Gênesis 31

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And he heard|strong="H8085" the words|strong="H1697" of Laban’s|strong="H3837" sons|strong="H1121", saying|strong="H0559", Jacob|strong="H3290" hath taken away|strong="H3947" all that was our father’s|strong="H0001"; and of that which was our father’s|strong="H0001" hath he gotten|strong="H6213" all this glory|strong="H3519".
1 Jacó ouvia os comentários dos filhos de Labão, que diziam: — Jacó se apossou de tudo o que era de nosso pai. Ele juntou toda essa riqueza a partir do que era de nosso pai.
2 And Jacob|strong="H3290" beheld|strong="H7200" the countenance|strong="H6440" of Laban|strong="H3837", and, behold, it was not toward him as|strong="H8543" before|strong="H8032".
2 Jacó, por sua vez, reparou que o rosto de Labão não lhe era favorável como anteriormente.
3 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* said|strong="H0559" unto Jacob|strong="H3290", Return|strong="H7725" unto the land|strong="H0776" of thy fathers|strong="H0001", and to thy kindred|strong="H4138"; and I will be with thee.
3 E o Senhor disse a Jacó: — Volte para a terra de seus pais e para a sua parentela; e eu estarei com você.
4 And Jacob|strong="H3290" sent|strong="H7971" and called|strong="H7121" Rachel|strong="H7354" and Leah|strong="H3812" to the field|strong="H7704" unto his flock|strong="H6629",
4 Então Jacó mandou vir Raquel e Lia ao campo, para junto do seu rebanho,
5 And said|strong="H0559" unto them, I see|strong="H7200" your father’s|strong="H0001" countenance|strong="H6440", that it is not toward me as|strong="H8543" before|strong="H8032"; but the God|strong="H0430" of my father|strong="H0001" hath been|strong="H1961" with me.
5 e lhes disse: — Vejo que o rosto do pai de vocês não me é favorável como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 And ye|strong="H0859" know|strong="H3045" that with all my power|strong="H3581" I have served|strong="H5647" your father|strong="H0001".
6 Vocês mesmas sabem que com todo empenho tenho trabalhado para o pai de vocês,
7 And your father|strong="H0001" hath deceived|strong="H2048" me, and changed|strong="H2498" my wages|strong="H4909" ten|strong="H6235" times|strong="H4489"; but God|strong="H0430" suffered him|strong="H5414" not to hurt|strong="H7489" me|strong="H5978".
7 mas ele me tem enganado e por dez vezes mudou o meu salário; porém Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 If he said|strong="H0559" thus, The speckled|strong="H5348" shall be thy wages|strong="H7939"; then all the cattle|strong="H6629" bare|strong="H3205" speckled|strong="H5348": and if he said|strong="H0559" thus, The ringstraked|strong="H6124" shall be thy hire|strong="H7939"; then bare|strong="H3205" all the cattle|strong="H6629" ringstraked|strong="H6124".
8 Se ele dizia: “Os salpicados serão o seu salário”, então todos os rebanhos davam salpicados; e, se ele dizia: “Os listrados serão o seu salário”, então os rebanhos todos davam listrados.
9 Thus God|strong="H0430" hath taken away|strong="H5337" the cattle|strong="H4735" of your father|strong="H0001", and given|strong="H5414" them to me.
9 Assim, Deus tirou o gado do pai de vocês e o deu a mim.
10 And it came to pass at the time|strong="H6256" that the cattle|strong="H6629" conceived|strong="H3179", that I lifted up|strong="H5375" mine eyes|strong="H5869", and saw|strong="H7200" in a dream|strong="H2472", and, behold, the rams|strong="H6260" which leaped|strong="H5927" upon the cattle|strong="H6629" were ringstraked|strong="H6124", speckled|strong="H5348", and grisled|strong="H1261".
10 — Pois, chegado o tempo em que os animais acasalavam, levantei os olhos e vi em sonhos que os machos que cobriam as ovelhas eram listrados, salpicados e malhados.
11 And the angel|strong="H4397" of God|strong="H0430" spake|strong="H0559" unto me in a dream|strong="H2472", saying, Jacob|strong="H3290": And I said|strong="H0559", Here am I.
