Gênesis 24

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And Abraham|strong="H0085" was old|strong="H2204", and well stricken|strong="H0935" in age|strong="H3117": and the \+w LORD|strong="H3068"\+w* had blessed|strong="H1288" Abraham|strong="H0085" in all things.
1 Era Abraão já idoso, bem avançado em anos; e o Senhor em tudo o havia abençoado.
2 And Abraham|strong="H0085" said|strong="H0559" unto his eldest|strong="H2205" servant|strong="H5650" of his house|strong="H1004", that ruled over|strong="H4910" all that he had, Put|strong="H7760", I pray thee, thy hand|strong="H3027" under my thigh|strong="H3409":
2 Disse Abraão ao seu mais antigo servo da casa, que governava tudo o que possuía: Põe a mão por baixo da minha coxa,
3 And I will make thee swear|strong="H7650" by the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, the God|strong="H0430" of heaven|strong="H8064", and the God|strong="H0430" of the earth|strong="H0776", that thou shalt not take|strong="H3947" a wife|strong="H0802" unto my son|strong="H1121" of the daughters|strong="H1323" of the Canaanites|strong="H3669", among|strong="H7130" whom I dwell|strong="H3427":
3 para que eu te faça jurar pelo Senhor , Deus do céu e da terra, que não tomarás esposa para meu filho das filhas dos cananeus, entre os quais habito;
4 But thou shalt go|strong="H3212" unto my country|strong="H0776", and to my kindred|strong="H4138", and take|strong="H3947" a wife|strong="H0802" unto my son|strong="H1121" Isaac|strong="H3327".
4 mas irás à minha parentela e daí tomarás esposa para Isaque, meu filho.
5 And the servant|strong="H5650" said|strong="H0559" unto him, Peradventure the woman|strong="H0802" will not be willing|strong="H0014" to follow|strong="H3212" me|strong="H0310" unto this land|strong="H0776": must I needs bring|strong="H7725" thy son|strong="H1121" again|strong="H7725" unto the land|strong="H0776" from whence thou camest|strong="H3318"?
5 Disse-lhe o servo: Talvez não queira a mulher seguir-me para esta terra; nesse caso, levarei teu filho à terra donde saíste?
6 And Abraham|strong="H0085" said|strong="H0559" unto him, Beware|strong="H8104" thou that thou bring|strong="H7725" not|strong="H6435" my son|strong="H1121" thither again|strong="H7725".
6 Respondeu-lhe Abraão: Cautela! Não faças voltar para lá meu filho.
7 The \+w LORD|strong="H3068"\+w* God|strong="H0430" of heaven|strong="H8064", which took me|strong="H3947" from my father’s|strong="H0001" house|strong="H1004", and from the land|strong="H0776" of my kindred|strong="H4138", and which spake|strong="H1696" unto me, and that sware|strong="H7650" unto me, saying|strong="H0559", Unto thy seed|strong="H2233" will I give|strong="H5414" this land|strong="H0776"; he shall send|strong="H7971" his angel|strong="H4397" before thee|strong="H6440", and thou shalt take|strong="H3947" a wife|strong="H0802" unto my son|strong="H1121" from thence.
7 O Senhor , Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal, e que me falou, e jurou, dizendo: À tua descendência darei esta terra, ele enviará o seu anjo, que te há de preceder, e tomarás de lá esposa para meu filho.
8 And if the woman|strong="H0802" will not be willing|strong="H0014" to follow|strong="H3212" thee|strong="H0310", then thou shalt be clear|strong="H5352" from this my oath|strong="H7621": only bring|strong="H7725" not my son|strong="H1121" thither again|strong="H7725".
8 Caso a mulher não queira seguir-te, ficarás desobrigado do teu juramento; entretanto, não levarás para lá meu filho.
9 And the servant|strong="H5650" put|strong="H7760" his hand|strong="H3027" under the thigh|strong="H3409" of Abraham|strong="H0085" his master|strong="H0113", and sware|strong="H7650" to him concerning|strong="H5921" that|strong="H2088" matter|strong="H1697".
9 Com isso, pôs o servo a mão por baixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou fazer segundo o resolvido.
10 And the servant|strong="H5650" took|strong="H3947" ten|strong="H6235" camels|strong="H1581" of the camels|strong="H1581" of his master|strong="H0113", and departed|strong="H3212"; for all the goods|strong="H2898" of his master|strong="H0113" were in his hand|strong="H3027": and he arose|strong="H6965", and went|strong="H3212" to Mesopotamia|strong="H0763", unto the city|strong="H5892" of Nahor|strong="H5152".
