Gênesis 38
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 And it came to pass at that time|strong="H6256", that Judah|strong="H3063" went down|strong="H3381" from his brethren|strong="H0251", and turned|strong="H5186" in to a certain|strong="H0376" Adullamite|strong="H5726", whose name|strong="H8034" was Hirah|strong="H2437".
1 Por essa época, Judá deixou seus irmãos e passou a viver na casa de um homem de Adulão, chamado Hira.
2 And Judah|strong="H3063" saw|strong="H7200" there a daughter|strong="H1323" of a certain|strong="H0376" Canaanite|strong="H3669", whose name|strong="H8034" was Shuah|strong="H7770"; and he took her|strong="H3947", and went in|strong="H0935" unto her.
2 Ali Judá encontrou a filha de um cananeu chamado Suá, e casou-se com ela. Ele a possuiu,
3 And she conceived|strong="H2029", and bare|strong="H3205" a son|strong="H1121"; and he called|strong="H7121" his name|strong="H8034" Er|strong="H6147".
3 ela engravidou e deu à luz um filho, ao qual ele deu o nome de Er.
4 And she conceived|strong="H2029" again, and bare|strong="H3205" a son|strong="H1121"; and she called|strong="H7121" his name|strong="H8034" Onan|strong="H0209".
4 Tornou a engravidar, teve um filho e deu-lhe o nome de Onã.
5 And she yet again conceived|strong="H3254", and bare|strong="H3205" a son|strong="H1121"; and called|strong="H7121" his name|strong="H8034" Shelah|strong="H7956": and he was at Chezib|strong="H3580", when she bare|strong="H3205" him.
5 Quando estava em Quezibe, ela teve ainda outro filho e chamou-o Selá.
6 And Judah|strong="H3063" took|strong="H3947" a wife|strong="H0802" for Er|strong="H6147" his firstborn|strong="H1060", whose name|strong="H8034" was Tamar|strong="H8559".
6 Judá escolheu uma mulher chamada Tamar, para Er, seu filho mais velho.
7 And Er|strong="H6147", Judah’s|strong="H3063" firstborn|strong="H1060", was wicked|strong="H7451" in the sight|strong="H5869" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*; and the \+w LORD|strong="H3068"\+w* slew|strong="H4191" him.
7 Mas o Senhor reprovou a conduta perversa de Er, filho mais velho de Judá, e por isso o matou.
8 And Judah|strong="H3063" said|strong="H0559" unto Onan|strong="H0209", Go in|strong="H0935" unto thy brother’s|strong="H0251" wife|strong="H0802", and marry|strong="H2992" her, and raise up|strong="H6965" seed|strong="H2233" to thy brother|strong="H0251".
8 Então Judá disse a Onã: "Case-se com a mulher do seu irmão, cumpra as suas obrigações de cunhado para com ela e dê uma descendência a seu irmão".
9 And Onan|strong="H0209" knew|strong="H3045" that the seed|strong="H2233" should not be his; and it came to pass, when|strong="H0518" he went in|strong="H0935" unto his brother’s|strong="H0251" wife|strong="H0802", that he spilled|strong="H7843" it on the ground|strong="H0776", lest|strong="H1115" that he should give|strong="H5414" seed|strong="H2233" to his brother|strong="H0251".
9 Mas Onã sabia que a descendência não seria sua; assim, toda vez que possuía a mulher do seu irmão, derramava o sêmen no chão para evitar que seu irmão tivesse descendência.
10 And the thing which|strong="H0834" he did|strong="H6213" displeased|strong="H3415" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*: wherefore he slew|strong="H4191" him also.
10 O Senhor reprovou o que ele fazia, e por isso o matou também.
11 Then said|strong="H0559" Judah|strong="H3063" to Tamar|strong="H8559" his daughter in law|strong="H3618", Remain|strong="H3427" a widow|strong="H0490" at thy father’s|strong="H0001" house|strong="H1004", till Shelah|strong="H7956" my son|strong="H1121" be grown|strong="H1431": for he said|strong="H0559", Lest peradventure he die|strong="H4191" also, as his brethren|strong="H0251" did. And Tamar|strong="H8559" went|strong="H3212" and dwelt|strong="H3427" in her father’s|strong="H0001" house|strong="H1004".
11 Disse então Judá à sua nora Tamar: "More como viúva na casa de seu pai até que o meu filho Selá cresça", porque pensou: "Ele também poderá morrer, como os seus irmãos". Assim Tamar foi morar na casa do pai.
