Gênesis 45
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Then Joseph|strong="H3130" could|strong="H3201" not refrain|strong="H0662" himself before all them that stood|strong="H5324" by him; and he cried|strong="H7121", Cause|strong="H3318" every man|strong="H0376" to go out|strong="H3318" from me. And there stood|strong="H5975" no man|strong="H0376" with him, while Joseph|strong="H3130" made himself known|strong="H3045" unto his brethren|strong="H0251".
1 José não conseguiu mais controlar a sua emoção diante dos seus empregados, de modo que gritou: — Saiam todos daqui! Por isso nenhum dos empregados estava ali quando José contou aos irmãos quem ele era.
2 And he wept|strong="H6963" aloud|strong="H5414": and the Egyptians|strong="H4714" and the house|strong="H1004" of Pharaoh|strong="H6547" heard|strong="H8085".
2 Ele começou a chorar tão alto, que os egípcios ouviram, e a notícia chegou até o palácio do rei.
3 And Joseph|strong="H3130" said|strong="H0559" unto his brethren|strong="H0251", I am Joseph|strong="H3130"; doth my father|strong="H0001" yet live|strong="H2416"? And his brethren|strong="H0251" could|strong="H3201" not answer|strong="H6030" him; for they were troubled|strong="H0926" at his presence|strong="H6440".
3 José disse aos irmãos: — Eu sou José. O meu pai ainda está vivo? Quando os irmãos ouviram isso, ficaram tão assustados, que não puderam responder nada.
4 And Joseph|strong="H3130" said|strong="H0559" unto his brethren|strong="H0251", Come near|strong="H5066" to me, I pray you. And they came near|strong="H5066". And he said|strong="H0559", I am Joseph|strong="H3130" your brother|strong="H0251", whom ye sold|strong="H4376" into Egypt|strong="H4714".
4 E José disse: — Cheguem mais perto de mim, por favor. Eles chegaram, e ele continuou: — Eu sou o seu irmão José, aquele que vocês venderam a fim de ser trazido para o Egito.
5 Now therefore be not grieved|strong="H6087", nor angry|strong="H2734" with yourselves|strong="H5869", that ye sold|strong="H4376" me hither: for God|strong="H0430" did send|strong="H7971" me before you|strong="H6440" to preserve life|strong="H4241".
5 Agora não fiquem tristes nem aborrecidos com vocês mesmos por terem me vendido a fim de ser trazido para cá. Foi para salvar vidas que Deus me enviou na frente de vocês.
6 For these two years|strong="H8141" hath the famine|strong="H7458" been in|strong="H7130" the land|strong="H0776": and yet there are five|strong="H2568" years|strong="H8141", in the which there shall neither|strong="H0369" be earing|strong="H2758" nor harvest|strong="H7105".
6 Já houve dois anos de fome no mundo, e ainda haverá mais cinco anos em que ninguém vai preparar a terra, nem colher.
7 And God|strong="H0430" sent|strong="H7971" me before you|strong="H6440" to preserve|strong="H7760" you a posterity|strong="H7611" in the earth|strong="H0776", and to save your lives|strong="H2421" by a great|strong="H1419" deliverance|strong="H6413".
7 Deus me enviou na frente de vocês a fim de que ele, de um modo maravilhoso, salvasse a vida de vocês aqui neste país e garantisse que teriam descendentes.
8 So now it was not you that sent|strong="H7971" me hither, but God|strong="H0430": and he hath made|strong="H7760" me a father|strong="H0001" to Pharaoh|strong="H6547", and lord|strong="H0113" of all his house|strong="H1004", and a ruler|strong="H4910" throughout all the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714".
8 Portanto, não foram vocês que me mandaram para cá, mas foi Deus. Ele me pôs como o mais alto ministro do rei. Eu tomo conta do palácio dele e sou o governador de todo o Egito.
9 Haste|strong="H4116" ye, and go up|strong="H5927" to my father|strong="H0001", and say|strong="H0559" unto him, Thus saith|strong="H0559" thy son|strong="H1121" Joseph|strong="H3130", God|strong="H0430" hath made|strong="H7760" me lord|strong="H0113" of all Egypt|strong="H4714": come down|strong="H3381" unto me, tarry|strong="H5975" not:
9 — Agora voltem depressa para casa e digam ao meu pai que o seu filho José manda lhe dizer o seguinte: “Deus me fez governador de todo o Egito. Venha me ver logo; não demore.
