Filipenses 3

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Finally|strong="G3063", my|strong="G3450" brethren|strong="G0080", rejoice|strong="G5463" in|strong="G1722" the Lord|strong="G2962". To write|strong="G1125" the same things|strong="G0846" to you|strong="G5213", to me|strong="G1698" indeed|strong="G3303" is not|strong="G3756" grievous|strong="G3636", but|strong="G1161" for you|strong="G5213" it is safe|strong="G0804".
1 Taitu, au tur yomanin, Regah wanawananamaim kwaniyasisir, sawar ta’imon kwa isa akikirum maiye isan i men biyou eo’ohow, anayabin iti tur boro kwa natafafari.
2 Beware|strong="G0991" of dogs|strong="G2965", beware|strong="G0991" of|strong="G2040" evil|strong="G2556" workers|strong="G2040", beware|strong="G0991" of the concision|strong="G2699".
2 Sabuw haru’ube tuwetuwenih naatu kakafin sinafuyah isah i matatoniwa’an, anayabin boro hinaokikin a’ar mo’oh hina’afuw.
3 For|strong="G1063" we|strong="G2249" are|strong="G2070" the circumcision|strong="G4061", which worship|strong="G3000" God|strong="G2316" in the spirit|strong="G4151", and|strong="G2532" rejoice|strong="G2744" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424", and|strong="G2532" have|strong="G3982" no|strong="G3756" confidence|strong="G3982" in|strong="G1722" the flesh|strong="G4561".
3 Baise kwanaso’ob it i anababatun afu’afuw tabaika, naatu Anunin Kakafiyin ana fairamaim God takwafir Jesu Keriso ana gewasin isan tao ra’ara’at, naatu biyat ana’a’afuw isan men tabitumitum.
4 Though|strong="G2539" I|strong="G1473" might|strong="G2192" also|strong="G2532" have|strong="G2192" confidence|strong="G4006" in|strong="G1722" the flesh|strong="G4561". If|strong="G1487" any|strong="G5100" other|strong="G0243" man|strong="G5100" thinketh|strong="G1380" that he hath whereof he might trust|strong="G3982" in|strong="G1722" the flesh|strong="G4561", I|strong="G1473" more|strong="G3123":
4 Ayu nati biyat ana’a’afuw isan i ayu abitumatum,
5 Circumcised|strong="G4061" the eighth day|strong="G3637", of|strong="G1537" the stock|strong="G1085" of Israel|strong="G2474", of the tribe|strong="G5443" of Benjamin|strong="G0958", an Hebrew|strong="G1445" of|strong="G1537" the Hebrews|strong="G1445"; as touching|strong="G2596" the law|strong="G3551", a Pharisee|strong="G5330";
5 Anayabin ayu atufuw fur ta’imon ufunamaim au ar kanabin hi’afuw, naatu ayu Israel hai rara, Benjamin ana bigane ana, Hebrew hai rara anababatun, ofafar baifanabowayan, naatu Pharisee ana kou’ay orot ta,
6 Concerning|strong="G2596" zeal|strong="G2205", persecuting|strong="G1377" the church|strong="G1577"; touching|strong="G2596" the righteousness|strong="G1343" which|strong="G3588" is|strong="G1096" in|strong="G1722" the law|strong="G3551", blameless|strong="G0273".
6 baibobowenayan, ekaleisia ana gurusenayan orot, ofafar etei abosiyasiyar naatu men yait ta ubar itu’umih.
7 But|strong="G0235" what things|strong="G3748" were|strong="G2258" gain|strong="G2771" to me|strong="G3427", those|strong="G5023" I counted|strong="G2233" loss|strong="G2209" for|strong="G1223" Christ|strong="G5547".
