ele quem me fez conselheiro do faraó, administrador de todo o seu palácio e governador de todo o Egito.
9 Haste|strong="H4116" ye, and go up|strong="H5927" to my father|strong="H0001", and say|strong="H0559" unto him, Thus saith|strong="H0559" thy son|strong="H1121" Joseph|strong="H3130", God|strong="H0430" hath made|strong="H7760" me lord|strong="H0113" of all Egypt|strong="H4714": come down|strong="H3381" unto me, tarry|strong="H5975" not:
9 “Agora, voltem depressa a meu pai e digam-lhe: ‘Assim diz seu filho José: Deus me fez senhor de toda a terra do Egito. Venha para cá sem demora!
10 And thou shalt dwell|strong="H3427" in the land|strong="H0776" of Goshen|strong="H1657", and thou shalt be near|strong="H7138" unto me, thou, and thy children|strong="H1121", and thy children’s|strong="H1121" children|strong="H1121", and thy flocks|strong="H6629", and thy herds|strong="H1241", and all that thou hast:
10 O senhor poderá viver na região de Gósen, onde estará perto de mim com todos os seus filhos e netos, rebanhos e gado, e todos os seus bens.
11 And there will I nourish|strong="H3557" thee; for yet there are five|strong="H2568" years|strong="H8141" of famine|strong="H7458"; lest thou, and thy household|strong="H1004", and all that thou hast, come to poverty|strong="H3423".
11 Ali eu cuidarei do senhor, pois ainda haverá cinco anos de escassez. Do contrário, o senhor e toda a sua família perderão tudo que têm’”.
12 And, behold, your eyes|strong="H5869" see|strong="H7200", and the eyes|strong="H5869" of my brother|strong="H0251" Benjamin|strong="H1144", that it is my mouth|strong="H6310" that speaketh|strong="H1696" unto you.
12 José acrescentou: “Vejam! Vocês podem comprovar com seus próprios olhos, e também meu irmão Benjamim, que sou eu mesmo, José, que falo com vocês!
13 And ye shall tell|strong="H5046" my father|strong="H0001" of all my glory|strong="H3519" in Egypt|strong="H4714", and of all that ye have seen|strong="H7200"; and ye shall haste|strong="H4116" and bring down|strong="H3381" my father|strong="H0001" hither.
13 Contem a meu pai a posição de honra que ocupo aqui no Egito. Descrevam para ele tudo que viram e tragam-no para cá o mais rápido possível”.
14 And he fell|strong="H5307" upon his brother|strong="H0251" Benjamin’s|strong="H1144" neck|strong="H6677", and wept|strong="H1058"; and Benjamin|strong="H1144" wept|strong="H1058" upon his neck|strong="H6677".
14 Chorando de alegria, ele abraçou Benjamim, e Benjamim também o abraçou e chorou.
15 Moreover he kissed|strong="H5401" all his brethren|strong="H0251", and wept|strong="H1058" upon them: and after|strong="H0310" that his brethren|strong="H0251" talked|strong="H1696" with him.
15 Então José beijou cada um de seus irmãos e chorou com eles; depois os irmãos conversaram à vontade com ele.
16 And the fame|strong="H6963" thereof was heard|strong="H8085" in Pharaoh’s|strong="H6547" house|strong="H1004", saying|strong="H0559", Joseph’s|strong="H3130" brethren|strong="H0251" are come|strong="H0935": and it pleased|strong="H3190" Pharaoh|strong="H6547" well|strong="H3190", and|strong="H5869" his servants|strong="H5650".
16 A notícia não demorou a chegar ao palácio do faraó: “Os irmãos de José estão aqui!”. O faraó e seus oficiais se alegraram muito quando souberam disso.
17 And Pharaoh|strong="H6547" said|strong="H0559" unto Joseph|strong="H3130", Say|strong="H0559" unto thy brethren|strong="H0251", This do|strong="H6213" ye; lade|strong="H2943" your beasts|strong="H1165", and go|strong="H3212", get|strong="H0935" you unto the land|strong="H0776" of Canaan|strong="H3667";
17 O faraó disse a José: “Diga a seus irmãos: ‘Coloquem as cargas em seus animais e voltem depressa à terra de Canaã.
18 And take|strong="H3947" your father|strong="H0001" and your households|strong="H1004", and come|strong="H0935" unto me: and I will give|strong="H5414" you the good|strong="H2898" of the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714", and ye shall eat|strong="H0398" the fat|strong="H2459" of the land|strong="H0776".
