Gênesis 38

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And it came to pass at that time|strong="H6256", that Judah|strong="H3063" went down|strong="H3381" from his brethren|strong="H0251", and turned|strong="H5186" in to a certain|strong="H0376" Adullamite|strong="H5726", whose name|strong="H8034" was Hirah|strong="H2437".
1 Por esse tempo Judá se separou dos seus irmãos e foi morar na casa de um homem chamado Hira, que era da cidade de Adulã.
2 And Judah|strong="H3063" saw|strong="H7200" there a daughter|strong="H1323" of a certain|strong="H0376" Canaanite|strong="H3669", whose name|strong="H8034" was Shuah|strong="H7770"; and he took her|strong="H3947", and went in|strong="H0935" unto her.
2 Ali Judá ficou conhecendo a filha de um cananeu chamado Sua. Judá casou com ela,
3 And she conceived|strong="H2029", and bare|strong="H3205" a son|strong="H1121"; and he called|strong="H7121" his name|strong="H8034" Er|strong="H6147".
3 e ela lhe deu um filho, a quem ele chamou de Er.
4 And she conceived|strong="H2029" again, and bare|strong="H3205" a son|strong="H1121"; and she called|strong="H7121" his name|strong="H8034" Onan|strong="H0209".
4 Ela ficou grávida outra vez e teve outro filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 And she yet again conceived|strong="H3254", and bare|strong="H3205" a son|strong="H1121"; and called|strong="H7121" his name|strong="H8034" Shelah|strong="H7956": and he was at Chezib|strong="H3580", when she bare|strong="H3205" him.
5 Depois ela teve mais um filho, em quem ela pôs o nome de Selá. Judá estava em Quezibe quando esse menino nasceu.
6 And Judah|strong="H3063" took|strong="H3947" a wife|strong="H0802" for Er|strong="H6147" his firstborn|strong="H1060", whose name|strong="H8034" was Tamar|strong="H8559".
6 Judá casou Er, o seu filho mais velho, com uma mulher chamada Tamar.
7 And Er|strong="H6147", Judah’s|strong="H3063" firstborn|strong="H1060", was wicked|strong="H7451" in the sight|strong="H5869" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*; and the \+w LORD|strong="H3068"\+w* slew|strong="H4191" him.
7 O Senhor Deus não gostava da vida perversa que Er levava e por isso o matou.
8 And Judah|strong="H3063" said|strong="H0559" unto Onan|strong="H0209", Go in|strong="H0935" unto thy brother’s|strong="H0251" wife|strong="H0802", and marry|strong="H2992" her, and raise up|strong="H6965" seed|strong="H2233" to thy brother|strong="H0251".
8 Então Judá disse a Onã: — Vá e tenha relações com a viúva do seu irmão. Assim, você cumprirá o seu dever de cunhado para que o seu irmão tenha descendentes por meio de você .
9 And Onan|strong="H0209" knew|strong="H3045" that the seed|strong="H2233" should not be his; and it came to pass, when|strong="H0518" he went in|strong="H0935" unto his brother’s|strong="H0251" wife|strong="H0802", that he spilled|strong="H7843" it on the ground|strong="H0776", lest|strong="H1115" that he should give|strong="H5414" seed|strong="H2233" to his brother|strong="H0251".
9 Ora, Onã sabia que o filho que nascesse não seria considerado como seu. Por isso, cada vez que tinha relações com a viúva do seu irmão, ele deixava que o esperma caísse no chão para que o seu irmão não tivesse descendentes por meio dele.
10 And the thing which|strong="H0834" he did|strong="H6213" displeased|strong="H3415" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*: wherefore he slew|strong="H4191" him also.
10 O Senhor ficou desgostoso com o que Onã estava fazendo e o matou também.
11 Then said|strong="H0559" Judah|strong="H3063" to Tamar|strong="H8559" his daughter in law|strong="H3618", Remain|strong="H3427" a widow|strong="H0490" at thy father’s|strong="H0001" house|strong="H1004", till Shelah|strong="H7956" my son|strong="H1121" be grown|strong="H1431": for he said|strong="H0559", Lest peradventure he die|strong="H4191" also, as his brethren|strong="H0251" did. And Tamar|strong="H8559" went|strong="H3212" and dwelt|strong="H3427" in her father’s|strong="H0001" house|strong="H1004".
11 Então Judá disse a Tamar, a sua nora: — Volte para a casa do seu pai e continue viúva até que o meu filho Selá fique adulto. Ele disse isso porque tinha medo que Selá fosse morto, como havia acontecido com os seus irmãos. Assim, Tamar foi morar na casa do pai dela.
