Gênesis 37
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 And Jacob|strong="H3290" dwelt|strong="H3427" in the land|strong="H0776" wherein his father|strong="H0001" was a stranger|strong="H4033", in the land|strong="H0776" of Canaan|strong="H3667".
1 Jacó habitou na terra de Canaã, onde seu pai tinha vivido como estrangeiro.
2 These are the generations|strong="H8435" of Jacob|strong="H3290". Joseph|strong="H3130", being seventeen|strong="H6240" years|strong="H8141" old|strong="H1121", was feeding|strong="H7462" the flock|strong="H6629" with his brethren|strong="H0251"; and the lad|strong="H5288" was with the sons|strong="H1121" of Bilhah|strong="H1090", and with the sons|strong="H1121" of Zilpah|strong="H2153", his father’s|strong="H0001" wives|strong="H0802": and Joseph|strong="H3130" brought|strong="H0935" unto his father|strong="H0001" their evil|strong="H7451" report|strong="H1681".
2 Esta é a história da família de Jacó: Quando José tinha dezessete anos, pastoreava os rebanhos com os seus irmãos. Ajudava os filhos de Bila e os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e contava ao pai a má fama deles.
3 Now Israel|strong="H3478" loved|strong="H0157" Joseph|strong="H3130" more than all his children|strong="H1121", because he was the son|strong="H1121" of his old age|strong="H2208": and he made|strong="H6213" him a coat|strong="H3801" of many colours|strong="H6446".
3 Ora, Israel gostava mais de José do que de qualquer outro filho, porque lhe havia nascido em sua velhice; por isso mandou fazer para ele uma túnica longa.
4 And when his brethren|strong="H0251" saw|strong="H7200" that their father|strong="H0001" loved|strong="H0157" him more than all his brethren|strong="H0251", they hated|strong="H8130" him, and could|strong="H3201" not speak|strong="H1696" peaceably|strong="H7965" unto him.
4 Quando os seus irmãos viram que o pai gostava mais dele do que de qualquer outro filho, odiaram-no e não conseguiam falar com ele amigavelmente.
5 And Joseph|strong="H3130" dreamed|strong="H2492" a dream|strong="H2472", and he told|strong="H5046" it his brethren|strong="H0251": and they hated|strong="H8130" him yet the more|strong="H3254".
5 Certa vez, José teve um sonho e, quando o contou a seus irmãos, eles passaram a odiá-lo ainda mais.
6 And he said|strong="H0559" unto them, Hear|strong="H8085", I pray you, this dream|strong="H2472" which I have dreamed|strong="H2492":
6 "Ouçam o sonho que tive", disse-lhes.
7 For, behold, we were binding|strong="H0481" sheaves|strong="H0485" in the field|strong="H7704", and, lo, my sheaf|strong="H0485" arose|strong="H6965", and also stood upright|strong="H5324"; and, behold, your sheaves|strong="H0485" stood round about|strong="H5437", and made obeisance|strong="H7812" to my sheaf|strong="H0485".
7 "Estávamos amarrando os feixes de trigo no campo, quando o meu feixe se levantou e ficou em pé, e os seus feixes se ajuntaram ao redor do meu e se curvaram diante dele".
8 And his brethren|strong="H0251" said|strong="H0559" to him, Shalt thou indeed|strong="H4427" reign|strong="H4427" over us? or shalt thou indeed|strong="H4910" have dominion|strong="H4910" over us? And they hated|strong="H8130" him yet the more|strong="H3254" for his dreams|strong="H2472", and for his words|strong="H1697".
8 Seus irmãos lhe disseram: "Então você vai reinar sobre nós? Quer dizer que você vai governar sobre nós? " E o odiaram ainda mais, por causa do sonho e do que tinha dito.
9 And he dreamed|strong="H2492" yet another|strong="H0312" dream|strong="H2472", and told|strong="H5608" it his brethren|strong="H0251", and said|strong="H0559", Behold, I have dreamed|strong="H2492" a dream|strong="H2472" more; and, behold, the sun|strong="H8121" and the moon|strong="H3394" and the eleven|strong="H6240" stars|strong="H3556" made obeisance|strong="H7812" to me.
