Gálatas 4
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Now|strong="G1161" I say|strong="G3004", That the heir|strong="G2818", as long as|strong="G3745" he is|strong="G2076" a child|strong="G3516", differeth|strong="G1308" nothing|strong="G3762" from|strong="G1308" a servant|strong="G1401", though|strong="G1401" he be|strong="G5607" lord|strong="G2962" of all|strong="G3956";
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 But|strong="G0235" is|strong="G2076" under|strong="G5259" tutors|strong="G2012" and|strong="G2532" governors|strong="G3623" until|strong="G0891" the time appointed|strong="G4287" of the father|strong="G3962".
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Even|strong="G2532" so|strong="G3779" we|strong="G2249", when|strong="G3753" we were|strong="G1510" children|strong="G3516", were|strong="G1510" in bondage|strong="G1402" under|strong="G5259" the elements|strong="G4747" of the world|strong="G2889":
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 But|strong="G1161" when|strong="G3753" the fulness|strong="G4138" of the time|strong="G5550" was come|strong="G2064", God|strong="G2316" sent forth|strong="G1821" his|strong="G0846" Son|strong="G5207", made|strong="G1096" of|strong="G1537" a woman|strong="G1135", made|strong="G1096" under|strong="G5259" the law|strong="G3551",
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 To redeem|strong="G1805" them|strong="G3588" that were|strong="G2443" under|strong="G5259" the law|strong="G3551", that|strong="G2443" we might receive|strong="G0618" the adoption of sons|strong="G5206".
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 And|strong="G1161" because|strong="G3754" ye are|strong="G2075" sons|strong="G5207", God|strong="G2316" hath sent forth|strong="G1821" the Spirit|strong="G4151" of his|strong="G0846" Son|strong="G5207" into|strong="G1519" your|strong="G5216" hearts|strong="G2588", crying|strong="G2896", Abba|strong="G0005", Father|strong="G3962".
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Wherefore|strong="G5620" thou art|strong="G1488" no more|strong="G3765" a servant|strong="G1401", but|strong="G0235" a son|strong="G5207"; and|strong="G1161" if|strong="G1487" a son|strong="G5207", then|strong="G2532" an heir|strong="G2818" of God|strong="G2316" through|strong="G1223" Christ|strong="G5547".
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Howbeit|strong="G0235" then|strong="G5119", when ye knew not|strong="G3756" God|strong="G2316", ye did service|strong="G1398" unto them which|strong="G3588" by nature|strong="G5449" are|strong="G5607" no|strong="G3361" gods|strong="G2316".
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 But|strong="G1161" now|strong="G3568", after that ye have known|strong="G1097" God|strong="G2316", or|strong="G1161" rather|strong="G3123" are known|strong="G1097" of|strong="G5259" God|strong="G2316", how|strong="G4459" turn ye|strong="G1994" again|strong="G3825" to|strong="G1909" the weak|strong="G0772" and|strong="G2532" beggarly|strong="G4434" elements|strong="G4747", whereunto|strong="G3739" ye desire|strong="G2309" again|strong="G3825" to be in bondage|strong="G1398"?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Ye observe|strong="G3906" days|strong="G2250", and|strong="G2532" months|strong="G3376", and|strong="G2532" times|strong="G2540", and|strong="G2532" years|strong="G1763".
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 I am afraid of|strong="G5399" you|strong="G5209", lest|strong="G3381" I have bestowed|strong="G2872" upon|strong="G1519" you|strong="G5209" labour|strong="G2872" in vain|strong="G1500".
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Brethren|strong="G0080", I beseech|strong="G1189" you|strong="G5216", be|strong="G1096" as|strong="G5613" I|strong="G1473" am; for I|strong="G2504" am as|strong="G5613" ye|strong="G5210" are: ye have|strong="G0091" not|strong="G3762" injured|strong="G0091" me|strong="G3165" at all.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Ye know|strong="G1492" how|strong="G3754" through|strong="G1223" infirmity|strong="G0769" of the flesh|strong="G4561" I preached the gospel|strong="G2097" unto you|strong="G5213" at the first|strong="G4386".
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 And|strong="G2532" my|strong="G3450" temptation|strong="G3986" which was|strong="G3588" in|strong="G1722" my|strong="G3450" flesh|strong="G4561" ye despised|strong="G1848" not|strong="G3756", nor|strong="G3761" rejected|strong="G1609"; but|strong="G0235" received|strong="G1209" me|strong="G3165" as|strong="G5613" an angel|strong="G0032" of God|strong="G2316", even as|strong="G5613" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424".
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Where|strong="G5101" is|strong="G2258" then|strong="G3767" the blessedness|strong="G3108" ye spake of|strong="G5216"? for|strong="G1063" I bear|strong="G3140" you|strong="G5213" record|strong="G3140", that|strong="G3754", if|strong="G1487" it had been possible|strong="G1415", ye would have plucked out|strong="G1846" your own|strong="G5216" eyes|strong="G3788", and have given them|strong="G1325" to me|strong="G3427".
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Am I|strong="G1096" therefore|strong="G5620" become|strong="G1096" your|strong="G5216" enemy|strong="G2190", because I tell|strong="G0226" you|strong="G5213" the truth|strong="G0226"?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 They zealously affect|strong="G2206" you|strong="G5209", but not|strong="G3756" well|strong="G2573"; yea|strong="G0235", they would|strong="G2309" exclude|strong="G1576" you|strong="G5209", that|strong="G2443" ye might affect|strong="G2206" them|strong="G0846".
