Gênesis 37

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And Jacob|strong="H3290" dwelt|strong="H3427" in the land|strong="H0776" wherein his father|strong="H0001" was a stranger|strong="H4033", in the land|strong="H0776" of Canaan|strong="H3667".
1 Jacó passou a morar na terra de Canaã, onde seu pai tinha vivido como estrangeiro.
2 These are the generations|strong="H8435" of Jacob|strong="H3290". Joseph|strong="H3130", being seventeen|strong="H6240" years|strong="H8141" old|strong="H1121", was feeding|strong="H7462" the flock|strong="H6629" with his brethren|strong="H0251"; and the lad|strong="H5288" was with the sons|strong="H1121" of Bilhah|strong="H1090", and with the sons|strong="H1121" of Zilpah|strong="H2153", his father’s|strong="H0001" wives|strong="H0802": and Joseph|strong="H3130" brought|strong="H0935" unto his father|strong="H0001" their evil|strong="H7451" report|strong="H1681".
2 Este é o relato de Jacó e sua família. Quando José tinha 17 anos, cuidava dos rebanhos de seu pai. Trabalhava com seus meios-irmãos, os filhos de Bila e Zilpa, mulheres de seu pai, e contava para seu pai algumas das coisas erradas que seus irmãos faziam.
3 Now Israel|strong="H3478" loved|strong="H0157" Joseph|strong="H3130" more than all his children|strong="H1121", because he was the son|strong="H1121" of his old age|strong="H2208": and he made|strong="H6213" him a coat|strong="H3801" of many colours|strong="H6446".
3 Jacó amava José mais que a qualquer outro de seus filhos, pois José havia nascido quando Jacó era idoso. Por isso, certo dia Jacó encomendou um presente especial para José: uma linda túnica.
4 And when his brethren|strong="H0251" saw|strong="H7200" that their father|strong="H0001" loved|strong="H0157" him more than all his brethren|strong="H0251", they hated|strong="H8130" him, and could|strong="H3201" not speak|strong="H1696" peaceably|strong="H7965" unto him.
4 Os irmãos de José, por sua vez, o odiavam, pois o pai deles o amava mais que a todos os outros filhos. Não eram capazes de lhe dizer uma única palavra amigável.
5 And Joseph|strong="H3130" dreamed|strong="H2492" a dream|strong="H2472", and he told|strong="H5046" it his brethren|strong="H0251": and they hated|strong="H8130" him yet the more|strong="H3254".
5 Certa noite, José teve um sonho e, quando o contou a seus irmãos, eles o odiaram ainda mais.
6 And he said|strong="H0559" unto them, Hear|strong="H8085", I pray you, this dream|strong="H2472" which I have dreamed|strong="H2492":
6 “Ouçam este sonho que tive”, disse ele.
7 For, behold, we were binding|strong="H0481" sheaves|strong="H0485" in the field|strong="H7704", and, lo, my sheaf|strong="H0485" arose|strong="H6965", and also stood upright|strong="H5324"; and, behold, your sheaves|strong="H0485" stood round about|strong="H5437", and made obeisance|strong="H7812" to my sheaf|strong="H0485".
7 “Estávamos no campo, amarrando feixes de trigo. De repente, meu feixe se levantou e ficou em pé, e seus feixes se juntaram ao redor do meu e se curvaram diante dele!”
8 And his brethren|strong="H0251" said|strong="H0559" to him, Shalt thou indeed|strong="H4427" reign|strong="H4427" over us? or shalt thou indeed|strong="H4910" have dominion|strong="H4910" over us? And they hated|strong="H8130" him yet the more|strong="H3254" for his dreams|strong="H2472", and for his words|strong="H1697".
8 Seus irmãos responderam: “Você imagina que será nosso rei? Pensa mesmo que nos governará?”. E o odiaram ainda mais por causa de seus sonhos e da maneira como os contava.
9 And he dreamed|strong="H2492" yet another|strong="H0312" dream|strong="H2472", and told|strong="H5608" it his brethren|strong="H0251", and said|strong="H0559", Behold, I have dreamed|strong="H2492" a dream|strong="H2472" more; and, behold, the sun|strong="H8121" and the moon|strong="H3394" and the eleven|strong="H6240" stars|strong="H3556" made obeisance|strong="H7812" to me.