9 Depois teve outro sonho e o contou aos seus irmãos: "Tive outro sonho, e desta vez o sol, a lua e onze estrelas se curvavam diante de mim".
10 And he told|strong="H5608" it to his father|strong="H0001", and to his brethren|strong="H0251": and his father|strong="H0001" rebuked|strong="H1605" him, and said|strong="H0559" unto him, What is this dream|strong="H2472" that thou hast dreamed|strong="H2492"? Shall I and thy mother|strong="H0517" and thy brethren|strong="H0251" indeed|strong="H0935" come|strong="H0935" to bow down|strong="H7812" ourselves to thee to the earth|strong="H0776"?
10 Quando o contou ao pai e aos irmãos, o pai o repreendeu e lhe disse: "Que sonho foi esse que você teve? Será que eu, sua mãe, e seus irmãos viremos a nos curvar até o chão diante de você? "
11 And his brethren|strong="H0251" envied|strong="H7065" him; but his father|strong="H0001" observed|strong="H8104" the saying|strong="H1697".
11 Assim seus irmãos tiveram ciúmes dele; o pai, no entanto, refletia naquilo.
12 And his brethren|strong="H0251" went|strong="H3212" to feed|strong="H7462" their father’s|strong="H0001" flock|strong="H6629" in Shechem|strong="H7927".
12 Os irmãos de José tinham ido cuidar dos rebanhos do pai, perto de Siquém,
13 And Israel|strong="H3478" said|strong="H0559" unto Joseph|strong="H3130", Do not thy brethren|strong="H0251" feed|strong="H7462" the flock in Shechem|strong="H7927"? come|strong="H3212", and I will send thee|strong="H7971" unto them. And he said|strong="H0559" to him, Here am I.
13 e Israel disse a José: "Como você sabe, seus irmãos estão apascentando os rebanhos perto de Siquém. Quero que você vá até lá". "Sim, senhor", respondeu ele.
14 And he said|strong="H0559" to him, Go|strong="H3212", I pray thee, see|strong="H7200" whether it be well|strong="H7965" with thy brethren|strong="H0251", and well|strong="H7965" with the flocks|strong="H6629"; and bring|strong="H7725" me word|strong="H1697" again|strong="H7725". So he sent|strong="H7971" him out of the vale|strong="H6010" of Hebron|strong="H2275", and he came|strong="H0935" to Shechem|strong="H7927".
14 Disse-lhe o pai: "Vá ver se está tudo bem com os seus irmãos e com os rebanhos, e traga-me notícias". Jacó o enviou quando estava no vale de Hebrom. Mas José se perdeu quando se aproximava de Siquém;
15 And a certain man|strong="H0376" found him|strong="H4672", and, behold, he was wandering|strong="H8582" in the field|strong="H7704": and the man|strong="H0376" asked him|strong="H7592", saying|strong="H0559", What seekest|strong="H1245" thou?
15 um homem o encontrou vagueando pelos campos e lhe perguntou: "Que é que você está procurando? "
16 And he said|strong="H0559", I seek|strong="H1245" my brethren|strong="H0251": tell|strong="H5046" me, I pray thee, where|strong="H0375" they feed|strong="H7462" their flocks.
16 Ele respondeu: "Procuro meus irmãos. Pode me dizer onde eles estão apascentando os rebanhos? "
17 And the man|strong="H0376" said|strong="H0559", They are departed|strong="H5265" hence|strong="H2088"; for I heard|strong="H8085" them say|strong="H0559", Let us go|strong="H3212" to Dothan|strong="H1886". And Joseph|strong="H3130" went|strong="H3212" after|strong="H0310" his brethren|strong="H0251", and found|strong="H4672" them in Dothan|strong="H1886".
17 Respondeu o homem: "Eles já partiram daqui. Eu os ouvi dizer: ‘Vamos para Dotã’ ". Assim José foi em busca dos seus irmãos e os encontrou perto de Dotã.