10 Tomou o servo dez dos camelos do seu senhor e, levando consigo de todos os bens dele, levantou-se e partiu, rumo da Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 And he made|strong="H1288" his camels|strong="H1581" to kneel down|strong="H1288" without|strong="H2351" the city|strong="H5892" by|strong="H0413" a well|strong="H0875" of water|strong="H4325" at the time|strong="H6256" of the evening|strong="H6153", even the time|strong="H6256" that women go out|strong="H3318" to draw|strong="H7579" water.
11 Fora da cidade, fez ajoelhar os camelos junto a um poço de água, à tarde, hora em que as moças saem a tirar água.
12 And he said|strong="H0559", O \+w LORD|strong="H3068"\+w* God|strong="H0430" of my master|strong="H0113" Abraham|strong="H0085", I pray thee, send me|strong="H6440" good speed|strong="H7136" this day|strong="H3117", and shew|strong="H6213" kindness|strong="H2617" unto|strong="H5973" my master|strong="H0113" Abraham|strong="H0085".
12 E disse consigo: Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, rogo-te que me acudas hoje e uses de bondade para com o meu senhor Abraão!
13 Behold, I stand|strong="H5324" here by the well|strong="H5869" of water|strong="H4325"; and the daughters|strong="H1323" of the men|strong="H0582" of the city|strong="H5892" come out|strong="H3318" to draw|strong="H7579" water|strong="H4325":
13 Eis que estou ao pé da fonte de água, e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água;
14 And let it come to pass, that the damsel|strong="H5291" to whom I shall say|strong="H0559", Let down|strong="H5186" thy pitcher|strong="H3537", I pray thee, that I may drink|strong="H8354"; and she shall say|strong="H0559", Drink|strong="H8354", and I will give|strong="H8248" thy camels|strong="H1581" drink|strong="H8248" also: let the same be she that thou hast appointed|strong="H3198" for thy servant|strong="H5650" Isaac|strong="H3327"; and thereby shall I know|strong="H3045" that thou hast shewed|strong="H6213" kindness|strong="H2617" unto my master|strong="H0113".
14 dá-me, pois, que a moça a quem eu disser: inclina o cântaro para que eu beba; e ela me responder: Bebe, e darei ainda de beber aos teus camelos, seja a que designaste para o teu servo Isaque; e nisso verei que usaste de bondade para com o meu senhor.
15 And it came to pass, before he had done|strong="H3615" speaking|strong="H1696", that, behold, Rebekah|strong="H7259" came out|strong="H3318", who|strong="H0834" was born|strong="H3205" to Bethuel|strong="H1328", son|strong="H1121" of Milcah|strong="H4435", the wife|strong="H0802" of Nahor|strong="H5152", Abraham’s|strong="H0085" brother|strong="H0251", with her pitcher|strong="H3537" upon her shoulder|strong="H7926".
15 Considerava ele ainda, quando saiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo um cântaro ao ombro.
16 And the damsel|strong="H5291" was very|strong="H3966" fair|strong="H2896" to look upon|strong="H4758", a virgin|strong="H1330", neither had any man|strong="H0376" known|strong="H3045" her: and she went down|strong="H3381" to the well|strong="H5869", and filled|strong="H4390" her pitcher|strong="H3537", and came up|strong="H5927".
16 A moça era mui formosa de aparência, virgem, a quem nenhum homem havia possuído; ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 And the servant|strong="H5650" ran|strong="H7323" to meet her|strong="H7125", and said|strong="H0559", Let me, I pray thee, drink|strong="H1572" a little|strong="H4592" water|strong="H4325" of thy pitcher|strong="H3537".
17 Então, o servo saiu-lhe ao encontro e disse: Dá-me de beber um pouco da água do teu cântaro.
18 And she said|strong="H0559", Drink|strong="H8354", my lord|strong="H0113": and she hasted|strong="H4116", and let down|strong="H3381" her pitcher|strong="H3537" upon her hand|strong="H3027", and gave him drink|strong="H8248".
