Gênesis 38

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And it came to pass at that time|strong="H6256", that Judah|strong="H3063" went down|strong="H3381" from his brethren|strong="H0251", and turned|strong="H5186" in to a certain|strong="H0376" Adullamite|strong="H5726", whose name|strong="H8034" was Hirah|strong="H2437".
1 Por essa época, Judá saiu de casa e se mudou para Adulão, onde foi morar na casa de um homem chamado Hira.
2 And Judah|strong="H3063" saw|strong="H7200" there a daughter|strong="H1323" of a certain|strong="H0376" Canaanite|strong="H3669", whose name|strong="H8034" was Shuah|strong="H7770"; and he took her|strong="H3947", and went in|strong="H0935" unto her.
2 Ali, Judá viu uma mulher cananita, filha de Suá, e se casou com ela. Teve relações com a mulher,
3 And she conceived|strong="H2029", and bare|strong="H3205" a son|strong="H1121"; and he called|strong="H7121" his name|strong="H8034" Er|strong="H6147".
3 e ela engravidou e deu à luz um filho, que ele chamou de Er.
4 And she conceived|strong="H2029" again, and bare|strong="H3205" a son|strong="H1121"; and she called|strong="H7121" his name|strong="H8034" Onan|strong="H0209".
4 Ela engravidou novamente e deu à luz outro filho, que chamou de Onã.
5 And she yet again conceived|strong="H3254", and bare|strong="H3205" a son|strong="H1121"; and called|strong="H7121" his name|strong="H8034" Shelah|strong="H7956": and he was at Chezib|strong="H3580", when she bare|strong="H3205" him.
5 Quando estavam morando em Quezibe, ela deu à luz o terceiro filho e o chamou de Selá.
6 And Judah|strong="H3063" took|strong="H3947" a wife|strong="H0802" for Er|strong="H6147" his firstborn|strong="H1060", whose name|strong="H8034" was Tamar|strong="H8559".
6 No devido tempo, Judá arranjou o casamento de Er, seu filho mais velho, com uma moça chamada Tamar.
7 And Er|strong="H6147", Judah’s|strong="H3063" firstborn|strong="H1060", was wicked|strong="H7451" in the sight|strong="H5869" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*; and the \+w LORD|strong="H3068"\+w* slew|strong="H4191" him.
7 Mas Er era um homem perverso aos olhos do S enhor , por isso o S enhor lhe tirou a vida.
8 And Judah|strong="H3063" said|strong="H0559" unto Onan|strong="H0209", Go in|strong="H0935" unto thy brother’s|strong="H0251" wife|strong="H0802", and marry|strong="H2992" her, and raise up|strong="H6965" seed|strong="H2233" to thy brother|strong="H0251".
8 Então Judá disse a Onã, irmão de Er: “Case-se com Tamar, como é exigido para com a viúva do irmão. Você deve gerar um herdeiro para seu irmão”.
9 And Onan|strong="H0209" knew|strong="H3045" that the seed|strong="H2233" should not be his; and it came to pass, when|strong="H0518" he went in|strong="H0935" unto his brother’s|strong="H0251" wife|strong="H0802", that he spilled|strong="H7843" it on the ground|strong="H0776", lest|strong="H1115" that he should give|strong="H5414" seed|strong="H2233" to his brother|strong="H0251".
9 Onã, porém, não estava disposto a ter um filho que não seria seu herdeiro. Por isso, cada vez que tinha relações com a mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão. Desse modo, evitava que Tamar tivesse um filho que pertenceria ao irmão dele.
10 And the thing which|strong="H0834" he did|strong="H6213" displeased|strong="H3415" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*: wherefore he slew|strong="H4191" him also.
10 O S enhor , porém, considerou maldade a sua atitude e, por isso, também tirou a vida de Onã.
11 Then said|strong="H0559" Judah|strong="H3063" to Tamar|strong="H8559" his daughter in law|strong="H3618", Remain|strong="H3427" a widow|strong="H0490" at thy father’s|strong="H0001" house|strong="H1004", till Shelah|strong="H7956" my son|strong="H1121" be grown|strong="H1431": for he said|strong="H0559", Lest peradventure he die|strong="H4191" also, as his brethren|strong="H0251" did. And Tamar|strong="H8559" went|strong="H3212" and dwelt|strong="H3427" in her father’s|strong="H0001" house|strong="H1004".
11 Então Judá disse à sua nora Tamar: “Volte para a casa de seus pais e permaneça viúva até que meu filho Selá tenha idade suficiente para se casar com você”. (Na verdade, Judá disse isso apenas porque temia que Selá também morresse, como seus dois irmãos.) Assim, Tamar voltou para a casa do pai.