7 Naatu sawar iti aitah hai yabih gagamih arouw ao, Keriso bi’obaiyu iti sawar etei hai yabin i en.
8 Yea|strong="G0235" doubtless|strong="G3304", and|strong="G2532" I count|strong="G2233" all things|strong="G3956" but loss|strong="G2209" for|strong="G1223" the excellency|strong="G5242" of the knowledge|strong="G1108" of Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424" my|strong="G3450" Lord|strong="G2962": for|strong="G1223" whom|strong="G3739" I have suffered the loss of|strong="G2210" all things|strong="G3956", and|strong="G2532" do count|strong="G2233" them but dung|strong="G4657", that|strong="G2443" I may win|strong="G2770" Christ|strong="G5547",
8 Men nati sawar akisin, baise sawar etei’imak hai yabih i en, anayabin ata Regah Jesu Keriso ana gewasin iti sawaramaim afufufun ana gewasin i ra’at sawar etei natabiren. Imih ayu Jesu wabinamaim sawar etei kakafih arou ao ai hamiyen abi’akir, saise Keriso anab
9 And|strong="G2532" be found|strong="G2147" in|strong="G1722" him|strong="G0846", not|strong="G3361" having|strong="G2192" mine own|strong="G1699" righteousness|strong="G1343", which is|strong="G3588" of|strong="G1537" the law|strong="G3551", but|strong="G0235" that which is|strong="G3588" through|strong="G1223" the faith|strong="G4102" of Christ|strong="G5547", the righteousness|strong="G1343" which is|strong="G3588" of|strong="G1537" God|strong="G2316" by|strong="G1909" faith|strong="G4102":
9 nowau’umih namatar nayamutufuru, men ofafaramaim, baise Keriso anabitumitumimaim boro nayamutufuru anan God biyan anatit.
10 That|strong="G3588" I may know|strong="G1097" him|strong="G0846", and|strong="G2532" the power|strong="G1411" of|strong="G0386" his|strong="G0846" resurrection|strong="G0386", and|strong="G2532" the fellowship|strong="G2842" of|strong="G3804" his|strong="G0846" sufferings|strong="G3804", being made conformable unto|strong="G4833" his|strong="G0846" death|strong="G2288";
10 Ayu akokok i Keriso anaso’ob, morobone mimisir ana fair auman anaso’ob, naatu ana bai’akir turin anab ani’akir, momorobobe ana morob.
11 If|strong="G1487" by any means|strong="G4459" I might attain|strong="G2658" unto|strong="G1519" the resurrection|strong="G1815" of the dead|strong="G3498".
11 Saise God boro morobone niyawasu anamisir.
12 Not|strong="G3756" as though|strong="G3754" I had|strong="G2983" already|strong="G2235" attained|strong="G2983", either|strong="G2228" were|strong="G5048" already|strong="G2235" perfect|strong="G5048": but|strong="G1161" I follow after|strong="G1377", if|strong="G1487" that|strong="G2532" I may apprehend|strong="G2638" that for|strong="G1909" which|strong="G3739" also|strong="G2532" I am apprehended|strong="G2638" of|strong="G5259" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424".
12 Men kwananot ayu sawar etei i abaika, o anunuw ana yomanin aisawarika, en baise boro’ika bainamih anununuw, anayabin Keriso au siwar baitu isan i inonowatika inu’in.
13 Brethren|strong="G0080", I|strong="G1473" count|strong="G3049" not|strong="G3756" myself|strong="G1683" to have apprehended|strong="G2638": but|strong="G1161" this one thing|strong="G1520" I do, forgetting|strong="G1950" those things which are|strong="G3588" behind|strong="G3694", and|strong="G1161" reaching forth|strong="G1901" unto those things which are|strong="G3588" before|strong="G1715",
13 Taitu, ayu aso’ob nati sawar bain isan i boro’ika bainamih anan, baise sawar ta’imon asisinaf i tit, abisa ufu’une i nuhubur naatu abisa nou’une inu’in i bainamih anununuw.
14 I press|strong="G1377" toward|strong="G2596" the mark|strong="G4649" for|strong="G1909" the prize|strong="G1017" of the|strong="G2821" high|strong="G0507" calling|strong="G2821" of God|strong="G2316" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424".