11 E o Anjo de Deus me disse em sonho: “Jacó!” E eu respondi: “Eis-me aqui!”
12 And he said|strong="H0559", Lift up|strong="H5375" now thine eyes|strong="H5869", and see|strong="H7200", all the rams|strong="H6260" which leap|strong="H5927" upon the cattle|strong="H6629" are ringstraked|strong="H6124", speckled|strong="H5348", and grisled|strong="H1261": for I have seen|strong="H7200" all that Laban|strong="H3837" doeth|strong="H6213" unto thee.
12 Ele continuou: “Levante agora os olhos e veja que todos os machos que cobrem o rebanho são listrados, salpicados e malhados, porque vejo tudo o que Labão está fazendo com você.
13 I am the God|strong="H0410" of Beth-el|strong="H1008", where thou anointedst|strong="H4886" the pillar|strong="H4676", and where thou vowedst|strong="H5087" a vow|strong="H5088" unto me: now arise|strong="H6965", get thee out|strong="H3318" from this land|strong="H0776", and return|strong="H7725" unto the land|strong="H0776" of thy kindred|strong="H4138".
13 Eu sou o Deus de Betel, onde você ungiu uma coluna, onde me fez um voto. Levante-se agora, saia desta terra e volte para a terra de sua parentela.”
14 And Rachel|strong="H7354" and Leah|strong="H3812" answered|strong="H6030" and said|strong="H0559" unto him, Is there yet any portion|strong="H2506" or inheritance|strong="H5159" for us in our father’s|strong="H0001" house|strong="H1004"?
14 Então Raquel e Lia disseram: — Será que ainda existe para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
15 Are we not counted|strong="H2803" of him strangers|strong="H5237"? for he hath sold|strong="H4376" us, and hath quite|strong="H0398" devoured|strong="H0398" also our money|strong="H3701".
15 Não é verdade que ele nos considera como estrangeiras? Pois nos vendeu e consumiu tudo o que nos era devido.
16 For all the riches|strong="H6239" which God|strong="H0430" hath taken|strong="H5337" from our father|strong="H0001", that is ours, and our children’s|strong="H1121": now then, whatsoever God|strong="H0430" hath said|strong="H0559" unto thee, do|strong="H6213".
16 Porque toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faça tudo o que Deus pediu que você fizesse.
17 Then Jacob|strong="H3290" rose up|strong="H6965", and set|strong="H5375" his sons|strong="H1121" and his wives|strong="H0802" upon camels|strong="H1581";
17 Então Jacó se levantou e, fazendo montar seus filhos e suas mulheres em camelos,
18 And he carried away|strong="H5090" all his cattle|strong="H4735", and all his goods|strong="H7399" which he had gotten|strong="H7408", the cattle|strong="H4735" of his getting|strong="H7075", which he had gotten|strong="H7408" in Padan-aram|strong="H6307", for to go|strong="H0935" to Isaac|strong="H3327" his father|strong="H0001" in the land|strong="H0776" of Canaan|strong="H3667".
18 levou todo o seu gado e todos os seus bens que chegou a possuir, o gado de sua propriedade que havia acumulado em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 And Laban|strong="H3837" went|strong="H1980" to shear|strong="H1494" his sheep|strong="H6629": and Rachel|strong="H7354" had stolen|strong="H1589" the images|strong="H8655" that were her father’s|strong="H0001".
19 Enquanto Labão tinha ido fazer a tosquia das ovelhas, Raquel roubou os ídolos do lar que pertenciam a seu pai.
20 And Jacob|strong="H3290" stole away|strong="H1589" unawares|strong="H3820" to Laban|strong="H3837" the Syrian|strong="H0761", in that|strong="H5921" he told|strong="H5046" him not|strong="H1097" that he fled|strong="H1272".
20 E Jacó enganou Labão, o arameu, não revelando que tinha planos de fugir.
21 So he fled|strong="H1272" with all that he had; and he rose up|strong="H6965", and passed over|strong="H5674" the river|strong="H5104", and set|strong="H7760" his face|strong="H6440" toward the mount|strong="H2022" Gilead|strong="H1568".
