Gálatas 4

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Now|strong="G1161" I say|strong="G3004", That the heir|strong="G2818", as long as|strong="G3745" he is|strong="G2076" a child|strong="G3516", differeth|strong="G1308" nothing|strong="G3762" from|strong="G1308" a servant|strong="G1401", though|strong="G1401" he be|strong="G5607" lord|strong="G2962" of all|strong="G3956";
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 But|strong="G0235" is|strong="G2076" under|strong="G5259" tutors|strong="G2012" and|strong="G2532" governors|strong="G3623" until|strong="G0891" the time appointed|strong="G4287" of the father|strong="G3962".
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Even|strong="G2532" so|strong="G3779" we|strong="G2249", when|strong="G3753" we were|strong="G1510" children|strong="G3516", were|strong="G1510" in bondage|strong="G1402" under|strong="G5259" the elements|strong="G4747" of the world|strong="G2889":
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 But|strong="G1161" when|strong="G3753" the fulness|strong="G4138" of the time|strong="G5550" was come|strong="G2064", God|strong="G2316" sent forth|strong="G1821" his|strong="G0846" Son|strong="G5207", made|strong="G1096" of|strong="G1537" a woman|strong="G1135", made|strong="G1096" under|strong="G5259" the law|strong="G3551",
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 To redeem|strong="G1805" them|strong="G3588" that were|strong="G2443" under|strong="G5259" the law|strong="G3551", that|strong="G2443" we might receive|strong="G0618" the adoption of sons|strong="G5206".
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 And|strong="G1161" because|strong="G3754" ye are|strong="G2075" sons|strong="G5207", God|strong="G2316" hath sent forth|strong="G1821" the Spirit|strong="G4151" of his|strong="G0846" Son|strong="G5207" into|strong="G1519" your|strong="G5216" hearts|strong="G2588", crying|strong="G2896", Abba|strong="G0005", Father|strong="G3962".
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Wherefore|strong="G5620" thou art|strong="G1488" no more|strong="G3765" a servant|strong="G1401", but|strong="G0235" a son|strong="G5207"; and|strong="G1161" if|strong="G1487" a son|strong="G5207", then|strong="G2532" an heir|strong="G2818" of God|strong="G2316" through|strong="G1223" Christ|strong="G5547".
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Howbeit|strong="G0235" then|strong="G5119", when ye knew not|strong="G3756" God|strong="G2316", ye did service|strong="G1398" unto them which|strong="G3588" by nature|strong="G5449" are|strong="G5607" no|strong="G3361" gods|strong="G2316".
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 But|strong="G1161" now|strong="G3568", after that ye have known|strong="G1097" God|strong="G2316", or|strong="G1161" rather|strong="G3123" are known|strong="G1097" of|strong="G5259" God|strong="G2316", how|strong="G4459" turn ye|strong="G1994" again|strong="G3825" to|strong="G1909" the weak|strong="G0772" and|strong="G2532" beggarly|strong="G4434" elements|strong="G4747", whereunto|strong="G3739" ye desire|strong="G2309" again|strong="G3825" to be in bondage|strong="G1398"?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Ye observe|strong="G3906" days|strong="G2250", and|strong="G2532" months|strong="G3376", and|strong="G2532" times|strong="G2540", and|strong="G2532" years|strong="G1763".
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 I am afraid of|strong="G5399" you|strong="G5209", lest|strong="G3381" I have bestowed|strong="G2872" upon|strong="G1519" you|strong="G5209" labour|strong="G2872" in vain|strong="G1500".
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Brethren|strong="G0080", I beseech|strong="G1189" you|strong="G5216", be|strong="G1096" as|strong="G5613" I|strong="G1473" am; for I|strong="G2504" am as|strong="G5613" ye|strong="G5210" are: ye have|strong="G0091" not|strong="G3762" injured|strong="G0091" me|strong="G3165" at all.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Ye know|strong="G1492" how|strong="G3754" through|strong="G1223" infirmity|strong="G0769" of the flesh|strong="G4561" I preached the gospel|strong="G2097" unto you|strong="G5213" at the first|strong="G4386".
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 And|strong="G2532" my|strong="G3450" temptation|strong="G3986" which was|strong="G3588" in|strong="G1722" my|strong="G3450" flesh|strong="G4561" ye despised|strong="G1848" not|strong="G3756", nor|strong="G3761" rejected|strong="G1609"; but|strong="G0235" received|strong="G1209" me|strong="G3165" as|strong="G5613" an angel|strong="G0032" of God|strong="G2316", even as|strong="G5613" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424".
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Where|strong="G5101" is|strong="G2258" then|strong="G3767" the blessedness|strong="G3108" ye spake of|strong="G5216"? for|strong="G1063" I bear|strong="G3140" you|strong="G5213" record|strong="G3140", that|strong="G3754", if|strong="G1487" it had been possible|strong="G1415", ye would have plucked out|strong="G1846" your own|strong="G5216" eyes|strong="G3788", and have given them|strong="G1325" to me|strong="G3427".
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Am I|strong="G1096" therefore|strong="G5620" become|strong="G1096" your|strong="G5216" enemy|strong="G2190", because I tell|strong="G0226" you|strong="G5213" the truth|strong="G0226"?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 They zealously affect|strong="G2206" you|strong="G5209", but not|strong="G3756" well|strong="G2573"; yea|strong="G0235", they would|strong="G2309" exclude|strong="G1576" you|strong="G5209", that|strong="G2443" ye might affect|strong="G2206" them|strong="G0846".
