Gálatas 4
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Now|strong="G1161" I say|strong="G3004", That the heir|strong="G2818", as long as|strong="G3745" he is|strong="G2076" a child|strong="G3516", differeth|strong="G1308" nothing|strong="G3762" from|strong="G1308" a servant|strong="G1401", though|strong="G1401" he be|strong="G5607" lord|strong="G2962" of all|strong="G3956";
1 Tur tabo anao maiye kwana’itin, orot emomorob nati tot buyoy tutufin etei i natun kek nowan, baise nati kek i akir mowan na’atube boro hinao’waiwin, ana bowabow hinabowawain, anayabin i kek sosof.
2 But|strong="G0235" is|strong="G2076" under|strong="G5259" tutors|strong="G2012" and|strong="G2532" governors|strong="G3623" until|strong="G0891" the time appointed|strong="G4287" of the father|strong="G3962".
2 Kek sosof ana veya na orot namamatar ana founamaim, orot gagamih afa nati kek boro hinakaif, naatu ana sawar tutufin etei auman boro hinakaif nanan tamah ana kwamur ya’iyai na’atube nab, imaibo ana sawar tutufin etei boro hinaya’abun umanamaim nayen.
3 Even|strong="G2532" so|strong="G3779" we|strong="G2249", when|strong="G3753" we were|strong="G1510" children|strong="G3516", were|strong="G1510" in bondage|strong="G1402" under|strong="G5259" the elements|strong="G4747" of the world|strong="G2889":
3 Ef i nati ta’imon it isat na’atube matar, it kek na’atube tai’akir iti tafaram hai afiy kakafih hibonawiyit, tanot boro imaim hitiyawasit.
4 But|strong="G1161" when|strong="G3753" the fulness|strong="G4138" of the time|strong="G5550" was come|strong="G2064", God|strong="G2316" sent forth|strong="G1821" his|strong="G0846" Son|strong="G5207", made|strong="G1096" of|strong="G1537" a woman|strong="G1135", made|strong="G1096" under|strong="G5259" the law|strong="G3551",
4 Baise veya anababatun na titit ana maramaim, God taiyuwin Natun iyafar na tafaram babin natun na’atube taub yai, Jew sabuw hai ofafar babanamaim ma.
5 To redeem|strong="G1805" them|strong="G3588" that were|strong="G2443" under|strong="G5259" the law|strong="G3551", that|strong="G2443" we might receive|strong="G0618" the adoption of sons|strong="G5206".
5 Sabuw iyab ofafar babanamaim hima’am tobon botaitih, saise it mi’itube tatan God natunatun tatamatar.
6 And|strong="G1161" because|strong="G3754" ye are|strong="G2075" sons|strong="G5207", God|strong="G2316" hath sent forth|strong="G1821" the Spirit|strong="G4151" of his|strong="G0846" Son|strong="G5207" into|strong="G1519" your|strong="G5216" hearts|strong="G2588", crying|strong="G2896", Abba|strong="G0005", Father|strong="G3962".
6 Natunatun baiturobe isan, God Natun Anun Kakafiyin iyafar it dogorot wanawanan rerey eo, “Abba, Tamaiya!”
7 Wherefore|strong="G5620" thou art|strong="G1488" no more|strong="G3765" a servant|strong="G1401", but|strong="G0235" a son|strong="G5207"; and|strong="G1161" if|strong="G1487" a son|strong="G5207", then|strong="G2532" an heir|strong="G2818" of God|strong="G2316" through|strong="G1223" Christ|strong="G5547".
7 Imih kwa i men akir sabuw, baise God natunatun, naatu kwa i kwana natunatun kwamatar, imih toto buyoy tutufin etei God nowan boro natunatun nitih.
8 Howbeit|strong="G0235" then|strong="G5119", when ye knew not|strong="G3756" God|strong="G2316", ye did service|strong="G1398" unto them which|strong="G3588" by nature|strong="G5449" are|strong="G5607" no|strong="G3361" gods|strong="G2316".