21 E fugiu com tudo o que lhe pertencia. Levantou-se, passou o Eufrates e tomou o rumo dos montes de Gileade.
22 And it was told|strong="H5046" Laban|strong="H3837" on the third|strong="H7992" day|strong="H3117" that Jacob|strong="H3290" was fled|strong="H1272".
22 No terceiro dia, Labão foi avisado de que Jacó ia fugindo.
23 And he took|strong="H3947" his brethren|strong="H0251" with him, and pursued|strong="H7291" after him|strong="H0310" seven|strong="H7651" days’|strong="H3117" journey|strong="H1870"; and they overtook|strong="H1692" him in the mount|strong="H2022" Gilead|strong="H1568".
23 Reuniu os seus parentes e saiu no encalço de Jacó, por sete dias de viagem, e o alcançou nos montes de Gileade.
24 And God|strong="H0430" came|strong="H0935" to Laban|strong="H3837" the Syrian|strong="H0761" in a dream|strong="H2472" by night|strong="H3915", and said|strong="H0559" unto him, Take heed|strong="H8104" that thou speak|strong="H1696" not to|strong="H5973" Jacob|strong="H3290" either good|strong="H2896" or|strong="H5704" bad|strong="H7451".
24 De noite, porém, Deus veio em sonhos a Labão, o arameu, e lhe disse: — Cuidado! Não fale a Jacó nem bem nem mal.
25 Then Laban|strong="H3837" overtook|strong="H5381" Jacob|strong="H3290". Now Jacob|strong="H3290" had pitched|strong="H8628" his tent|strong="H0168" in the mount|strong="H2022": and Laban|strong="H3837" with his brethren|strong="H0251" pitched|strong="H8628" in the mount|strong="H2022" of Gilead|strong="H1568".
25 Labão alcançou Jacó. Este havia armado a sua tenda naqueles montes. Também Labão armou a sua tenda com os seus parentes, nos montes de Gileade.
26 And Laban|strong="H3837" said|strong="H0559" to Jacob|strong="H3290", What hast thou done|strong="H6213", that thou hast stolen away|strong="H1589" unawares|strong="H3824" to me, and carried away|strong="H5090" my daughters|strong="H1323", as captives|strong="H7617" taken with the sword|strong="H2719"?
26 E Labão disse a Jacó: — Que foi que você fez? Você me enganou e levou as minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra.
27 Wherefore didst thou flee away|strong="H1272" secretly|strong="H2244", and steal away|strong="H1589" from me; and didst not tell|strong="H5046" me, that I might have sent thee away|strong="H7971" with mirth|strong="H8057", and with songs|strong="H7892", with tabret|strong="H8596", and with harp|strong="H3658"?
27 Por que você fugiu em segredo, e me enganou, e não me disse nada? Eu o teria despedido com alegria, com cânticos, com tamborins e com harpa.
28 And hast not suffered|strong="H5203" me to kiss|strong="H5401" my sons|strong="H1121" and my daughters|strong="H1323"? thou hast now done foolishly|strong="H5528" in so doing|strong="H6213".
28 E por que não permitiu que eu beijasse meus netos e minhas filhas? Nisso você agiu como um tolo.
29 It is|strong="H3426" in the power|strong="H0410" of my hand|strong="H3027" to do|strong="H6213" you hurt|strong="H7451": but the God|strong="H0430" of your father|strong="H0001" spake|strong="H0559" unto me yesternight|strong="H0570", saying|strong="H0559", Take thou heed|strong="H8104" that thou speak not|strong="H1696" to Jacob|strong="H3290" either good|strong="H2896" or bad|strong="H7451".
29 Tenho em minhas mãos poder para fazer mal a vocês, mas ontem à noite o Deus do pai de vocês me falou e disse: “Cuidado! Não fale a Jacó nem bem nem mal.”
30 And now, though thou wouldest needs|strong="H1980" be gone|strong="H1980", because thou sore|strong="H3700" longedst|strong="H3700" after thy father’s|strong="H0001" house|strong="H1004", yet wherefore hast thou stolen|strong="H1589" my gods|strong="H0430"?