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 But|strong="G1161" it is good|strong="G2570" to be zealously affected|strong="G2206" always|strong="G3842" in|strong="G1722" a good|strong="G2570" thing, and|strong="G2532" not|strong="G3361" only|strong="G3440" when I|strong="G3165" am present|strong="G3918" with|strong="G4314" you|strong="G5209".
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 My|strong="G3450" little children|strong="G5040", of whom|strong="G3739" I travail in birth|strong="G5605" again|strong="G3825" until|strong="G0891" Christ|strong="G5547" be formed|strong="G3445" in|strong="G1722" you|strong="G5213",
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 I desire|strong="G2309" to be present|strong="G3918" with|strong="G4314" you|strong="G5209" now|strong="G0737", and|strong="G2532" to change|strong="G0236" my|strong="G3450" voice|strong="G5456"; for|strong="G3754" I stand in doubt|strong="G0639" of|strong="G1722" you|strong="G5213".
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Tell|strong="G3004" me|strong="G3427", ye that|strong="G3588" desire|strong="G2309" to be|strong="G1511" under|strong="G5259" the law|strong="G3551", do ye|strong="G0191" not|strong="G3756" hear|strong="G0191" the law|strong="G3551"?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 For|strong="G1063" it is written|strong="G1125", that|strong="G3754" Abraham|strong="G0011" had|strong="G2192" two|strong="G1417" sons|strong="G5207", the one|strong="G1520" by|strong="G1537" a bondmaid|strong="G3814", the other|strong="G1520" by|strong="G1537" a freewoman|strong="G1658".
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 But|strong="G0235" he|strong="G3588" who was of|strong="G1537" the bondwoman|strong="G3814" was born|strong="G1080" after|strong="G2596" the flesh|strong="G4561"; but|strong="G1161" he|strong="G3588" of|strong="G1537" the freewoman|strong="G1658" was by|strong="G1223" promise|strong="G1860".
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Which things|strong="G3748" are|strong="G2076" an allegory|strong="G0238": for|strong="G1063" these|strong="G3778" are|strong="G1526" the|strong="G1242" two|strong="G1417" covenants|strong="G1242"; the one|strong="G1520" from|strong="G0575" the mount|strong="G3735" Sinai|strong="G4614", which gendereth|strong="G1080" to|strong="G1519" bondage|strong="G1397", which|strong="G3748" is|strong="G2076" Agar|strong="G0028".
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 For|strong="G1063" this|strong="G3588" Agar|strong="G0028" is|strong="G2076" mount|strong="G3735" Sinai|strong="G4614" in|strong="G1722" Arabia|strong="G0688", and|strong="G1161" answereth to|strong="G4960" Jerusalem|strong="G2419" which|strong="G3588" now|strong="G3568" is|strong="G3588", and|strong="G1161" is in bondage|strong="G1398" with|strong="G3326" her|strong="G0846" children|strong="G5043".
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 But|strong="G1161" Jerusalem|strong="G2419" which is|strong="G3588" above|strong="G0507" is|strong="G2076" free|strong="G1658", which|strong="G3748" is|strong="G2076" the mother|strong="G3384" of us|strong="G2257" all|strong="G3956".
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 For|strong="G1063" it is written|strong="G1125", Rejoice|strong="G2165", thou barren|strong="G4723" that|strong="G3588" bearest|strong="G5088" not|strong="G3756"; break forth|strong="G4486" and|strong="G2532" cry|strong="G0994", thou that|strong="G3588" travailest|strong="G5605" not|strong="G3756": for|strong="G3754" the desolate hath|strong="G2048" many|strong="G4183" more|strong="G3123" children|strong="G5043" than|strong="G2228" she which|strong="G3588" hath|strong="G2192" an husband|strong="G0435".
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Now|strong="G1161" we|strong="G2249", brethren|strong="G0080", as|strong="G2596" Isaac was|strong="G2464", are|strong="G2070" the children|strong="G5043" of promise|strong="G1860".
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 But|strong="G0235" as|strong="G5618" then|strong="G5119" he that|strong="G3588" was born|strong="G1080" after|strong="G2596" the flesh|strong="G4561" persecuted|strong="G1377" him|strong="G3588" that was born after|strong="G2596" the Spirit|strong="G4151", even|strong="G2532" so|strong="G3779" it is now|strong="G3568".
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Nevertheless|strong="G0235" what|strong="G5101" saith|strong="G3004" the scripture|strong="G1124"? Cast out|strong="G1544" the bondwoman|strong="G3814" and|strong="G2532" her|strong="G0846" son|strong="G5207": for|strong="G1063" the son|strong="G5207" of the bondwoman|strong="G3814" shall|strong="G2816" not|strong="G3756" be heir|strong="G2816" with|strong="G3326" the son|strong="G5207" of the freewoman|strong="G1658".
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 So then|strong="G0686", brethren|strong="G0080", we are|strong="G2070" not|strong="G3756" children|strong="G5043" of the bondwoman|strong="G3814", but|strong="G0235" of the free|strong="G1658".
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.