8 Marasika kwa God men kwaso’ob imih tafaram hai afiy isah kwai’akir, nati i men God hai babatun.
9 But|strong="G1161" now|strong="G3568", after that ye have known|strong="G1097" God|strong="G2316", or|strong="G1161" rather|strong="G3123" are known|strong="G1097" of|strong="G5259" God|strong="G2316", how|strong="G4459" turn ye|strong="G1994" again|strong="G3825" to|strong="G1909" the weak|strong="G0772" and|strong="G2532" beggarly|strong="G4434" elements|strong="G4747", whereunto|strong="G3739" ye desire|strong="G2309" again|strong="G3825" to be in bondage|strong="G1398"?
9 Baise boun i kwa God kwasu’ub naatu God kwa su’ubi, naatu mi’itube iban maiye kwakokok kwanamatabir wagabur ririmih naatu murubih kwani’uf nunihimih. Aisim kwakokok iban hai akir kwanamatar maiye.
10 Ye observe|strong="G3906" days|strong="G2250", and|strong="G2532" months|strong="G3376", and|strong="G2532" times|strong="G2540", and|strong="G2532" years|strong="G1763".
10 Kwa i tafaror hai veya gagamih, sumar yomanih hai hiyuw, mour hai veya gagamih naatu kwamur yomanih veya gagamih imaim a not gagamin kwabitin, kwanotanot boro imaim yawas kwanab.
11 I am afraid of|strong="G5399" you|strong="G5209", lest|strong="G3381" I have bestowed|strong="G2872" upon|strong="G1519" you|strong="G5209" labour|strong="G2872" in vain|strong="G1500".
11 Bowabow nati na’atube kwasisinaf i ayu abirubir, nati ana itinin kwa baibaisi isan asisinaf i yabin en?
12 Brethren|strong="G0080", I beseech|strong="G1189" you|strong="G5216", be|strong="G1096" as|strong="G5613" I|strong="G1473" am; for I|strong="G2504" am as|strong="G5613" ye|strong="G5210" are: ye have|strong="G0091" not|strong="G3762" injured|strong="G0091" me|strong="G3165" at all.
12 Ayu ana kwabe amatar bairi tama’am ana veya, ayu isou men kafai kakafin ta kwasinaf. Imih taitu ao’ototofari ayu’ube kwanamatar.
13 Ye know|strong="G1492" how|strong="G3754" through|strong="G1223" infirmity|strong="G0769" of the flesh|strong="G4561" I preached the gospel|strong="G2097" unto you|strong="G5213" at the first|strong="G4386".
13 Kwaso’ob ayu boubuntoro’ot Tur Gewasin kwa isa abai anan ana veya i sawow auman baise a binan kwanowar.
14 And|strong="G2532" my|strong="G3450" temptation|strong="G3986" which was|strong="G3588" in|strong="G1722" my|strong="G3450" flesh|strong="G4561" ye despised|strong="G1848" not|strong="G3756", nor|strong="G3761" rejected|strong="G1609"; but|strong="G0235" received|strong="G1209" me|strong="G3165" as|strong="G5613" an angel|strong="G0032" of God|strong="G2316", even as|strong="G5613" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424".
14 Basit, ayu biyou sawowomaim iwa’an kwa rurutubuni na’atube, kwa men kafai ayu kwanuw furuwu o kwahaiwu, baise au merar kwayi kwabuwu God ana tounamatar ta na’atube, naatu Keriso Jesu ana merar kwatay kwatabaib na’atube ayu kwabuwu.
15 Where|strong="G5101" is|strong="G2258" then|strong="G3767" the blessedness|strong="G3108" ye spake of|strong="G5216"? for|strong="G1063" I bear|strong="G3140" you|strong="G5213" record|strong="G3140", that|strong="G3754", if|strong="G1487" it had been possible|strong="G1415", ye would have plucked out|strong="G1846" your own|strong="G5216" eyes|strong="G3788", and have given them|strong="G1325" to me|strong="G3427".
15 Kwa ayasisir i ra’at, baise boun abistan matar? Ayu boro iti na’atube kwa isa atao, “Matah hitabobotaitenamih tim mata kwatabotaiten, ayu kwatitu.”
16 Am I|strong="G1096" therefore|strong="G5620" become|strong="G1096" your|strong="G5216" enemy|strong="G2190", because I tell|strong="G0226" you|strong="G5213" the truth|strong="G0226"?