30 E agora que você partiu de vez, pois está com saudades da casa de seu pai, por que roubou os meus deuses?
31 And Jacob|strong="H3290" answered|strong="H6030" and said|strong="H0559" to Laban|strong="H3837", Because I was afraid|strong="H3372": for I said|strong="H0559", Peradventure|strong="H6435" thou wouldest take by force|strong="H1497" thy daughters|strong="H1323" from me.
31 Jacó respondeu: — Porque tive medo. Pensei assim: para que não aconteça que me tome à força as suas filhas.
32 With whomsoever|strong="H0834" thou findest|strong="H4672" thy gods|strong="H0430", let him not live|strong="H2421": before|strong="H5048" our brethren|strong="H0251" discern|strong="H5234" thou what is thine with me, and take|strong="H3947" it to thee. For Jacob|strong="H3290" knew|strong="H3045" not that Rachel|strong="H7354" had stolen|strong="H1589" them.
32 Que seja morto aquele com quem o senhor achar os seus deuses. Na presença de nossos parentes, verifique o que pertence ao senhor e, se estiver comigo, pode levar embora. Acontece que Jacó não sabia que Raquel os havia roubado.
33 And Laban|strong="H3837" went|strong="H0935" into Jacob’s|strong="H3290" tent|strong="H0168", and into Leah’s|strong="H3812" tent|strong="H0168", and into the two|strong="H8147" maidservants’|strong="H0519" tents|strong="H0168"; but he found|strong="H4672" them not. Then went he out|strong="H3318" of Leah’s|strong="H3812" tent|strong="H0168", and entered|strong="H0935" into Rachel’s|strong="H7354" tent|strong="H0168".
33 Labão entrou na tenda de Jacó, na tenda de Lia e na tenda das duas servas, mas não achou nada. Tendo saído da tenda de Lia, entrou na tenda de Raquel.
34 Now Rachel|strong="H7354" had taken|strong="H3947" the images|strong="H8655", and put|strong="H7760" them in the camel’s|strong="H1581" furniture|strong="H3733", and sat|strong="H3427" upon them. And Laban|strong="H3837" searched|strong="H4959" all the tent|strong="H0168", but found|strong="H4672" them not.
34 Ora, Raquel havia pegado os ídolos do lar e, depois de colocá-los na sela de um camelo, estava sentada sobre eles. Labão apalpou toda a tenda e não os achou.
35 And she said|strong="H0559" to her father|strong="H0001", Let it not displease|strong="H2734" my lord|strong="H0113" that I cannot|strong="H3201" rise up|strong="H6965" before thee|strong="H6440"; for the custom|strong="H1870" of women|strong="H0802" is upon me. And he searched|strong="H2664", but found|strong="H4672" not the images|strong="H8655".
35 Então Raquel disse ao pai: — Não fique zangado, meu senhor, por eu não poder me levantar na sua presença, pois estou no meu período menstrual. Ele procurou, mas não encontrou os ídolos do lar.
36 And Jacob|strong="H3290" was wroth|strong="H2734", and chode|strong="H7378" with Laban|strong="H3837": and Jacob|strong="H3290" answered|strong="H6030" and said|strong="H0559" to Laban|strong="H3837", What is my trespass|strong="H6588"? what is my sin|strong="H2403", that thou hast so hotly pursued|strong="H1814" after me|strong="H0310"?
36 Então Jacó ficou zangado e discutiu com Labão. Dirigiu-se a Labão, dizendo: — Qual é a minha transgressão? Qual o meu pecado, para o senhor me perseguir com tanta fúria?
37 Whereas|strong="H3588" thou hast searched|strong="H4959" all my stuff|strong="H3627", what hast thou found|strong="H4672" of all thy household|strong="H1004" stuff|strong="H3627"? set|strong="H7760" it here|strong="H3541" before my brethren|strong="H0251" and thy brethren|strong="H0251", that they may judge|strong="H3198" betwixt|strong="H0996" us both|strong="H8147".
37 Havendo apalpado todos os meus utensílios, quais foram os utensílios de sua casa que o senhor encontrou? Coloque-os aqui diante dos meus parentes e dos seus parentes, para que julguem entre nós dois.