12 And in process|strong="H7235" of time|strong="H3117" the daughter|strong="H1323" of Shuah|strong="H7770" Judah’s|strong="H3063" wife|strong="H0802" died|strong="H4191"; and Judah|strong="H3063" was comforted|strong="H5162", and went up|strong="H5927" unto his sheepshearers|strong="H1494" to Timnath|strong="H8553", he and his friend|strong="H7453" Hirah|strong="H2437" the Adullamite|strong="H5726".
12 Tempos depois morreu a mulher de Judá, filha de Suá. Passado o luto, Judá foi ver os tosquiadores do seu rebanho em Timna com o seu amigo Hira, o adulamita.
13 And it was told|strong="H5046" Tamar|strong="H8559", saying|strong="H0559", Behold thy father in law|strong="H2524" goeth up|strong="H5927" to Timnath|strong="H8553" to shear|strong="H1494" his sheep|strong="H6629".
13 Quando foi dito a Tamar: "Seu sogro está a caminho de Timna para tosquiar suas ovelhas",
14 And she put|strong="H5493" her widow’s|strong="H0491" garments|strong="H0899" off|strong="H5493" from her, and covered her|strong="H3680" with a vail|strong="H6809", and wrapped herself|strong="H5968", and sat in|strong="H3427" an open|strong="H5869" place|strong="H6607", which is by the way|strong="H1870" to Timnath|strong="H8553"; for she saw|strong="H7200" that Shelah|strong="H7956" was grown|strong="H1431", and she was not given|strong="H5414" unto him to wife|strong="H0802".
14 ela trocou suas roupas de viúva, cobriu-se com um véu para se disfarçar e foi sentar-se à entrada de Enaim, que fica no caminho de Timna. Ela fez isso porque viu que, embora Selá já fosse crescido, ela não lhe tinha sido dada em casamento.
15 When Judah|strong="H3063" saw her|strong="H7200", he thought|strong="H2803" her to be an harlot|strong="H2181"; because she had covered|strong="H3680" her face|strong="H6440".
15 Quando a viu, Judá pensou que fosse uma prostituta, porque ela havia encoberto o rosto.
16 And he turned|strong="H5186" unto her by the way|strong="H1870", and said|strong="H0559", Go to|strong="H3051", I pray thee, let me come in|strong="H0935" unto thee; (for he knew|strong="H3045" not that she was his daughter in law|strong="H3618".) And she said|strong="H0559", What wilt thou give|strong="H5414" me, that thou mayest come in|strong="H0935" unto me?
16 Não sabendo que era a sua nora, dirigiu-se a ela, à beira da estrada, e disse: "Venha cá, quero deitar-me com você". Ela lhe perguntou: "O que você me dará para deitar-se comigo? "
17 And he said|strong="H0559", I will send|strong="H7971" thee a kid|strong="H5795" from the flock|strong="H6629". And she said|strong="H0559", Wilt thou give|strong="H5414" me a pledge|strong="H6162", till thou send|strong="H7971" it?
17 Disse ele: "Eu lhe mandarei um cabritinho do meu rebanho". E ela perguntou: "Você me deixará alguma coisa como garantia até que o mande? "
18 And he said|strong="H0559", What|strong="H0834" pledge|strong="H6162" shall I give|strong="H5414" thee? And she said|strong="H0559", Thy signet|strong="H2368", and thy bracelets|strong="H6616", and thy staff|strong="H4294" that is in thine hand|strong="H3027". And he gave|strong="H5414" it her, and came in|strong="H0935" unto her, and she conceived|strong="H2029" by him.
18 Disse Judá: "Que garantia devo dar-lhe? " Respondeu ela: "O seu selo com o cordão, e o cajado que você tem na mão". Ele os entregou e a possuiu, e Tamar engravidou dele.
19 And she arose|strong="H6965", and went away|strong="H3212", and laid by|strong="H5493" her vail|strong="H6809" from her, and put on|strong="H3847" the garments|strong="H0899" of her widowhood|strong="H0491".
19 Ela se foi, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva.
20 And Judah|strong="H3063" sent|strong="H7971" the kid|strong="H1423" by the hand|strong="H3027" of his friend|strong="H7453" the Adullamite|strong="H5726", to receive|strong="H3947" his pledge|strong="H6162" from the woman’s|strong="H0802" hand|strong="H3027": but he found her|strong="H4672" not.
20 Judá mandou o cabritinho por meio de seu amigo adulamita, a fim de reaver da mulher sua garantia, mas ele não a encontrou,
21 Then he asked|strong="H7592" the men|strong="H0582" of that place|strong="H4725", saying|strong="H0559", Where is the harlot|strong="H6948", that was openly|strong="H5869" by the way side|strong="H1870"? And they said|strong="H0559", There was no harlot|strong="H6948" in this|strong="H2088" place.