18 Ela respondeu: Bebe, meu senhor. E, prontamente, baixando o cântaro para a mão, lhe deu de beber.
19 And when she had done|strong="H3615" giving him drink|strong="H8248", she said|strong="H0559", I will draw|strong="H7579" water for thy camels|strong="H1581" also, until they have done|strong="H3615" drinking|strong="H8354".
19 Acabando ela de dar a beber, disse: Tirarei água também para os teus camelos, até que todos bebam.
20 And she hasted|strong="H4116", and emptied|strong="H6168" her pitcher|strong="H3537" into the trough|strong="H8268", and ran|strong="H7323" again unto the well|strong="H0875" to draw|strong="H7579" water, and drew|strong="H7579" for all his camels|strong="H1581".
20 E, apressando-se em despejar o cântaro no bebedouro, correu outra vez ao poço para tirar mais água; tirou-a e deu-a a todos os camelos.
21 And the man|strong="H0376" wondering|strong="H7583" at her held his peace|strong="H2790", to wit|strong="H3045" whether the \+w LORD|strong="H3068"\+w* had made|strong="H6743" his journey|strong="H1870" prosperous|strong="H6743" or|strong="H0518" not.
21 O homem a observava, em silêncio, atentamente, para saber se teria o Senhor levado a bom termo a sua jornada ou não.
22 And it came to pass, as the camels|strong="H1581" had done|strong="H3615" drinking|strong="H8354", that the man|strong="H0376" took|strong="H3947" a golden|strong="H2091" earring|strong="H5141" of half a shekel|strong="H1235" weight|strong="H4948", and two|strong="H8147" bracelets|strong="H6781" for her hands|strong="H3027" of ten|strong="H6235" shekels weight|strong="H4948" of gold|strong="H2091";
22 Tendo os camelos acabado de beber, tomou o homem um pendente de ouro de meio siclo de peso e duas pulseiras para as mãos dela, do peso de dez siclos de ouro;
23 And said|strong="H0559", Whose|strong="H4310" daughter|strong="H1323" art thou|strong="H0859"? tell|strong="H5046" me, I pray thee: is there|strong="H3426" room|strong="H4725" in thy father’s|strong="H0001" house|strong="H1004" for us to lodge in|strong="H3885"?
23 e lhe perguntou: De quem és filha? Peço-te que me digas. Haverá em casa de teu pai lugar em que eu fique, e a comitiva?
24 And she said|strong="H0559" unto him, I am the daughter|strong="H1323" of Bethuel|strong="H1328" the son|strong="H1121" of Milcah|strong="H4435", which she bare|strong="H3205" unto Nahor|strong="H5152".
24 Ela respondeu: Sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu à luz a Naor.
25 She said|strong="H0559" moreover unto him, We have both|strong="H1571" straw|strong="H8401" and provender|strong="H4554" enough|strong="H7227", and|strong="H1571" room|strong="H4725" to lodge in|strong="H3885".
25 E acrescentou: Temos palha, e muito pasto, e lugar para passar a noite.
26 And the man|strong="H0376" bowed down his head|strong="H6915", and worshipped|strong="H7812" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
26 Então, se inclinou o homem e adorou ao Senhor .
27 And he said|strong="H0559", Blessed|strong="H1288" be the \+w LORD|strong="H3068"\+w* God|strong="H0430" of my master|strong="H0113" Abraham|strong="H0085", who hath not left destitute|strong="H5800" my master|strong="H0113" of his mercy|strong="H2617" and his truth|strong="H0571": I being in the way|strong="H1870", the \+w LORD|strong="H3068"\+w* led me|strong="H5148" to the house|strong="H1004" of my master’s|strong="H0113" brethren|strong="H0251".
27 E disse: Bendito seja o Senhor , Deus de meu senhor Abraão, que não retirou a sua benignidade e a sua verdade de meu senhor; quanto a mim, estando no caminho, o Senhor me guiou à casa dos parentes de meu senhor.
28 And the damsel|strong="H5291" ran|strong="H7323", and told|strong="H5046" them of her mother’s|strong="H0517" house|strong="H1004" these things|strong="H1697".
28 E a moça correu e contou aos da casa de sua mãe todas essas coisas.
29 And Rebekah|strong="H7259" had a brother|strong="H0251", and his name|strong="H8034" was Laban|strong="H3837": and Laban|strong="H3837" ran|strong="H7323" out|strong="H2351" unto the man|strong="H0376", unto the well|strong="H5869".