12 And in process|strong="H7235" of time|strong="H3117" the daughter|strong="H1323" of Shuah|strong="H7770" Judah’s|strong="H3063" wife|strong="H0802" died|strong="H4191"; and Judah|strong="H3063" was comforted|strong="H5162", and went up|strong="H5927" unto his sheepshearers|strong="H1494" to Timnath|strong="H8553", he and his friend|strong="H7453" Hirah|strong="H2437" the Adullamite|strong="H5726".
12 Alguns anos depois, a mulher de Judá morreu. Quando terminou o período de luto, Judá e seu amigo Hira, o adulamita, subiram a Timna para supervisionar a tosquia das ovelhas de Judá.
13 And it was told|strong="H5046" Tamar|strong="H8559", saying|strong="H0559", Behold thy father in law|strong="H2524" goeth up|strong="H5927" to Timnath|strong="H8553" to shear|strong="H1494" his sheep|strong="H6629".
13 Alguém disse a Tamar: “Seu sogro está subindo a Timna para tosquiar as ovelhas”.
14 And she put|strong="H5493" her widow’s|strong="H0491" garments|strong="H0899" off|strong="H5493" from her, and covered her|strong="H3680" with a vail|strong="H6809", and wrapped herself|strong="H5968", and sat in|strong="H3427" an open|strong="H5869" place|strong="H6607", which is by the way|strong="H1870" to Timnath|strong="H8553"; for she saw|strong="H7200" that Shelah|strong="H7956" was grown|strong="H1431", and she was not given|strong="H5414" unto him to wife|strong="H0802".
14 Tamar sabia que Selá já era adulto, mas nenhuma providência havia sido tomada para que ela se casasse com ele. Por isso, trocou suas roupas de viúva e, para disfarçar-se, cobriu-se com um véu. Depois, foi sentar-se junto à entrada da vila de Enaim, no caminho para Timna.
15 When Judah|strong="H3063" saw her|strong="H7200", he thought|strong="H2803" her to be an harlot|strong="H2181"; because she had covered|strong="H3680" her face|strong="H6440".
15 Judá a viu e pensou que fosse uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 And he turned|strong="H5186" unto her by the way|strong="H1870", and said|strong="H0559", Go to|strong="H3051", I pray thee, let me come in|strong="H0935" unto thee; (for he knew|strong="H3045" not that she was his daughter in law|strong="H3618".) And she said|strong="H0559", What wilt thou give|strong="H5414" me, that thou mayest come in|strong="H0935" unto me?
16 Ele parou à beira da estrada e, sem saber que era sua própria nora, disse: “Quero me deitar com você”. “Quanto você me pagará para deitar-se comigo?”, perguntou Tamar.
17 And he said|strong="H0559", I will send|strong="H7971" thee a kid|strong="H5795" from the flock|strong="H6629". And she said|strong="H0559", Wilt thou give|strong="H5414" me a pledge|strong="H6162", till thou send|strong="H7971" it?
17 “Eu lhe mandarei um cabrito do meu rebanho”, prometeu Judá. “Mas o que me dá como garantia de que mandará o cabrito?”, perguntou ela.
18 And he said|strong="H0559", What|strong="H0834" pledge|strong="H6162" shall I give|strong="H5414" thee? And she said|strong="H0559", Thy signet|strong="H2368", and thy bracelets|strong="H6616", and thy staff|strong="H4294" that is in thine hand|strong="H3027". And he gave|strong="H5414" it her, and came in|strong="H0935" unto her, and she conceived|strong="H2029" by him.
18 “Que tipo de garantia você quer?”, replicou ele. Ela disse: “Deixe comigo seu selo pessoal, junto com o cordão dele e o cajado que você está segurando”. Judá entregou os objetos. Depois, teve relações com Tamar, e ela engravidou.
19 And she arose|strong="H6965", and went away|strong="H3212", and laid by|strong="H5493" her vail|strong="H6809" from her, and put on|strong="H3847" the garments|strong="H0899" of her widowhood|strong="H0491".
19 Em seguida, Tamar voltou para casa, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva, como de costume.
20 And Judah|strong="H3063" sent|strong="H7971" the kid|strong="H1423" by the hand|strong="H3027" of his friend|strong="H7453" the Adullamite|strong="H5726", to receive|strong="H3947" his pledge|strong="H6162" from the woman’s|strong="H0802" hand|strong="H3027": but he found her|strong="H4672" not.
20 Mais tarde, Judá pediu que seu amigo Hira, o adulamita, levasse o cabrito para a mulher e pegasse de volta as coisas que ele havia deixado como garantia. Hira, porém, não conseguiu encontrá-la.
21 Then he asked|strong="H7592" the men|strong="H0582" of that place|strong="H4725", saying|strong="H0559", Where is the harlot|strong="H6948", that was openly|strong="H5869" by the way side|strong="H1870"? And they said|strong="H0559", There was no harlot|strong="H6948" in this|strong="H2088" place.