18 And when they saw|strong="H7200" him afar off|strong="H7350", even before he came near|strong="H7126" unto them, they conspired|strong="H5230" against him to slay|strong="H4191" him.
18 Mas eles o viram de longe e, antes que chegasse, planejaram matá-lo.
19 And they said|strong="H0559" one|strong="H0376" to another|strong="H0251", Behold, this|strong="H1976" dreamer|strong="H1167" cometh|strong="H0935".
19 "Lá vem aquele sonhador! ", diziam uns aos outros.
20 Come|strong="H3212" now therefore, and let us slay|strong="H2026" him, and cast|strong="H7993" him into some|strong="H0259" pit|strong="H0953", and we will say|strong="H0559", Some evil|strong="H7451" beast|strong="H2416" hath devoured|strong="H0398" him: and we shall see|strong="H7200" what will become of his dreams|strong="H2472".
20 "É agora! Vamos matá-lo e jogá-lo num destes poços, e diremos que um animal selvagem o devorou. Veremos então o que será dos seus sonhos. "
21 And Reuben|strong="H7205" heard|strong="H8085" it, and he delivered|strong="H5337" him out of their hands|strong="H3027"; and said|strong="H0559", Let us not kill|strong="H5221" him.
21 Quando Rúben ouviu isso, tentou livrá-lo das mãos deles, dizendo: "Não lhe tiremos a vida! "
22 And Reuben|strong="H7205" said|strong="H0559" unto them, Shed|strong="H8210" no blood|strong="H1818", but cast|strong="H7993" him into this pit|strong="H0953" that is in the wilderness|strong="H4057", and lay|strong="H7971" no hand|strong="H3027" upon him; that he might rid|strong="H5337" him out of their hands|strong="H3027", to deliver|strong="H7725" him to his father|strong="H0001" again|strong="H7725".
22 E acrescentou: "Não derramem sangue. Joguem-no naquele poço no deserto, mas não toquem nele". Rúben propôs isso com a intenção de livrá-lo e levá-lo de volta ao pai.
23 And it came to pass, when Joseph|strong="H3130" was come|strong="H0935" unto his brethren|strong="H0251", that they stript|strong="H6584" Joseph|strong="H3130" out of|strong="H0854" his coat|strong="H3801", his coat|strong="H3801" of many colours|strong="H6446" that was on him;
23 Chegando José, seus irmãos lhe arrancaram a túnica longa,
24 And they took|strong="H3947" him, and cast|strong="H7993" him into a pit|strong="H0953": and the pit|strong="H0953" was empty|strong="H7386", there was no water|strong="H4325" in it.
24 agarraram-no e o jogaram no poço, que estava vazio e sem água.
25 And they sat down|strong="H3427" to eat|strong="H0398" bread|strong="H3899": and they lifted up|strong="H5375" their eyes|strong="H5869" and looked|strong="H7200", and, behold, a company|strong="H0736" of Ishmeelites|strong="H3459" came|strong="H0935" from Gilead|strong="H1568" with their camels|strong="H1581" bearing|strong="H5375" spicery|strong="H5219" and balm|strong="H6875" and myrrh|strong="H3910", going|strong="H1980" to carry it down|strong="H3381" to Egypt|strong="H4714".
25 Ao se assentarem para comer, viram ao longe uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade. Seus camelos estavam carregados de especiarias, bálsamo e mirra, que eles levavam para o Egito.
26 And Judah|strong="H3063" said|strong="H0559" unto his brethren|strong="H0251", What profit|strong="H1215" is it if we slay|strong="H2026" our brother|strong="H0251", and conceal|strong="H3680" his blood|strong="H1818"?
26 Judá disse então a seus irmãos: "Que ganharemos se matarmos o nosso irmão e escondermos o seu sangue?
27 Come|strong="H3212", and let us sell|strong="H4376" him to the Ishmeelites|strong="H3459", and let not our hand|strong="H3027" be upon him; for he is our brother|strong="H0251" and our flesh|strong="H1320". And his brethren|strong="H0251" were content|strong="H8085".