10 And thou shalt dwell|strong="H3427" in the land|strong="H0776" of Goshen|strong="H1657", and thou shalt be near|strong="H7138" unto me, thou, and thy children|strong="H1121", and thy children’s|strong="H1121" children|strong="H1121", and thy flocks|strong="H6629", and thy herds|strong="H1241", and all that thou hast:
10 O senhor morará na região de Gosém e assim ficará perto de mim — o senhor, os seus filhos, os seus netos, as suas ovelhas, as suas cabras, o seu gado e tudo o que é seu.
11 And there will I nourish|strong="H3557" thee; for yet there are five|strong="H2568" years|strong="H8141" of famine|strong="H7458"; lest thou, and thy household|strong="H1004", and all that thou hast, come to poverty|strong="H3423".
11 A fome ainda vai durar mais cinco anos, e em Gosém eu darei mantimentos ao senhor, à sua família e aos seus animais. Assim não lhes faltará nada.”
12 And, behold, your eyes|strong="H5869" see|strong="H7200", and the eyes|strong="H5869" of my brother|strong="H0251" Benjamin|strong="H1144", that it is my mouth|strong="H6310" that speaketh|strong="H1696" unto you.
12 José continuou: — Todos vocês e Benjamim, o meu irmão, podem ver que sou eu mesmo, José, quem está falando.
13 And ye shall tell|strong="H5046" my father|strong="H0001" of all my glory|strong="H3519" in Egypt|strong="H4714", and of all that ye have seen|strong="H7200"; and ye shall haste|strong="H4116" and bring down|strong="H3381" my father|strong="H0001" hither.
13 Contem ao meu pai como sou poderoso aqui no Egito, contem tudo o que têm visto. Vão depressa e tragam o meu pai para cá.
14 And he fell|strong="H5307" upon his brother|strong="H0251" Benjamin’s|strong="H1144" neck|strong="H6677", and wept|strong="H1058"; and Benjamin|strong="H1144" wept|strong="H1058" upon his neck|strong="H6677".
14 José abraçou o seu irmão Benjamim e começou a chorar. E, abraçado com José, Benjamim também chorou.
15 Moreover he kissed|strong="H5401" all his brethren|strong="H0251", and wept|strong="H1058" upon them: and after|strong="H0310" that his brethren|strong="H0251" talked|strong="H1696" with him.
15 Então, ainda chorando, José abraçou e beijou cada um dos seus irmãos. Depois disso os irmãos começaram a falar com ele.
16 And the fame|strong="H6963" thereof was heard|strong="H8085" in Pharaoh’s|strong="H6547" house|strong="H1004", saying|strong="H0559", Joseph’s|strong="H3130" brethren|strong="H0251" are come|strong="H0935": and it pleased|strong="H3190" Pharaoh|strong="H6547" well|strong="H3190", and|strong="H5869" his servants|strong="H5650".
16 A notícia de que os irmãos de José tinham vindo chegou até o palácio do rei do Egito, e ele e os seus servidores ficaram contentes com isso.
17 And Pharaoh|strong="H6547" said|strong="H0559" unto Joseph|strong="H3130", Say|strong="H0559" unto thy brethren|strong="H0251", This do|strong="H6213" ye; lade|strong="H2943" your beasts|strong="H1165", and go|strong="H3212", get|strong="H0935" you unto the land|strong="H0776" of Canaan|strong="H3667";
17 O rei disse a José: — Diga aos seus irmãos que carreguem os animais e voltem para a terra de Canaã.
18 And take|strong="H3947" your father|strong="H0001" and your households|strong="H1004", and come|strong="H0935" unto me: and I will give|strong="H5414" you the good|strong="H2898" of the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714", and ye shall eat|strong="H0398" the fat|strong="H2459" of the land|strong="H0776".
18 E me tragam o pai deles e as famílias deles. Eu lhes darei as melhores terras que há no Egito, e eles comerão o que este país produz de melhor.