9 Pouco tempo depois, José teve outro sonho e, mais uma vez, contou-o a seus irmãos. “Ouçam, tive outro sonho”, disse ele. “O sol, a lua e onze estrelas se curvavam diante de mim!”
10 And he told|strong="H5608" it to his father|strong="H0001", and to his brethren|strong="H0251": and his father|strong="H0001" rebuked|strong="H1605" him, and said|strong="H0559" unto him, What is this dream|strong="H2472" that thou hast dreamed|strong="H2492"? Shall I and thy mother|strong="H0517" and thy brethren|strong="H0251" indeed|strong="H0935" come|strong="H0935" to bow down|strong="H7812" ourselves to thee to the earth|strong="H0776"?
10 Dessa vez, contou o sonho não apenas aos irmãos, mas também ao pai, que o repreendeu, dizendo: “Que sonho é esse? Por acaso eu, sua mãe e seus irmãos viremos e nos curvaremos até o chão diante de você?”.
11 And his brethren|strong="H0251" envied|strong="H7065" him; but his father|strong="H0001" observed|strong="H8104" the saying|strong="H1697".
11 Os irmãos de José ficaram com inveja dele, mas seu pai se perguntou qual seria o significado dos sonhos.
12 And his brethren|strong="H0251" went|strong="H3212" to feed|strong="H7462" their father’s|strong="H0001" flock|strong="H6629" in Shechem|strong="H7927".
12 Pouco depois, os irmãos de José levaram os rebanhos de seu pai para pastar junto de Siquém.
13 And Israel|strong="H3478" said|strong="H0559" unto Joseph|strong="H3130", Do not thy brethren|strong="H0251" feed|strong="H7462" the flock in Shechem|strong="H7927"? come|strong="H3212", and I will send thee|strong="H7971" unto them. And he said|strong="H0559" to him, Here am I.
13 Então Jacó disse a José: “Seus irmãos estão cuidando das ovelhas em Siquém. Apronte-se, e eu o enviarei até eles”. “Estou pronto para ir”, respondeu José.
14 And he said|strong="H0559" to him, Go|strong="H3212", I pray thee, see|strong="H7200" whether it be well|strong="H7965" with thy brethren|strong="H0251", and well|strong="H7965" with the flocks|strong="H6629"; and bring|strong="H7725" me word|strong="H1697" again|strong="H7725". So he sent|strong="H7971" him out of the vale|strong="H6010" of Hebron|strong="H2275", and he came|strong="H0935" to Shechem|strong="H7927".
14 “Vá ver como estão seus irmãos e os rebanhos”, disse Jacó. “E traga-me notícias deles.” Jacó o enviou, e José viajou de sua casa no vale de Hebrom até Siquém.
15 And a certain man|strong="H0376" found him|strong="H4672", and, behold, he was wandering|strong="H8582" in the field|strong="H7704": and the man|strong="H0376" asked him|strong="H7592", saying|strong="H0559", What seekest|strong="H1245" thou?
15 Quando José chegou a Siquém, um homem da região notou que ele andava perdido pelos campos. “O que você está procurando?”, perguntou o homem.
16 And he said|strong="H0559", I seek|strong="H1245" my brethren|strong="H0251": tell|strong="H5046" me, I pray thee, where|strong="H0375" they feed|strong="H7462" their flocks.
16 “Estou procurando meus irmãos”, respondeu José. “O senhor sabe onde eles estão cuidando dos rebanhos?”
17 And the man|strong="H0376" said|strong="H0559", They are departed|strong="H5265" hence|strong="H2088"; for I heard|strong="H8085" them say|strong="H0559", Let us go|strong="H3212" to Dothan|strong="H1886". And Joseph|strong="H3130" went|strong="H3212" after|strong="H0310" his brethren|strong="H0251", and found|strong="H4672" them in Dothan|strong="H1886".
17 O homem lhe disse: “Sim, eles foram embora daqui, mas eu os ouvi dizer: ‘Vamos a Dotã’”. Então José foi atrás de seus irmãos e os encontrou em Dotã.