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 But|strong="G1161" it is good|strong="G2570" to be zealously affected|strong="G2206" always|strong="G3842" in|strong="G1722" a good|strong="G2570" thing, and|strong="G2532" not|strong="G3361" only|strong="G3440" when I|strong="G3165" am present|strong="G3918" with|strong="G4314" you|strong="G5209".
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 My|strong="G3450" little children|strong="G5040", of whom|strong="G3739" I travail in birth|strong="G5605" again|strong="G3825" until|strong="G0891" Christ|strong="G5547" be formed|strong="G3445" in|strong="G1722" you|strong="G5213",
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 I desire|strong="G2309" to be present|strong="G3918" with|strong="G4314" you|strong="G5209" now|strong="G0737", and|strong="G2532" to change|strong="G0236" my|strong="G3450" voice|strong="G5456"; for|strong="G3754" I stand in doubt|strong="G0639" of|strong="G1722" you|strong="G5213".
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Tell|strong="G3004" me|strong="G3427", ye that|strong="G3588" desire|strong="G2309" to be|strong="G1511" under|strong="G5259" the law|strong="G3551", do ye|strong="G0191" not|strong="G3756" hear|strong="G0191" the law|strong="G3551"?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 For|strong="G1063" it is written|strong="G1125", that|strong="G3754" Abraham|strong="G0011" had|strong="G2192" two|strong="G1417" sons|strong="G5207", the one|strong="G1520" by|strong="G1537" a bondmaid|strong="G3814", the other|strong="G1520" by|strong="G1537" a freewoman|strong="G1658".
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 But|strong="G0235" he|strong="G3588" who was of|strong="G1537" the bondwoman|strong="G3814" was born|strong="G1080" after|strong="G2596" the flesh|strong="G4561"; but|strong="G1161" he|strong="G3588" of|strong="G1537" the freewoman|strong="G1658" was by|strong="G1223" promise|strong="G1860".
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Which things|strong="G3748" are|strong="G2076" an allegory|strong="G0238": for|strong="G1063" these|strong="G3778" are|strong="G1526" the|strong="G1242" two|strong="G1417" covenants|strong="G1242"; the one|strong="G1520" from|strong="G0575" the mount|strong="G3735" Sinai|strong="G4614", which gendereth|strong="G1080" to|strong="G1519" bondage|strong="G1397", which|strong="G3748" is|strong="G2076" Agar|strong="G0028".
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 For|strong="G1063" this|strong="G3588" Agar|strong="G0028" is|strong="G2076" mount|strong="G3735" Sinai|strong="G4614" in|strong="G1722" Arabia|strong="G0688", and|strong="G1161" answereth to|strong="G4960" Jerusalem|strong="G2419" which|strong="G3588" now|strong="G3568" is|strong="G3588", and|strong="G1161" is in bondage|strong="G1398" with|strong="G3326" her|strong="G0846" children|strong="G5043".
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 But|strong="G1161" Jerusalem|strong="G2419" which is|strong="G3588" above|strong="G0507" is|strong="G2076" free|strong="G1658", which|strong="G3748" is|strong="G2076" the mother|strong="G3384" of us|strong="G2257" all|strong="G3956".
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 For|strong="G1063" it is written|strong="G1125", Rejoice|strong="G2165", thou barren|strong="G4723" that|strong="G3588" bearest|strong="G5088" not|strong="G3756"; break forth|strong="G4486" and|strong="G2532" cry|strong="G0994", thou that|strong="G3588" travailest|strong="G5605" not|strong="G3756": for|strong="G3754" the desolate hath|strong="G2048" many|strong="G4183" more|strong="G3123" children|strong="G5043" than|strong="G2228" she which|strong="G3588" hath|strong="G2192" an husband|strong="G0435".
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Now|strong="G1161" we|strong="G2249", brethren|strong="G0080", as|strong="G2596" Isaac was|strong="G2464", are|strong="G2070" the children|strong="G5043" of promise|strong="G1860".
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 But|strong="G0235" as|strong="G5618" then|strong="G5119" he that|strong="G3588" was born|strong="G1080" after|strong="G2596" the flesh|strong="G4561" persecuted|strong="G1377" him|strong="G3588" that was born after|strong="G2596" the Spirit|strong="G4151", even|strong="G2532" so|strong="G3779" it is now|strong="G3568".
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Nevertheless|strong="G0235" what|strong="G5101" saith|strong="G3004" the scripture|strong="G1124"? Cast out|strong="G1544" the bondwoman|strong="G3814" and|strong="G2532" her|strong="G0846" son|strong="G5207": for|strong="G1063" the son|strong="G5207" of the bondwoman|strong="G3814" shall|strong="G2816" not|strong="G3756" be heir|strong="G2816" with|strong="G3326" the son|strong="G5207" of the freewoman|strong="G1658".
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 So then|strong="G0686", brethren|strong="G0080", we are|strong="G2070" not|strong="G3756" children|strong="G5043" of the bondwoman|strong="G3814", but|strong="G0235" of the free|strong="G1658".
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.