12 And in process|strong="H7235" of time|strong="H3117" the daughter|strong="H1323" of Shuah|strong="H7770" Judah’s|strong="H3063" wife|strong="H0802" died|strong="H4191"; and Judah|strong="H3063" was comforted|strong="H5162", and went up|strong="H5927" unto his sheepshearers|strong="H1494" to Timnath|strong="H8553", he and his friend|strong="H7453" Hirah|strong="H2437" the Adullamite|strong="H5726".
12 Passado algum tempo, a mulher de Judá morreu. Quando acabou o luto, Judá foi até Timnate, onde estavam cortando a lã das suas ovelhas. E o seu amigo Hira, de Adulã, foi com ele.
13 And it was told|strong="H5046" Tamar|strong="H8559", saying|strong="H0559", Behold thy father in law|strong="H2524" goeth up|strong="H5927" to Timnath|strong="H8553" to shear|strong="H1494" his sheep|strong="H6629".
13 Alguém contou a Tamar que o seu sogro ia a Timnate a fim de cortar a lã das suas ovelhas.
14 And she put|strong="H5493" her widow’s|strong="H0491" garments|strong="H0899" off|strong="H5493" from her, and covered her|strong="H3680" with a vail|strong="H6809", and wrapped herself|strong="H5968", and sat in|strong="H3427" an open|strong="H5869" place|strong="H6607", which is by the way|strong="H1870" to Timnath|strong="H8553"; for she saw|strong="H7200" that Shelah|strong="H7956" was grown|strong="H1431", and she was not given|strong="H5414" unto him to wife|strong="H0802".
14 Então ela trocou de roupa, deixando de lado as suas roupas de viúva, cobriu o rosto com um véu e se disfarçou. Em seguida foi e se sentou perto da entrada da cidade de Enaim, que fica no caminho para Timnate. Ela fez isso porque sabia muito bem que Selá já era homem feito, mas Judá não havia mandado que ele casasse com ela.
15 When Judah|strong="H3063" saw her|strong="H7200", he thought|strong="H2803" her to be an harlot|strong="H2181"; because she had covered|strong="H3680" her face|strong="H6440".
15 Quando Judá a viu, pensou que era uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 And he turned|strong="H5186" unto her by the way|strong="H1870", and said|strong="H0559", Go to|strong="H3051", I pray thee, let me come in|strong="H0935" unto thee; (for he knew|strong="H3045" not that she was his daughter in law|strong="H3618".) And she said|strong="H0559", What wilt thou give|strong="H5414" me, that thou mayest come in|strong="H0935" unto me?
16 Ele foi falar com ela na beira do caminho, sem saber que era a sua nora. Ele disse: — Você quer ir para a cama comigo? Ela perguntou: — Quanto é que você me paga?
17 And he said|strong="H0559", I will send|strong="H7971" thee a kid|strong="H5795" from the flock|strong="H6629". And she said|strong="H0559", Wilt thou give|strong="H5414" me a pledge|strong="H6162", till thou send|strong="H7971" it?
17 Ele respondeu: — Eu lhe mando um cabrito do meu rebanho. — Está bem — disse ela. — Mas deixe alguma coisa comigo como garantia de que você vai mandar o cabrito.
18 And he said|strong="H0559", What|strong="H0834" pledge|strong="H6162" shall I give|strong="H5414" thee? And she said|strong="H0559", Thy signet|strong="H2368", and thy bracelets|strong="H6616", and thy staff|strong="H4294" that is in thine hand|strong="H3027". And he gave|strong="H5414" it her, and came in|strong="H0935" unto her, and she conceived|strong="H2029" by him.
18 Judá perguntou: — O que você quer que eu deixe? Ela respondeu: — O seu Então Judá entregou os objetos. Ele teve relações com ela, e ela ficou grávida.
19 And she arose|strong="H6965", and went away|strong="H3212", and laid by|strong="H5493" her vail|strong="H6809" from her, and put on|strong="H3847" the garments|strong="H0899" of her widowhood|strong="H0491".
19 Tamar voltou para casa, tirou o véu e vestiu as suas roupas de viúva.
20 And Judah|strong="H3063" sent|strong="H7971" the kid|strong="H1423" by the hand|strong="H3027" of his friend|strong="H7453" the Adullamite|strong="H5726", to receive|strong="H3947" his pledge|strong="H6162" from the woman’s|strong="H0802" hand|strong="H3027": but he found her|strong="H4672" not.
20 Mais tarde Judá mandou o seu amigo Hira levar o cabrito e trazer de volta os objetos que havia deixado com ela, mas Hira não a encontrou.