27 Vamos vendê-lo aos ismaelitas. Não tocaremos nele, afinal é nosso irmão, é nosso próprio sangue". E seus irmãos concordaram.
28 Then there passed|strong="H5674" by Midianites|strong="H4084" merchantmen|strong="H0582"; and they drew|strong="H4900" and lifted up|strong="H5927" Joseph|strong="H3130" out of the pit|strong="H0953", and sold|strong="H4376" Joseph|strong="H3130" to the Ishmeelites|strong="H3459" for twenty|strong="H6242" pieces of silver|strong="H3701": and they brought|strong="H0935" Joseph|strong="H3130" into Egypt|strong="H4714".
28 Quando os mercadores ismaelitas de Midiã se aproximaram, seus irmãos tiraram José do poço e o venderam por vinte peças de prata aos ismaelitas, que o levaram para o Egito.
29 And Reuben|strong="H7205" returned|strong="H7725" unto the pit|strong="H0953"; and, behold, Joseph|strong="H3130" was not in the pit|strong="H0953"; and he rent|strong="H7167" his clothes|strong="H0899".
29 Quando Rúben voltou ao poço e viu que José não estava lá, rasgou suas vestes
30 And he returned|strong="H7725" unto his brethren|strong="H0251", and said|strong="H0559", The child|strong="H3206" is not; and I, whither|strong="H0575" shall I go|strong="H0935"?
30 e, voltando a seus irmãos, disse: "O jovem não está lá! Para onde irei agora? "
31 And they took|strong="H3947" Joseph’s|strong="H3130" coat|strong="H3801", and killed|strong="H7819" a kid|strong="H8163" of the goats|strong="H5795", and dipped|strong="H2881" the coat|strong="H3801" in the blood|strong="H1818";
31 Então eles mataram um bode, mergulharam no sangue a túnica de José
32 And they sent|strong="H7971" the coat|strong="H3801" of many colours|strong="H6446", and they brought|strong="H0935" it to their father|strong="H0001"; and said|strong="H0559", This have we found|strong="H4672": know|strong="H5234" now whether it be thy son’s|strong="H1121" coat|strong="H3801" or no.
32 e a mandaram ao pai com este recado: "Achamos isto. Veja se é a túnica de teu filho".
33 And he knew it|strong="H5234", and said|strong="H0559", It is my son’s|strong="H1121" coat|strong="H3801"; an evil|strong="H7451" beast|strong="H2416" hath devoured|strong="H0398" him; Joseph|strong="H3130" is without doubt|strong="H2963" rent in pieces|strong="H2963".
33 Ele a reconheceu e disse: "É a túnica de meu filho! Um animal selvagem o devorou! José foi despedaçado! "
34 And Jacob|strong="H3290" rent|strong="H7167" his clothes|strong="H8071", and put|strong="H7760" sackcloth|strong="H8242" upon his loins|strong="H4975", and mourned|strong="H0056" for his son|strong="H1121" many|strong="H7227" days|strong="H3117".
34 Então Jacó rasgou suas vestes, vestiu-se de pano de saco e chorou muitos dias por seu filho.
35 And all his sons|strong="H1121" and all his daughters|strong="H1323" rose up|strong="H6965" to comfort|strong="H5162" him; but he refused|strong="H3985" to be comforted|strong="H5162"; and he said|strong="H0559", For I will go down|strong="H3381" into the grave|strong="H7585" unto my son|strong="H1121" mourning|strong="H0057". Thus his father|strong="H0001" wept|strong="H1058" for him.
35 Todos os seus filhos e filhas vieram consolá-lo, mas ele recusou ser consolado, dizendo: "Não! Chorando descerei à sepultura para junto de meu filho". E continuou a chorar por ele.
36 And the Midianites|strong="H4092" sold|strong="H4376" him into Egypt|strong="H4714" unto Potiphar|strong="H6318", an officer|strong="H5631" of Pharaoh’s|strong="H6547", and captain|strong="H8269" of the guard|strong="H2876".
36 Nesse meio tempo, no Egito, os midianitas venderam José a Potifar, oficial do faraó e capitão da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.