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, chamado Labão; este correu ao encontro do homem junto à fonte.
30 And it came to pass, when he saw|strong="H7200" the earring|strong="H5141" and bracelets|strong="H6781" upon his sister’s|strong="H0269" hands|strong="H3027", and when he heard|strong="H8085" the words|strong="H1697" of Rebekah|strong="H7259" his sister|strong="H0269", saying|strong="H0559", Thus|strong="H3541" spake|strong="H1696" the man|strong="H0376" unto me; that he came|strong="H0935" unto the man|strong="H0376"; and, behold, he stood|strong="H5975" by|strong="H5921" the camels|strong="H1581" at the well|strong="H5869".
30 Pois, quando viu o pendente e as pulseiras nas mãos de sua irmã, tendo ouvido as palavras de Rebeca, sua irmã, que dizia: Assim me falou o homem, foi Labão ter com ele, o qual estava em pé junto aos camelos, junto à fonte.
31 And he said|strong="H0559", Come in|strong="H0935", thou blessed|strong="H1288" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*; wherefore standest|strong="H5975" thou without|strong="H2351"? for I have prepared|strong="H6437" the house|strong="H1004", and room|strong="H4725" for the camels|strong="H1581".
31 E lhe disse: Entra, bendito do Senhor , por que estás aí fora? Pois já preparei a casa e o lugar para os camelos.
32 And the man|strong="H0376" came|strong="H0935" into the house|strong="H1004": and he ungirded|strong="H6605" his camels|strong="H1581", and gave|strong="H5414" straw|strong="H8401" and provender|strong="H4554" for the camels|strong="H1581", and water|strong="H4325" to wash|strong="H7364" his feet|strong="H7272", and the men’s|strong="H0582" feet|strong="H7272" that were with him.
32 Então, fez entrar o homem; descarregaram-lhe os camelos e lhes deram forragem e pasto; deu-se-lhe água para lavar os pés e também aos homens que estavam com ele.
33 And there was set|strong="H7760" meat before him|strong="H6440" to eat|strong="H0398": but he said|strong="H0559", I will not eat|strong="H0398", until I have told|strong="H1696" mine errand|strong="H1697". And he said|strong="H0559", Speak on|strong="H1696".
33 Diante dele puseram comida; porém ele disse: Não comerei enquanto não expuser o propósito a que venho. Labão respondeu-lhe: Dize.
34 And he said|strong="H0559", I am Abraham’s|strong="H0085" servant|strong="H5650".
34 Então, disse: Sou servo de Abraão.
35 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath blessed|strong="H1288" my master|strong="H0113" greatly|strong="H3966"; and he is become great|strong="H1431": and he hath given|strong="H5414" him flocks|strong="H6629", and herds|strong="H1241", and silver|strong="H3701", and gold|strong="H2091", and menservants|strong="H5650", and maidservants|strong="H8198", and camels|strong="H1581", and asses|strong="H2543".
35 O Senhor tem abençoado muito ao meu senhor, e ele se tornou grande; deu-lhe ovelhas e bois, e prata e ouro, e servos e servas, e camelos e jumentos.
36 And Sarah|strong="H8283" my master’s|strong="H0113" wife|strong="H0802" bare|strong="H3205" a son|strong="H1121" to my master|strong="H0113" when|strong="H0310" she was old|strong="H2209": and unto him hath he given|strong="H5414" all that he hath.
36 Sara, mulher do meu senhor, era já idosa quando lhe deu à luz um filho; a este deu ele tudo quanto tem.
37 And my master|strong="H0113" made me swear|strong="H7650", saying|strong="H0559", Thou shalt not take|strong="H3947" a wife|strong="H0802" to my son|strong="H1121" of the daughters|strong="H1323" of the Canaanites|strong="H3669", in whose land|strong="H0776" I dwell|strong="H3427":
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás esposa para meu filho das mulheres dos cananeus, em cuja terra habito;
38 But|strong="H0518" thou shalt go|strong="H3212" unto my father’s|strong="H0001" house|strong="H1004", and to my kindred|strong="H4940", and take|strong="H3947" a wife|strong="H0802" unto my son|strong="H1121".
38 porém irás à casa de meu pai e à minha família e tomarás esposa para meu filho.