21 Then he asked|strong="H7592" the men|strong="H0582" of that place|strong="H4725", saying|strong="H0559", Where is the harlot|strong="H6948", that was openly|strong="H5869" by the way side|strong="H1870"? And they said|strong="H0559", There was no harlot|strong="H6948" in this|strong="H2088" place.
21 Ele perguntou aos homens de Enaim se sabiam onde estava a prostituta que costumava ficar na beira da estrada. — Aqui não esteve nenhuma prostituta — foi a resposta deles.
22 And he returned|strong="H7725" to Judah|strong="H3063", and said|strong="H0559", I cannot|strong="H3808" find|strong="H4672" her; and also the men|strong="H0582" of the place|strong="H4725" said|strong="H0559", that there was no harlot|strong="H6948" in this place.
22 Hira voltou e disse a Judá: — Não encontrei a mulher. E os homens do lugar disseram que ali nunca havia estado nenhuma prostituta.
23 And Judah|strong="H3063" said|strong="H0559", Let her take|strong="H3947" it to her, lest we be shamed|strong="H0937": behold, I sent|strong="H7971" this kid|strong="H1423", and thou hast not found|strong="H4672" her.
23 Então Judá disse: — Pois ela que fique com as minhas coisas. Assim, ninguém vai zombar de nós. Eu mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 And it came to pass about three|strong="H7969" months|strong="H2320" after, that it was told|strong="H5046" Judah|strong="H3063", saying|strong="H0559", Tamar|strong="H8559" thy daughter in law|strong="H3618" hath played the harlot|strong="H2181"; and also, behold, she is with child|strong="H2030" by whoredom|strong="H2183". And Judah|strong="H3063" said|strong="H0559", Bring her forth|strong="H3318", and let her be burnt|strong="H8313".
24 Passados uns três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora agiu como prostituta e agora está grávida. Aí Judá disse: — Tragam essa mulher para fora a fim de ser queimada!
25 When she was brought forth|strong="H3318", she sent|strong="H7971" to her father in law|strong="H2524", saying|strong="H0559", By the man|strong="H0376", whose these are, am I with child|strong="H2030": and she said|strong="H0559", Discern|strong="H5234", I pray thee, whose are these, the signet|strong="H2858", and bracelets|strong="H6616", and staff|strong="H4294".
25 Quando a estavam tirando da sua casa, ela mandou dizer ao seu sogro: “Quem me engravidou foi o dono destas coisas. Examine e veja de quem são o sinete com o cordão e o bastão.”
26 And Judah|strong="H3063" acknowledged|strong="H5234" them, and said|strong="H0559", She hath been more righteous|strong="H6663" than I; because that I gave|strong="H5414" her not to Shelah|strong="H7956" my son|strong="H1121". And he knew her|strong="H3045" again|strong="H3254" no more.
26 Judá reconheceu as coisas e disse: — Ela tem mais razão do que eu; pois prometi casá-la com o meu filho Selá, mas não cumpri a promessa. E nunca mais teve relações com ela.
27 And it came to pass in the time|strong="H6256" of her travail|strong="H3205", that, behold, twins|strong="H8380" were in her womb|strong="H0990".
27 Na hora de Tamar dar à luz, descobriram que ia ter gêmeos.
28 And it came to pass, when she travailed|strong="H3205", that the one put out|strong="H5414" his hand|strong="H3027": and the midwife|strong="H3205" took|strong="H3947" and bound|strong="H7194" upon his hand|strong="H3027" a scarlet thread|strong="H8144", saying|strong="H0559", This came out|strong="H3318" first|strong="H7223".
28 Quando ela estava no trabalho de parto, um dos gêmeos pôs uma das mãos para fora. A parteira pegou uma fita vermelha e amarrou na mão dele. E disse: — Este saiu primeiro.
29 And it came to pass, as he drew back|strong="H7725" his hand|strong="H3027", that, behold, his brother|strong="H0251" came out|strong="H3318": and she said|strong="H0559", How hast thou broken forth|strong="H6555"? this breach|strong="H6556" be upon thee: therefore his name|strong="H8034" was called|strong="H7121" Pharez|strong="H6557".
29 Mas ele puxou a mão, e o irmão gêmeo nasceu primeiro. Então a parteira disse: — Como você abriu caminho! E puseram nele o nome de Peres .
30 And afterward|strong="H0310" came out|strong="H3318" his brother|strong="H0251", that had the scarlet thread|strong="H8144" upon his hand|strong="H3027": and his name|strong="H8034" was called|strong="H7121" Zarah|strong="H2226".
30 Depois nasceu o outro, o que estava com a fita vermelha amarrada na mão, e ele recebeu o nome de Zera .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.