38 This twenty|strong="H6242" years|strong="H8141" have I been with thee; thy ewes|strong="H7353" and thy she goats|strong="H5795" have not cast their young|strong="H7921", and the rams|strong="H0352" of thy flock|strong="H6629" have I not eaten|strong="H0398".
38 Vinte anos eu estive com o senhor. As suas ovelhas e as suas cabras nunca perderam as crias, e não comi um só carneiro do seu rebanho.
39 That which was torn|strong="H2966" of beasts I brought|strong="H0935" not unto thee; I bare the loss|strong="H2398" of it; of my hand|strong="H3027" didst thou require|strong="H1245" it, whether stolen|strong="H1589" by day|strong="H3117", or stolen|strong="H1589" by night|strong="H3915".
39 Não lhe apresentei os animais que eram despedaçados pelas feras; assumi o prejuízo. Da minha mão o senhor o requeria, tanto o roubado de dia como de noite.
40 Thus I was; in the day|strong="H3117" the drought|strong="H2721" consumed|strong="H0398" me, and the frost|strong="H7140" by night|strong="H3915"; and my sleep|strong="H8142" departed|strong="H5074" from mine eyes|strong="H5869".
40 De maneira que eu andava, de dia consumido pelo calor, de noite, pela geada; e o meu sono me fugia dos olhos.
41 Thus have I been twenty|strong="H6242" years|strong="H8141" in thy house|strong="H1004"; I served thee|strong="H5647" fourteen|strong="H0702" years|strong="H8141" for thy two|strong="H8147" daughters|strong="H1323", and six|strong="H8337" years|strong="H8141" for thy cattle|strong="H6629": and thou hast changed|strong="H2498" my wages|strong="H4909" ten|strong="H6235" times|strong="H4489".
41 Vinte anos permaneci em sua casa. Catorze anos trabalhei para o senhor pelas suas duas filhas e seis anos trabalhei para conseguir o seu rebanho; dez vezes o senhor mudou o meu salário.
42 Except|strong="H3884" the God|strong="H0430" of my father|strong="H0001", the God|strong="H0430" of Abraham|strong="H0085", and the fear|strong="H6343" of Isaac|strong="H3327", had been with me, surely thou hadst sent me away|strong="H7971" now empty|strong="H7387". God|strong="H0430" hath seen|strong="H7200" mine affliction|strong="H6040" and the labour|strong="H3018" of my hands|strong="H3709", and rebuked|strong="H3198" thee yesternight|strong="H0570".
42 Se não fosse o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque, por certo o senhor me despediria agora de mãos vazias. Mas Deus viu o meu sofrimento e o trabalho das minhas mãos e ontem à noite ele repreendeu o senhor.
43 And Laban|strong="H3837" answered|strong="H6030" and said|strong="H0559" unto Jacob|strong="H3290", These daughters|strong="H1323" are my daughters|strong="H1323", and these children|strong="H1121" are my children|strong="H1121", and these cattle|strong="H6629" are my cattle|strong="H6629", and all that thou seest|strong="H7200" is mine: and what can I do|strong="H6213" this day|strong="H3117" unto these my daughters|strong="H1323", or|strong="H0176" unto their children|strong="H1121" which they have born|strong="H3205"?
43 Então Labão respondeu a Jacó: — As filhas são minhas filhas, os filhos são meus netos, os rebanhos são meus rebanhos, e tudo o que você está vendo é meu. Que posso fazer hoje a estas minhas filhas ou aos filhos que elas deram à luz?
44 Now therefore come thou|strong="H3212", let us make|strong="H3772" a covenant|strong="H1285", I and thou; and let it be for a witness|strong="H5707" between me and thee.
44 Venha, pois, e façamos uma aliança, eu e você, que sirva de testemunho entre mim e você.
45 And Jacob|strong="H3290" took|strong="H3947" a stone|strong="H0068", and set it up|strong="H7311" for a pillar|strong="H4676".