39 And I said|strong="H0559" unto my master|strong="H0113", Peradventure the woman|strong="H0802" will not follow|strong="H3212" me.
39 Respondi ao meu senhor: Talvez não queira a mulher seguir-me.
40 And he said|strong="H0559" unto me, The \+w LORD|strong="H3068"\+w*, before|strong="H6440" whom I walk|strong="H1980", will send|strong="H7971" his angel|strong="H4397" with thee, and prosper|strong="H6743" thy way|strong="H1870"; and thou shalt take|strong="H3947" a wife|strong="H0802" for my son|strong="H1121" of my kindred|strong="H4940", and of my father’s|strong="H0001" house|strong="H1004":
40 Ele me disse: O Senhor , em cuja presença eu ando, enviará contigo o seu Anjo e levará a bom termo a tua jornada, para que, da minha família e da casa de meu pai, tomes esposa para meu filho.
41 Then shalt thou be clear|strong="H5352" from this my oath|strong="H0423", when thou comest|strong="H0935" to my kindred|strong="H4940"; and if they give|strong="H5414" not thee one, thou shalt be clear|strong="H5355" from my oath|strong="H0423".
41 Então, serás desobrigado do meu juramento, quando fores à minha família; se não ta derem, desobrigado estarás do meu juramento.
42 And I came|strong="H0935" this day|strong="H3117" unto the well|strong="H5869", and said|strong="H0559", O \+w LORD|strong="H3068"\+w* God|strong="H0430" of my master|strong="H0113" Abraham|strong="H0085", if now thou do|strong="H3426" prosper|strong="H6743" my way|strong="H1870" which I go|strong="H1980":
42 Hoje, pois, cheguei à fonte e disse comigo: ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, se me levas a bom termo a jornada em que sigo,
43 Behold, I stand|strong="H5324" by the well|strong="H5869" of water|strong="H4325"; and it shall come to pass, that when the virgin|strong="H5959" cometh forth|strong="H3318" to draw|strong="H7579" water, and I say|strong="H0559" to her, Give me|strong="H8248", I pray thee, a little|strong="H4592" water|strong="H4325" of thy pitcher|strong="H3537" to drink|strong="H8248";
43 eis-me agora junto à fonte de água; a moça que sair para tirar água, a quem eu disser: dá-me um pouco de água do teu cântaro,
44 And she say|strong="H0559" to me, Both drink|strong="H8354" thou, and I will also draw|strong="H7579" for thy camels|strong="H1581": let the same be the woman|strong="H0802" whom the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath appointed out|strong="H3198" for my master’s|strong="H0113" son|strong="H1121".
44 e ela me responder: Bebe, e também tirarei água para os teus camelos, seja essa a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.
45 And before I had done|strong="H3615" speaking|strong="H1696" in mine heart|strong="H3820", behold, Rebekah|strong="H7259" came forth|strong="H3318" with her pitcher|strong="H3537" on her shoulder|strong="H7926"; and she went down|strong="H3381" unto the well|strong="H5869", and drew|strong="H7579" water: and I said|strong="H0559" unto her, Let me drink|strong="H8248", I pray thee.
45 Considerava ainda eu assim, no meu íntimo, quando saiu Rebeca trazendo o seu cântaro ao ombro, desceu à fonte e tirou água. E eu lhe disse: peço-te que me dês de beber.
46 And she made haste|strong="H4116", and let down|strong="H3381" her pitcher|strong="H3537" from her shoulder, and said|strong="H0559", Drink|strong="H8354", and I will give|strong="H8248" thy camels|strong="H1581" drink|strong="H8248" also: so I drank|strong="H8354", and she made|strong="H8248" the camels|strong="H1581" drink|strong="H8248" also.
46 Ela se apressou e, baixando o cântaro do ombro, disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos. Bebi, e ela deu de beber aos camelos.
47 And I asked|strong="H7592" her, and said|strong="H0559", Whose daughter|strong="H1323" art thou? And she said|strong="H0559", The daughter|strong="H1323" of Bethuel|strong="H1328", Nahor’s|strong="H5152" son|strong="H1121", whom Milcah|strong="H4435" bare|strong="H3205" unto him: and I put|strong="H7760" the earring|strong="H5141" upon her face|strong="H0639", and the bracelets|strong="H6781" upon her hands|strong="H3027".