16 Ana itinin i ayu ana kwa arakit amatar, anayabin ayu tur anababatun ao kwanowar imih i?
17 They zealously affect|strong="G2206" you|strong="G5209", but not|strong="G3756" well|strong="G2573"; yea|strong="G0235", they would|strong="G2309" exclude|strong="G1576" you|strong="G5209", that|strong="G2443" ye might affect|strong="G2206" them|strong="G0846".
17 Nati sabuw baifuwenayah hai kok gagamin i kwa hinabuwi isah kwanarabon ayu kwanihamiyu, baise men kwa a gewasin isan tisisinaf. Nati hai not i kwa hinabuwi i hai gewasin isan.
18 But|strong="G1161" it is good|strong="G2570" to be zealously affected|strong="G2206" always|strong="G3842" in|strong="G1722" a good|strong="G2570" thing, and|strong="G2532" not|strong="G3361" only|strong="G3440" when I|strong="G3165" am present|strong="G3918" with|strong="G4314" you|strong="G5209".
18 Sabuw hai kok gagamin kwa buwi rabon kou’ay ta’amaim i gewasin naatu anayabin gewasinamaim i basit, baise men ayu nati’imaim ana ma’ama hinasinafumih.
19 My|strong="G3450" little children|strong="G5040", of whom|strong="G3739" I travail in birth|strong="G5605" again|strong="G3825" until|strong="G0891" Christ|strong="G5547" be formed|strong="G3445" in|strong="G1722" you|strong="G5213",
19 Are natunatu, babin taubumih biyababan ebaib na’atube, ayu biyababan ta’imon kwa isa abai anan kwa a’itinin Keriso’obe kwanamatar imaibo nuhunafot.
20 I desire|strong="G2309" to be present|strong="G3918" with|strong="G4314" you|strong="G5209" now|strong="G0737", and|strong="G2532" to change|strong="G0236" my|strong="G3450" voice|strong="G5456"; for|strong="G3754" I stand in doubt|strong="G0639" of|strong="G1722" you|strong="G5213".
20 Au notamaim anotanot boun mi’itube biyamaim atatit saise kwa isa abisa anotanot atao kwatanowar, boun men aso’ob abisa boro ayu kwa isa anao.
21 Tell|strong="G3004" me|strong="G3427", ye that|strong="G3588" desire|strong="G2309" to be|strong="G1511" under|strong="G5259" the law|strong="G3551", do ye|strong="G0191" not|strong="G3756" hear|strong="G0191" the law|strong="G3551"?
21 Kwa iyab ofafar babanamaim kwama’am akokok anibatiy, kwa ofafar eo’oban naniyan kwabaib?
22 For|strong="G1063" it is written|strong="G1125", that|strong="G3754" Abraham|strong="G0011" had|strong="G2192" two|strong="G1417" sons|strong="G5207", the one|strong="G1520" by|strong="G1537" a bondmaid|strong="G3814", the other|strong="G1520" by|strong="G1537" a freewoman|strong="G1658".
22 Iti na’atube hikirum ema’am, Abraham natunatun i rou’ab. Natun ta i akir babin biyanane, natun ta i aawan anababatun biyanane.
23 But|strong="G0235" he|strong="G3588" who was of|strong="G1537" the bondwoman|strong="G3814" was born|strong="G1080" after|strong="G2596" the flesh|strong="G4561"; but|strong="G1161" he|strong="G3588" of|strong="G1537" the freewoman|strong="G1658" was by|strong="G1223" promise|strong="G1860".
23 Natun iti akir babin biyanane i tufuw maiyow tufuw, baise natun ta i aawan anababatun biyanane tutufuw i God ana omatanenamaim tufuw.
24 Which things|strong="G3748" are|strong="G2076" an allegory|strong="G0238": for|strong="G1063" these|strong="G3778" are|strong="G1526" the|strong="G1242" two|strong="G1417" covenants|strong="G1242"; the one|strong="G1520" from|strong="G0575" the mount|strong="G3735" Sinai|strong="G4614", which gendereth|strong="G1080" to|strong="G1519" bondage|strong="G1397", which|strong="G3748" is|strong="G2076" Agar|strong="G0028".