21 Perguntou aos homens que moravam lá: “Onde posso encontrar a prostituta do templo que estava sentada junto à entrada de Enaim?”. “Aqui nunca houve uma prostituta do templo”, responderam eles.
22 And he returned|strong="H7725" to Judah|strong="H3063", and said|strong="H0559", I cannot|strong="H3808" find|strong="H4672" her; and also the men|strong="H0582" of the place|strong="H4725" said|strong="H0559", that there was no harlot|strong="H6948" in this place.
22 Então Hira voltou para onde Judá estava e lhe disse: “Não consegui encontrá-la em lugar algum, e os homens da vila disseram que lá nunca houve uma prostituta do templo”.
23 And Judah|strong="H3063" said|strong="H0559", Let her take|strong="H3947" it to her, lest we be shamed|strong="H0937": behold, I sent|strong="H7971" this kid|strong="H1423", and thou hast not found|strong="H4672" her.
23 “Que ela fique com as minhas coisas”, disse Judá. “Mandei o cabrito como tínhamos combinado, mas você não a encontrou. Se voltássemos para procurá-la, o povo da vila zombaria de nós.”
24 And it came to pass about three|strong="H7969" months|strong="H2320" after, that it was told|strong="H5046" Judah|strong="H3063", saying|strong="H0559", Tamar|strong="H8559" thy daughter in law|strong="H3618" hath played the harlot|strong="H2181"; and also, behold, she is with child|strong="H2030" by whoredom|strong="H2183". And Judah|strong="H3063" said|strong="H0559", Bring her forth|strong="H3318", and let her be burnt|strong="H8313".
24 Uns três meses depois, disseram a Judá: “Sua nora, Tamar, se comportou como prostituta e, por isso, está grávida”. Judá ordenou: “Tragam-na para fora e queimem-na!”.
25 When she was brought forth|strong="H3318", she sent|strong="H7971" to her father in law|strong="H2524", saying|strong="H0559", By the man|strong="H0376", whose these are, am I with child|strong="H2030": and she said|strong="H0559", Discern|strong="H5234", I pray thee, whose are these, the signet|strong="H2858", and bracelets|strong="H6616", and staff|strong="H4294".
25 Quando a estavam tirando de casa para matá-la, ela enviou a seguinte mensagem a seu sogro: “Estou grávida do homem que é dono destes objetos. Olhe com atenção. De quem são este selo, este cordão e este cajado?”.
26 And Judah|strong="H3063" acknowledged|strong="H5234" them, and said|strong="H0559", She hath been more righteous|strong="H6663" than I; because that I gave|strong="H5414" her not to Shelah|strong="H7956" my son|strong="H1121". And he knew her|strong="H3045" again|strong="H3254" no more.
26 Judá os reconheceu de imediato e disse: “Ela é mais justa que eu, pois não tomei as providências para que ela se casasse com meu filho Selá”. E Judá nunca mais teve relações com Tamar.
27 And it came to pass in the time|strong="H6256" of her travail|strong="H3205", that, behold, twins|strong="H8380" were in her womb|strong="H0990".
27 Quando chegou a época de Tamar dar à luz, descobriu que teria gêmeos.
28 And it came to pass, when she travailed|strong="H3205", that the one put out|strong="H5414" his hand|strong="H3027": and the midwife|strong="H3205" took|strong="H3947" and bound|strong="H7194" upon his hand|strong="H3027" a scarlet thread|strong="H8144", saying|strong="H0559", This came out|strong="H3318" first|strong="H7223".
28 Durante o trabalho de parto, um dos bebês pôs a mão para fora. A parteira segurou a mão do bebê, amarrou um fio vermelho no pulso e anunciou: “Este saiu primeiro”.
29 And it came to pass, as he drew back|strong="H7725" his hand|strong="H3027", that, behold, his brother|strong="H0251" came out|strong="H3318": and she said|strong="H0559", How hast thou broken forth|strong="H6555"? this breach|strong="H6556" be upon thee: therefore his name|strong="H8034" was called|strong="H7121" Pharez|strong="H6557".
29 O bebê, porém, recolheu a mão, e seu irmão saiu. Então a parteira disse: “Como você conseguiu sair primeiro?”. Por isso, ele recebeu o nome de Perez.
30 And afterward|strong="H0310" came out|strong="H3318" his brother|strong="H0251", that had the scarlet thread|strong="H8144" upon his hand|strong="H3027": and his name|strong="H8034" was called|strong="H7121" Zarah|strong="H2226".
30 Logo depois, o bebê com o fio vermelho no pulso nasceu e recebeu o nome de Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.