18 And when they saw|strong="H7200" him afar off|strong="H7350", even before he came near|strong="H7126" unto them, they conspired|strong="H5230" against him to slay|strong="H4191" him.
18 Quando os irmãos de José o viram, o reconheceram de longe. Antes que ele se aproximasse, planejaram uma forma de matá-lo.
19 And they said|strong="H0559" one|strong="H0376" to another|strong="H0251", Behold, this|strong="H1976" dreamer|strong="H1167" cometh|strong="H0935".
19 “Lá vem o sonhador!”, disseram uns aos outros.
20 Come|strong="H3212" now therefore, and let us slay|strong="H2026" him, and cast|strong="H7993" him into some|strong="H0259" pit|strong="H0953", and we will say|strong="H0559", Some evil|strong="H7451" beast|strong="H2416" hath devoured|strong="H0398" him: and we shall see|strong="H7200" what will become of his dreams|strong="H2472".
20 “Vamos matá-lo e jogá-lo numa dessas cisternas. Diremos a nosso pai: ‘Um animal selvagem o devorou’. Então veremos o que será dos seus sonhos!”
21 And Reuben|strong="H7205" heard|strong="H8085" it, and he delivered|strong="H5337" him out of their hands|strong="H3027"; and said|strong="H0559", Let us not kill|strong="H5221" him.
21 Mas, quando Rúben ouviu o plano, tratou de livrar José. “Não o matemos”, disse ele.
22 And Reuben|strong="H7205" said|strong="H0559" unto them, Shed|strong="H8210" no blood|strong="H1818", but cast|strong="H7993" him into this pit|strong="H0953" that is in the wilderness|strong="H4057", and lay|strong="H7971" no hand|strong="H3027" upon him; that he might rid|strong="H5337" him out of their hands|strong="H3027", to deliver|strong="H7725" him to his father|strong="H0001" again|strong="H7725".
22 “Por que derramar sangue? Joguem-no nesta cisterna vazia aqui no deserto e não toquemos nele.” Rúben planejava resgatar José e levá-lo de volta ao pai.
23 And it came to pass, when Joseph|strong="H3130" was come|strong="H0935" unto his brethren|strong="H0251", that they stript|strong="H6584" Joseph|strong="H3130" out of|strong="H0854" his coat|strong="H3801", his coat|strong="H3801" of many colours|strong="H6446" that was on him;
23 Assim, quando José chegou, os irmãos lhe arrancaram a linda túnica que ele estava usando,
24 And they took|strong="H3947" him, and cast|strong="H7993" him into a pit|strong="H0953": and the pit|strong="H0953" was empty|strong="H7386", there was no water|strong="H4325" in it.
24 o agarraram e o jogaram na cisterna vazia, ou seja, sem água.
25 And they sat down|strong="H3427" to eat|strong="H0398" bread|strong="H3899": and they lifted up|strong="H5375" their eyes|strong="H5869" and looked|strong="H7200", and, behold, a company|strong="H0736" of Ishmeelites|strong="H3459" came|strong="H0935" from Gilead|strong="H1568" with their camels|strong="H1581" bearing|strong="H5375" spicery|strong="H5219" and balm|strong="H6875" and myrrh|strong="H3910", going|strong="H1980" to carry it down|strong="H3381" to Egypt|strong="H4714".
25 Mais tarde, quando se sentaram para comer, viram ao longe uma caravana de camelos vindo em sua direção. Era um grupo de negociantes ismaelitas, que transportavam especiarias, bálsamo e mirra de Gileade para o Egito.
26 And Judah|strong="H3063" said|strong="H0559" unto his brethren|strong="H0251", What profit|strong="H1215" is it if we slay|strong="H2026" our brother|strong="H0251", and conceal|strong="H3680" his blood|strong="H1818"?
26 Judá disse a seus irmãos: “O que ganharemos se matarmos nosso irmão e encobrirmos o crime?
27 Come|strong="H3212", and let us sell|strong="H4376" him to the Ishmeelites|strong="H3459", and let not our hand|strong="H3027" be upon him; for he is our brother|strong="H0251" and our flesh|strong="H1320". And his brethren|strong="H0251" were content|strong="H8085".
27 Em vez de matá-lo, vamos vendê-lo aos negociantes ismaelitas. Afinal, ele é nosso irmão, sangue do nosso sangue!”. Seus irmãos concordaram.