47 Daí lhe perguntei: de quem és filha? Ela respondeu: Filha de Betuel, filho de Naor e Milca. Então, lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras nas mãos.
48 And I bowed down my head|strong="H6915", and worshipped|strong="H7812" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and blessed|strong="H1288" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* God|strong="H0430" of my master|strong="H0113" Abraham|strong="H0085", which had led me|strong="H5148" in the right|strong="H0571" way|strong="H1870" to take|strong="H3947" my master’s|strong="H0113" brother’s|strong="H0251" daughter|strong="H1323" unto his son|strong="H1121".
48 E, prostrando-me, adorei ao Senhor e bendisse ao Senhor , Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido por um caminho direito, a fim de tomar para o filho do meu senhor uma filha do seu parente.
49 And now if ye will|strong="H3426" deal|strong="H6213" kindly|strong="H2617" and truly|strong="H0571" with my master|strong="H0113", tell|strong="H5046" me: and if not, tell|strong="H5046" me; that I may turn|strong="H6437" to the right hand|strong="H3225", or|strong="H0176" to the left|strong="H8040".
49 Agora, pois, se haveis de usar de benevolência e de verdade para com o meu senhor, fazei-mo saber; se não, declarai-mo, para que eu vá, ou para a direita ou para a esquerda.
50 Then Laban|strong="H3837" and Bethuel|strong="H1328" answered|strong="H6030" and said|strong="H0559", The thing|strong="H1697" proceedeth|strong="H3318" from the \+w LORD|strong="H3068"\+w*: we cannot|strong="H3201" speak|strong="H1696" unto thee bad|strong="H7451" or|strong="H0176" good|strong="H2896".
50 Então, responderam Labão e Betuel: Isto procede do Senhor , nada temos a dizer fora da sua verdade.
51 Behold, Rebekah|strong="H7259" is before thee|strong="H6440", take|strong="H3947" her, and go|strong="H3212", and let her be thy master’s|strong="H0113" son’s|strong="H1121" wife|strong="H0802", as the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath spoken|strong="H1696".
51 Eis Rebeca na tua presença; toma-a e vai-te; seja ela a mulher do filho do teu senhor, segundo a palavra do Senhor .
52 And it came to pass, that, when Abraham’s|strong="H0085" servant|strong="H5650" heard|strong="H8085" their words|strong="H1697", he worshipped|strong="H7812" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, bowing himself to the earth|strong="H0776".
52 Tendo ouvido o servo de Abraão tais palavras, prostrou-se em terra diante do Senhor ;
53 And the servant|strong="H5650" brought forth|strong="H3318" jewels|strong="H3627" of silver|strong="H3701", and jewels|strong="H3627" of gold|strong="H2091", and raiment|strong="H0899", and gave|strong="H5414" them to Rebekah|strong="H7259": he gave|strong="H5414" also to her brother|strong="H0251" and to her mother|strong="H0517" precious things|strong="H4030".
53 e tirou joias de ouro e de prata e vestidos e os deu a Rebeca; também deu ricos presentes a seu irmão e a sua mãe.
54 And they did eat|strong="H0398" and drink|strong="H8354", he and the men|strong="H0582" that were with him, and tarried all night|strong="H3885"; and they rose up|strong="H6965" in the morning|strong="H1242", and he said|strong="H0559", Send me away|strong="H7971" unto my master|strong="H0113".
54 Depois, comeram, e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram a noite. De madrugada, quando se levantaram, disse o servo: Permiti que eu volte ao meu senhor.
55 And her brother|strong="H0251" and her mother|strong="H0517" said|strong="H0559", Let the damsel|strong="H5291" abide|strong="H3427" with us a few days|strong="H3117", at the least|strong="H0176" ten|strong="H6218"; after|strong="H0310" that she shall go|strong="H3212".
55 Mas o irmão e a mãe da moça disseram: Fique ela ainda conosco alguns dias, pelo menos dez; e depois irá.
56 And he said|strong="H0559" unto them, Hinder me|strong="H0309" not, seeing the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath prospered|strong="H6743" my way|strong="H1870"; send me away|strong="H7971" that I may go|strong="H3212" to my master|strong="H0113".
56 Ele, porém, lhes disse: Não me detenhais, pois o Senhor me tem levado a bom termo na jornada; permiti que eu volte ao meu senhor.