18 Tragam seu pai e todas as suas famílias para cá. Eu lhes darei a melhor terra do Egito, e vocês comerão do que esta terra produz de melhor’”.
19 Now thou art commanded|strong="H6680", this do|strong="H6213" ye; take|strong="H3947" you wagons|strong="H5699" out of the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714" for your little ones|strong="H2945", and for your wives|strong="H0802", and bring|strong="H5375" your father|strong="H0001", and come|strong="H0935".
19 O faraó prosseguiu: “Diga a seus irmãos: ‘Levem carruagens do Egito para transportar as crianças pequenas, as mulheres e também seu pai.
20 Also|strong="H5869" regard|strong="H2347" not your stuff|strong="H3627"; for the good|strong="H2898" of all the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714" is yours.
20 Não se preocupem com seus pertences, pois o melhor de toda a terra do Egito será de vocês’”.
21 And the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" did|strong="H6213" so: and Joseph|strong="H3130" gave|strong="H5414" them wagons|strong="H5699", according to the commandment|strong="H6310" of Pharaoh|strong="H6547", and gave|strong="H5414" them provision|strong="H6720" for the way|strong="H1870".
21 Os filhos de Jacó seguiram essas instruções. José providenciou carruagens, conforme o faraó havia ordenado, e lhes deu mantimentos para a viagem.
22 To all of them he gave|strong="H5414" each man|strong="H0376" changes|strong="H2487" of raiment|strong="H8071"; but to Benjamin|strong="H1144" he gave|strong="H5414" three|strong="H7969" hundred|strong="H3967" pieces of silver|strong="H3701", and five|strong="H2568" changes|strong="H2487" of raiment|strong="H8071".
22 Também presenteou cada irmão com um traje novo, mas a Benjamim deu cinco roupas novas e trezentas peças de prata.
23 And to his father|strong="H0001" he sent|strong="H7971" after this|strong="H2063" manner; ten|strong="H6235" asses|strong="H0860" laden|strong="H5375" with the good things|strong="H2898" of Egypt|strong="H4714", and ten|strong="H6235" she asses|strong="H2543" laden|strong="H5375" with corn|strong="H1250" and bread|strong="H3899" and meat|strong="H4202" for his father|strong="H0001" by the way|strong="H1870".
23 E, a seu pai, enviou dez jumentos carregados com os melhores produtos do Egito e dez jumentas carregadas com cereais, pães e outros mantimentos para a viagem.
24 So he sent|strong="H7971" his brethren|strong="H0251" away|strong="H7971", and they departed|strong="H3212": and he said|strong="H0559" unto them, See that ye fall not out|strong="H7264" by the way|strong="H1870".
24 Depois, José se despediu de seus irmãos e, enquanto partiam, disse a eles: “Não briguem no caminho por causa do que aconteceu”.
25 And they went up|strong="H5927" out of Egypt|strong="H4714", and came|strong="H0935" into the land|strong="H0776" of Canaan|strong="H3667" unto Jacob|strong="H3290" their father|strong="H0001",
25 Eles saíram do Egito e voltaram a seu pai, Jacó, na terra de Canaã.
26 And told|strong="H5046" him, saying|strong="H0559", Joseph|strong="H3130" is yet alive|strong="H2416", and he is governor|strong="H4910" over all the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714". And Jacob’s heart|strong="H3820" fainted|strong="H6313", for he believed|strong="H0539" them not.
26 “José ainda está vivo!”, eles disseram a seu pai. “É o governador de toda a terra do Egito!” Jacó ficou atônito com a notícia. Não podia acreditar.
27 And they told|strong="H1696" him all the words|strong="H1697" of Joseph|strong="H3130", which he had said|strong="H1696" unto them: and when he saw|strong="H7200" the wagons|strong="H5699" which Joseph|strong="H3130" had sent|strong="H7971" to carry|strong="H5375" him, the spirit|strong="H7307" of Jacob|strong="H3290" their father|strong="H0001" revived|strong="H2421":
27 Quando, porém, repetiram para Jacó tudo que José lhes tinha dito, e quando ele viu as carruagens que José havia mandado para levá-lo, encheu-se de ânimo.
28 And Israel|strong="H3478" said|strong="H0559", It is enough|strong="H7227"; Joseph|strong="H3130" my son|strong="H1121" is yet alive|strong="H2416": I will go|strong="H3212" and see him|strong="H7200" before I die|strong="H4191".
28 Então Jacó exclamou: “Deve ser verdade! Meu filho José está vivo! Preciso ir e vê-lo antes que eu morra!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.