45 Então Jacó tomou uma pedra e a erigiu por coluna.
46 And Jacob|strong="H3290" said|strong="H0559" unto his brethren|strong="H0251", Gather|strong="H3950" stones|strong="H0068"; and they took|strong="H3947" stones|strong="H0068", and made|strong="H6213" an heap|strong="H1530": and they did eat|strong="H0398" there upon the heap|strong="H1530".
46 E disse aos seus parentes: — Ajuntem pedras. Eles foram ajuntar pedras e fizeram um montão, ao lado do qual comeram.
47 And Laban|strong="H3837" called|strong="H7121" it Jegar-sahadutha|strong="H3026": but Jacob|strong="H3290" called|strong="H7121" it Galeed|strong="H1567".
47 Labão deu-lhe o nome de Jegar-Saaduta, mas Jacó lhe chamou Galeede.
48 And Laban|strong="H3837" said|strong="H0559", This heap|strong="H1530" is a witness|strong="H5707" between me and thee this day|strong="H3117". Therefore was the name|strong="H8034" of it called|strong="H7121" Galeed|strong="H1567";
48 E Labão disse: — Seja hoje este montão de pedras por testemunha entre mim e você. Por isso foi chamado de Galeede
49 And Mizpah|strong="H4709"; for|strong="H0834" he said|strong="H0559", The \+w LORD|strong="H3068"\+w* watch|strong="H6822" between me and thee, when we are absent|strong="H5641" one|strong="H0376" from another|strong="H7453".
49 e Mispa, pois disse: — Que o
50 If thou shalt afflict|strong="H6031" my daughters|strong="H1323", or if thou shalt take|strong="H3947" other wives|strong="H0802" beside|strong="H5921" my daughters|strong="H1323", no man|strong="H0376" is with us; see|strong="H7200", God|strong="H0430" is witness|strong="H5707" betwixt me and thee.
50 Se você maltratar as minhas filhas e tomar outras mulheres além delas, não estando ninguém conosco, lembre-se de que Deus é testemunha entre mim e você.
51 And Laban|strong="H3837" said|strong="H0559" to Jacob|strong="H3290", Behold this heap|strong="H1530", and behold this pillar|strong="H4676", which I have cast|strong="H3384" betwixt me and thee;
51 E Labão continuou: — Eis aqui este montão de pedras e esta coluna que levantei entre mim e você.
52 This heap|strong="H1530" be witness|strong="H5707", and this pillar|strong="H4676" be witness|strong="H5713", that I will not pass over|strong="H5674" this heap|strong="H1530" to thee, and that thou shalt not pass over|strong="H5674" this heap|strong="H1530" and this pillar|strong="H4676" unto me, for harm|strong="H7451".
52 Seja o montão testemunha, e seja a coluna testemunha de que para mal não passarei para o lado de lá do montão e você não passará para o lado de cá do montão e da coluna.
53 The God|strong="H0430" of Abraham|strong="H0085", and the God|strong="H0430" of Nahor|strong="H5152", the God|strong="H0430" of their father|strong="H0001", judge|strong="H8199" betwixt us. And Jacob|strong="H3290" sware|strong="H7650" by the fear|strong="H6343" of his father|strong="H0001" Isaac|strong="H3327".
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E Jacó jurou pelo Temor de Isaque, seu pai.
54 Then Jacob|strong="H3290" offered|strong="H2076" sacrifice|strong="H2077" upon the mount|strong="H2022", and called|strong="H7121" his brethren|strong="H0251" to eat|strong="H0398" bread|strong="H3899": and they did eat|strong="H0398" bread|strong="H3899", and tarried all night|strong="H3885" in the mount|strong="H2022".
54 E Jacó ofereceu um sacrifício na montanha e convidou seus parentes para uma refeição. Eles comeram e passaram a noite na montanha.
55 And early|strong="H7925" in the morning|strong="H1242" Laban|strong="H3837" rose up|strong="H7925", and kissed|strong="H5401" his sons|strong="H1121" and his daughters|strong="H1323", and blessed|strong="H1288" them: and Laban|strong="H3837" departed|strong="H3212", and returned|strong="H7725" unto his place|strong="H4725".
55 Na manhã seguinte, Labão se levantou de madrugada, beijou os seus netos e as suas filhas e os abençoou. E, partindo, voltou para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.