28 Then there passed|strong="H5674" by Midianites|strong="H4084" merchantmen|strong="H0582"; and they drew|strong="H4900" and lifted up|strong="H5927" Joseph|strong="H3130" out of the pit|strong="H0953", and sold|strong="H4376" Joseph|strong="H3130" to the Ishmeelites|strong="H3459" for twenty|strong="H6242" pieces of silver|strong="H3701": and they brought|strong="H0935" Joseph|strong="H3130" into Egypt|strong="H4714".
28 Então, quando os ismaelitas, que eram negociantes midianitas, se aproximaram, os irmãos de José o tiraram da cisterna e o venderam para eles por vinte peças de prata. E os negociantes o levaram para o Egito.
29 And Reuben|strong="H7205" returned|strong="H7725" unto the pit|strong="H0953"; and, behold, Joseph|strong="H3130" was not in the pit|strong="H0953"; and he rent|strong="H7167" his clothes|strong="H0899".
29 Algum tempo depois, Rúben voltou para tirar José da cisterna. Quando descobriu que seu irmão não estava lá, rasgou as roupas.
30 And he returned|strong="H7725" unto his brethren|strong="H0251", and said|strong="H0559", The child|strong="H3206" is not; and I, whither|strong="H0575" shall I go|strong="H0935"?
30 Voltou a seus irmãos e lamentou-se: “O menino sumiu! E agora, o que farei?”.
31 And they took|strong="H3947" Joseph’s|strong="H3130" coat|strong="H3801", and killed|strong="H7819" a kid|strong="H8163" of the goats|strong="H5795", and dipped|strong="H2881" the coat|strong="H3801" in the blood|strong="H1818";
31 Então os irmãos mataram um bode e mergulharam a túnica de José no sangue do animal.
32 And they sent|strong="H7971" the coat|strong="H3801" of many colours|strong="H6446", and they brought|strong="H0935" it to their father|strong="H0001"; and said|strong="H0559", This have we found|strong="H4672": know|strong="H5234" now whether it be thy son’s|strong="H1121" coat|strong="H3801" or no.
32 Enviaram a linda túnica para o pai, com a seguinte mensagem: “Veja o que encontramos. Não é a túnica de seu filho?”.
33 And he knew it|strong="H5234", and said|strong="H0559", It is my son’s|strong="H1121" coat|strong="H3801"; an evil|strong="H7451" beast|strong="H2416" hath devoured|strong="H0398" him; Joseph|strong="H3130" is without doubt|strong="H2963" rent in pieces|strong="H2963".
33 O pai a reconheceu de imediato e disse: “Sim, é a túnica de meu filho. Um animal selvagem o deve ter devorado. Com certeza José morreu despedaçado!”.
34 And Jacob|strong="H3290" rent|strong="H7167" his clothes|strong="H8071", and put|strong="H7760" sackcloth|strong="H8242" upon his loins|strong="H4975", and mourned|strong="H0056" for his son|strong="H1121" many|strong="H7227" days|strong="H3117".
34 Jacó rasgou suas roupas e vestiu-se de pano de saco. Por longo tempo, lamentou profundamente a morte do filho.
35 And all his sons|strong="H1121" and all his daughters|strong="H1323" rose up|strong="H6965" to comfort|strong="H5162" him; but he refused|strong="H3985" to be comforted|strong="H5162"; and he said|strong="H0559", For I will go down|strong="H3381" into the grave|strong="H7585" unto my son|strong="H1121" mourning|strong="H0057". Thus his father|strong="H0001" wept|strong="H1058" for him.
35 A família toda tentou consolá-lo, mas ele se recusava. “Descerei à sepultura lamentando a morte de meu filho”, dizia, e continuou a lamentar-se.
36 And the Midianites|strong="H4092" sold|strong="H4376" him into Egypt|strong="H4714" unto Potiphar|strong="H6318", an officer|strong="H5631" of Pharaoh’s|strong="H6547", and captain|strong="H8269" of the guard|strong="H2876".
36 Enquanto isso, os negociantes midianitas chegaram ao Egito, onde venderam José a Potifar, oficial e capitão da guarda do faraó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.