14 Ayu asinaftobon ananunuw yomanin anisawar, naatu mar ana siwar Keriso Jesu wanawananamaim God ea’afu anab.
15 Let us|strong="G5426" therefore|strong="G3767", as many as|strong="G3745" be perfect|strong="G5046", be thus|strong="G5124" minded|strong="G5426": and|strong="G2532" if|strong="G1487" in any thing|strong="G5100" ye be|strong="G5426" otherwise|strong="G2088" minded|strong="G5426", God|strong="G2316" shall reveal|strong="G0601" even|strong="G2532" this|strong="G5124" unto you|strong="G5213".
15 It moumurit na’in iyabowat ayubitane orot babin tamamatar i boro not ta’imon iti na’atube tananot, baise sawar afa isah o men kubibasit, God boro isa nasinaf hinirerereb inaso’ob.
16 Nevertheless|strong="G4133", where|strong="G3739"to|strong="G1519" we have already attained|strong="G5348", let us walk|strong="G4748" by the|strong="G2583" same|strong="G0846" rule|strong="G2583", let us mind|strong="G5426" the same thing|strong="G0846".
16 Imih, it abisa turobe marasika tabaib i tanabukikin tani’ufunun.
17 Brethren|strong="G0080", be|strong="G1096" followers together|strong="G4831" of me|strong="G3450", and|strong="G2532" mark|strong="G4648" them which walk|strong="G4043" so as|strong="G3779" ye have|strong="G2192" us|strong="G2248" for|strong="G2531" an ensample|strong="G5179".
17 Taitu au yawas kwani’u’uru, naatu sabuw afa hai yawas gewasin abi’obaiyi i kwani’ufnunih.
18 (For|strong="G1063" many|strong="G4183" walk|strong="G4043", of whom|strong="G3739" I have told|strong="G3004" you|strong="G5213" often|strong="G4178", and|strong="G1161" now|strong="G3568" tell you|strong="G3004" even|strong="G2532" weeping|strong="G2799", that they are the enemies|strong="G2190" of the cross|strong="G4716" of Christ|strong="G5547":
18 Anayabin abisa boun ao kwanonowar i marasika mar moumurih maiyow ao kwanowaraka. Baise boun i yau rererey yen maturu re auman ao, sabuw moumurih na’in hai ma hai remoramaim hisinaf Keriso onaf afe’en momorob i hai rakit matar.
19 Whose|strong="G3739" end|strong="G5056" is destruction|strong="G0684", whose|strong="G3739" God|strong="G2316" is their belly|strong="G2836", and|strong="G2532" whose glory|strong="G1391" is in|strong="G1722" their|strong="G0846" shame|strong="G0152", who|strong="G3588" mind|strong="G5426" earthly things|strong="G1919".)
19 Naatu hai yomanin i gurugurusenamaim ema’am, kabutih i hai god matar, tibi’o’orot boro biyah na’ohow, anayabin hai not i tafaram ana sawar.
20 For|strong="G1063" our|strong="G2257" conversation|strong="G4175" is|strong="G5225" in|strong="G1722" heaven|strong="G3772"; from|strong="G1537" whence|strong="G3739" also|strong="G2532" we look|strong="G0553" for the Saviour|strong="G4990", the Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547":
20 Baise it i mar ana fef tabai tama’am, imih ata baiyawasenayan ata Regah Jesu Keriso nati’ine na isan tama takaif tanuwanuw.
21 Who|strong="G3739" shall change|strong="G3345" our|strong="G2257" vile|strong="G5014" body|strong="G4983", that|strong="G1519" it|strong="G0846" may be|strong="G1096" fashioned like unto|strong="G4832" his|strong="G0846" glorious|strong="G1391" body|strong="G4983", according to|strong="G2596" the working|strong="G1753" whereby|strong="G3588" he|strong="G0846" is able|strong="G1410" even|strong="G2532" to subdue|strong="G5293" all things|strong="G3956" unto himself|strong="G1438".
21 I boro ana fairamaim sawar etei nabow babanamaim naya naatu it biyat himorob tiriririm boro nabotabiren hinan bonamanamarin hinamatar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.