21 e perguntou aos homens do lugar: "Onde está a prostituta cultual que costuma ficar à beira do caminho de Enaim? " Eles responderam: "Aqui não há nenhuma prostituta cultual".
22 And he returned|strong="H7725" to Judah|strong="H3063", and said|strong="H0559", I cannot|strong="H3808" find|strong="H4672" her; and also the men|strong="H0582" of the place|strong="H4725" said|strong="H0559", that there was no harlot|strong="H6948" in this place.
22 Assim ele voltou a Judá e disse: "Não a encontrei. Além disso, os homens do lugar disseram que lá não há nenhuma prostituta cultual".
23 And Judah|strong="H3063" said|strong="H0559", Let her take|strong="H3947" it to her, lest we be shamed|strong="H0937": behold, I sent|strong="H7971" this kid|strong="H1423", and thou hast not found|strong="H4672" her.
23 Disse Judá: "Fique ela com o que lhe dei. Não quero que nos tornemos motivo de zombaria. Afinal de contas, mandei a ela este cabritinho, mas você não a encontrou".
24 And it came to pass about three|strong="H7969" months|strong="H2320" after, that it was told|strong="H5046" Judah|strong="H3063", saying|strong="H0559", Tamar|strong="H8559" thy daughter in law|strong="H3618" hath played the harlot|strong="H2181"; and also, behold, she is with child|strong="H2030" by whoredom|strong="H2183". And Judah|strong="H3063" said|strong="H0559", Bring her forth|strong="H3318", and let her be burnt|strong="H8313".
24 Cerca de três meses mais tarde, disseram a Judá: "Sua nora Tamar prostituiu-se, e na sua prostituição ficou grávida". Disse Judá: "Tragam-na para fora e queimem-na viva! "
25 When she was brought forth|strong="H3318", she sent|strong="H7971" to her father in law|strong="H2524", saying|strong="H0559", By the man|strong="H0376", whose these are, am I with child|strong="H2030": and she said|strong="H0559", Discern|strong="H5234", I pray thee, whose are these, the signet|strong="H2858", and bracelets|strong="H6616", and staff|strong="H4294".
25 Quando ela estava sendo levada para fora, mandou o seguinte recado ao sogro: "Estou grávida do homem que é dono destas coisas". E acrescentou: "Veja se o senhor reconhece a quem pertencem este selo, este cordão e este cajado".
26 And Judah|strong="H3063" acknowledged|strong="H5234" them, and said|strong="H0559", She hath been more righteous|strong="H6663" than I; because that I gave|strong="H5414" her not to Shelah|strong="H7956" my son|strong="H1121". And he knew her|strong="H3045" again|strong="H3254" no more.
26 Judá os reconheceu e disse: "Ela é mais justa do que eu, pois eu devia tê-la entregue a meu filho Selá". E não voltou a ter relações com ela.
27 And it came to pass in the time|strong="H6256" of her travail|strong="H3205", that, behold, twins|strong="H8380" were in her womb|strong="H0990".
27 Quando lhe chegou a época de dar à luz, havia gêmeos em seu ventre.
28 And it came to pass, when she travailed|strong="H3205", that the one put out|strong="H5414" his hand|strong="H3027": and the midwife|strong="H3205" took|strong="H3947" and bound|strong="H7194" upon his hand|strong="H3027" a scarlet thread|strong="H8144", saying|strong="H0559", This came out|strong="H3318" first|strong="H7223".
28 Enquanto ela dava à luz, um deles pôs a mão para fora; então a parteira pegou um fio vermelho e amarrou o pulso do menino, dizendo: "Este saiu primeiro".
29 And it came to pass, as he drew back|strong="H7725" his hand|strong="H3027", that, behold, his brother|strong="H0251" came out|strong="H3318": and she said|strong="H0559", How hast thou broken forth|strong="H6555"? this breach|strong="H6556" be upon thee: therefore his name|strong="H8034" was called|strong="H7121" Pharez|strong="H6557".
29 Mas quando ele recolheu a mão, seu irmão saiu e ela disse: "Então você conseguiu uma brecha para sair! " E deu-lhe o nome de Perez.
30 And afterward|strong="H0310" came out|strong="H3318" his brother|strong="H0251", that had the scarlet thread|strong="H8144" upon his hand|strong="H3027": and his name|strong="H8034" was called|strong="H7121" Zarah|strong="H2226".
30 Depois saiu seu irmão que estava com o fio vermelho no pulso, e foi-lhe dado o nome de Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.