57 And they said|strong="H0559", We will call|strong="H7121" the damsel|strong="H5291", and enquire|strong="H7592" at her mouth|strong="H6310".
57 Disseram: Chamemos a moça e ouçamo-la pessoalmente.
58 And they called|strong="H7121" Rebekah|strong="H7259", and said|strong="H0559" unto her, Wilt thou go|strong="H3212" with this man|strong="H0376"? And she said|strong="H0559", I will go|strong="H3212".
58 Chamaram, pois, a Rebeca e lhe perguntaram: Queres ir com este homem? Ela respondeu: Irei.
59 And they sent away|strong="H7971" Rebekah|strong="H7259" their sister|strong="H0269", and her nurse|strong="H3243", and Abraham’s|strong="H0085" servant|strong="H5650", and his men|strong="H0582".
59 Então, despediram a Rebeca, sua irmã, e a sua ama, e ao servo de Abraão, e a seus homens.
60 And they blessed|strong="H1288" Rebekah|strong="H7259", and said|strong="H0559" unto her, Thou|strong="H0859" art our sister|strong="H0269", be thou|strong="H1961" the mother of thousands|strong="H0505" of millions|strong="H7233", and let thy seed|strong="H2233" possess|strong="H3423" the gate|strong="H8179" of those which hate|strong="H8130" them.
60 Abençoaram a Rebeca e lhe disseram: És nossa irmã; sê tu a mãe de milhares de milhares, e que a tua descendência possua a porta dos seus inimigos.
61 And Rebekah|strong="H7259" arose|strong="H6965", and her damsels|strong="H5291", and they rode|strong="H7392" upon the camels|strong="H1581", and followed|strong="H3212" the man|strong="H0376": and the servant|strong="H5650" took|strong="H3947" Rebekah|strong="H7259", and went his way|strong="H3212".
61 Então, se levantou Rebeca com suas moças e, montando os camelos, seguiram o homem. O servo tomou a Rebeca e partiu.
62 And Isaac|strong="H3327" came|strong="H0935" from the way|strong="H0935" of the well Lahai-roi|strong="H0883"; for he dwelt|strong="H3427" in the south|strong="H5045" country|strong="H0776".
62 Ora, Isaque vinha de caminho de Beer-Laai-Roi, porque habitava na terra do Neguebe.
63 And Isaac|strong="H3327" went out|strong="H3318" to meditate|strong="H7742" in the field|strong="H7704" at|strong="H6437" the eventide|strong="H6153": and he lifted up|strong="H5375" his eyes|strong="H5869", and saw|strong="H7200", and, behold, the camels|strong="H1581" were coming|strong="H0935".
63 Saíra Isaque a meditar no campo, ao cair da tarde; erguendo os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 And Rebekah|strong="H7259" lifted up|strong="H5375" her eyes|strong="H5869", and when she saw|strong="H7200" Isaac|strong="H3327", she lighted|strong="H5307" off|strong="H5921" the camel|strong="H1581".
64 Também Rebeca levantou os olhos, e, vendo a Isaque, apeou do camelo,
65 For she had said|strong="H0559" unto the servant|strong="H5650", What|strong="H4310" man|strong="H0376" is this|strong="H1976" that walketh|strong="H1980" in the field|strong="H7704" to meet us|strong="H7125"? And the servant|strong="H5650" had said|strong="H0559", It is my master|strong="H0113": therefore she took|strong="H3947" a vail|strong="H6809", and covered herself|strong="H3680".
65 e perguntou ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? É o meu senhor, respondeu. Então, tomou ela o véu e se cobriu.
66 And the servant|strong="H5650" told|strong="H5608" Isaac|strong="H3327" all things|strong="H1697" that he had done|strong="H6213".
66 O servo contou a Isaque todas as coisas que havia feito.
67 And Isaac|strong="H3327" brought her|strong="H0935" into his mother|strong="H0517" Sarah’s|strong="H8283" tent|strong="H0168", and took|strong="H3947" Rebekah|strong="H7259", and she became his wife|strong="H0802"; and he loved|strong="H0157" her: and Isaac|strong="H3327" was comforted|strong="H5162" after|strong="H0310" his mother’s|strong="H0517" death.
67 Isaque conduziu-a até à tenda de Sara, mãe dele, e tomou a Rebeca, e esta lhe foi por mulher. Ele a amou; assim, foi Isaque consolado depois da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.