19 Now thou art commanded|strong="H6680", this do|strong="H6213" ye; take|strong="H3947" you wagons|strong="H5699" out of the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714" for your little ones|strong="H2945", and for your wives|strong="H0802", and bring|strong="H5375" your father|strong="H0001", and come|strong="H0935".
19 Que os seus irmãos levem daqui do Egito carretas para trazerem as mulheres, as crianças pequenas e também o pai deles.
20 Also|strong="H5869" regard|strong="H2347" not your stuff|strong="H3627"; for the good|strong="H2898" of all the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714" is yours.
20 E não se preocupem por deixarem para trás as coisas que têm, pois o melhor que há na terra do Egito será deles.
21 And the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" did|strong="H6213" so: and Joseph|strong="H3130" gave|strong="H5414" them wagons|strong="H5699", according to the commandment|strong="H6310" of Pharaoh|strong="H6547", and gave|strong="H5414" them provision|strong="H6720" for the way|strong="H1870".
21 Os filhos de Jacó fizeram isso. José lhes deu carretas, como o rei havia mandado, e mantimento para a viagem.
22 To all of them he gave|strong="H5414" each man|strong="H0376" changes|strong="H2487" of raiment|strong="H8071"; but to Benjamin|strong="H1144" he gave|strong="H5414" three|strong="H7969" hundred|strong="H3967" pieces of silver|strong="H3701", and five|strong="H2568" changes|strong="H2487" of raiment|strong="H8071".
22 Também lhes deu roupas novas, mas a Benjamim deu trezentas barras de prata e cinco mudas de roupas.
23 And to his father|strong="H0001" he sent|strong="H7971" after this|strong="H2063" manner; ten|strong="H6235" asses|strong="H0860" laden|strong="H5375" with the good things|strong="H2898" of Egypt|strong="H4714", and ten|strong="H6235" she asses|strong="H2543" laden|strong="H5375" with corn|strong="H1250" and bread|strong="H3899" and meat|strong="H4202" for his father|strong="H0001" by the way|strong="H1870".
23 Para o pai, José mandou dez jumentos carregados das melhores coisas do Egito e dez jumentos carregados de trigo, pão e outros mantimentos para a viagem.
24 So he sent|strong="H7971" his brethren|strong="H0251" away|strong="H7971", and they departed|strong="H3212": and he said|strong="H0559" unto them, See that ye fall not out|strong="H7264" by the way|strong="H1870".
24 Os irmãos se despediram, e na hora de partir José aconselhou: — Não briguem pelo caminho.
25 And they went up|strong="H5927" out of Egypt|strong="H4714", and came|strong="H0935" into the land|strong="H0776" of Canaan|strong="H3667" unto Jacob|strong="H3290" their father|strong="H0001",
25 Eles saíram do Egito e, quando chegaram a Canaã, foram à casa de Jacó, o seu pai.
26 And told|strong="H5046" him, saying|strong="H0559", Joseph|strong="H3130" is yet alive|strong="H2416", and he is governor|strong="H4910" over all the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714". And Jacob’s heart|strong="H3820" fainted|strong="H6313", for he believed|strong="H0539" them not.
26 Então lhe disseram: — José está vivo! Ele é o governador de todo o Egito! Jacó quase desmaiou e não podia acreditar.
27 And they told|strong="H1696" him all the words|strong="H1697" of Joseph|strong="H3130", which he had said|strong="H1696" unto them: and when he saw|strong="H7200" the wagons|strong="H5699" which Joseph|strong="H3130" had sent|strong="H7971" to carry|strong="H5375" him, the spirit|strong="H7307" of Jacob|strong="H3290" their father|strong="H0001" revived|strong="H2421":
27 Porém, quando lhe contaram tudo o que José tinha dito, e quando viu as carretas que havia mandado para levá-lo para o Egito, Jacó ficou muito animado.
28 And Israel|strong="H3478" said|strong="H0559", It is enough|strong="H7227"; Joseph|strong="H3130" my son|strong="H1121" is yet alive|strong="H2416": I will go|strong="H3212" and see him|strong="H7200" before I die|strong="H4191".
28 E disse: — Já chega! O meu filho José ainda está vivo. Quero vê-lo antes de eu morrer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.