24 Iti sawar tana’i’itin gewas i oroubon na’atube. Baibin rou’ab hairi hai itinin i obaibasit rou’ab. Obaibasit wantoro’ot i oyaw Sinai isan, naatu nati’imaim iyab hitutufuw i akir na’atube hitufuw. Nati i Hagar natunatun.
25 For|strong="G1063" this|strong="G3588" Agar|strong="G0028" is|strong="G2076" mount|strong="G3735" Sinai|strong="G4614" in|strong="G1722" Arabia|strong="G0688", and|strong="G1161" answereth to|strong="G4960" Jerusalem|strong="G2419" which|strong="G3588" now|strong="G3568" is|strong="G3588", and|strong="G1161" is in bondage|strong="G1398" with|strong="G3326" her|strong="G0846" children|strong="G5043".
25 Naatu oyaw Sinai i Arabia wanawananamaim ebatabat, imih nati i Hagar ana itinin, naatu boun ana veya Hagar ana itinin i nati Jerusalem bar meraramaim ta’i’itin, anayabin i natunatun bairi i akir sabuw.
26 But|strong="G1161" Jerusalem|strong="G2419" which is|strong="G3588" above|strong="G0507" is|strong="G2076" free|strong="G1658", which|strong="G3748" is|strong="G2076" the mother|strong="G3384" of us|strong="G2257" all|strong="G3956".
26 Baise mar ana Jerusalem i roufamen, naatu nati babin i it hinat.
27 For|strong="G1063" it is written|strong="G1125", Rejoice|strong="G2165", thou barren|strong="G4723" that|strong="G3588" bearest|strong="G5088" not|strong="G3756"; break forth|strong="G4486" and|strong="G2532" cry|strong="G0994", thou that|strong="G3588" travailest|strong="G5605" not|strong="G3756": for|strong="G3754" the desolate hath|strong="G2048" many|strong="G4183" more|strong="G3123" children|strong="G5043" than|strong="G2228" she which|strong="G3588" hath|strong="G2192" an husband|strong="G0435".
27 Bukamaim hikikirum eo na’atube, “Babin o yait a’ar, aur kek en, iniyasisir, inakawasa, fana aumetawat na’in iniwow, anayabin o kek hai tufuw ana biyababan men itatam. Baise babin yait taubu’e, a’arin ma’am ana kek boro moumurih na’in hinatufuw, naatu babin aawan auman boro nanatabir.”
28 Now|strong="G1161" we|strong="G2249", brethren|strong="G0080", as|strong="G2596" Isaac was|strong="G2464", are|strong="G2070" the children|strong="G5043" of promise|strong="G1860".
28 Imih taitu, kwa i God ana omatanen natunatun Isaac eo’omatan na’atube.
29 But|strong="G0235" as|strong="G5618" then|strong="G5119" he that|strong="G3588" was born|strong="G1080" after|strong="G2596" the flesh|strong="G4561" persecuted|strong="G1377" him|strong="G3588" that was born after|strong="G2596" the Spirit|strong="G4151", even|strong="G2532" so|strong="G3779" it is now|strong="G3568".
29 Nati ana veya’amaim kek tufuw maiyow tutufuw misir kek Anun Kakafiyin
30 Nevertheless|strong="G0235" what|strong="G5101" saith|strong="G3004" the scripture|strong="G1124"? Cast out|strong="G1544" the bondwoman|strong="G3814" and|strong="G2532" her|strong="G0846" son|strong="G5207": for|strong="G1063" the son|strong="G5207" of the bondwoman|strong="G3814" shall|strong="G2816" not|strong="G3756" be heir|strong="G2816" with|strong="G3326" the son|strong="G5207" of the freewoman|strong="G1658".
30 Baise bukamaim mi’itube eo? “Akir babin natun hairi kwanunih titit, anayabin akir babin natun boro men karam roufamen babin natun tamah ana toto ana buyoy turin nabaimih.”
31 So then|strong="G0686", brethren|strong="G0080", we are|strong="G2070" not|strong="G3756" children|strong="G5043" of the bondwoman|strong="G3814", but|strong="G0235" of the free|strong="G1658".
31 Isan imih taitu, it i men akir babin natunatunamih, baise roufamen babin natunatun.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.