Ezequiel 23

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 The word|strong="H1697" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* came again unto me, saying|strong="H0559",
1 Esta palavra do Senhor veio a mim:
2 Son|strong="H1121" of man|strong="H0120", there were two|strong="H8147" women|strong="H0802", the daughters|strong="H1323" of one|strong="H0259" mother|strong="H0517":
2 "Filho do homem, existiam duas mulheres, filhas da mesma mãe.
3 And they committed whoredoms|strong="H2181" in Egypt|strong="H4714"; they committed whoredoms|strong="H2181" in their youth|strong="H5271": there were their breasts|strong="H7699" pressed|strong="H4600", and there they bruised|strong="H6213" the teats|strong="H1717" of their virginity|strong="H1331".
3 Elas se tornaram prostitutas no Egito, envolvendo-se na prostituição desde a juventude. Naquela terra os seus peitos foram acariciados e os seus seios virgens foram afagados.
4 And the names|strong="H8034" of them were Aholah|strong="H0170" the elder|strong="H1419", and Aholibah|strong="H0172" her sister|strong="H0269": and they were mine, and they bare|strong="H3205" sons|strong="H1121" and daughters|strong="H1323". Thus were their names|strong="H8034"; Samaria|strong="H8111" is Aholah|strong="H0170", and Jerusalem|strong="H3389" Aholibah|strong="H0172".
4 A mais velha chamava-se Oolá, e sua irmã, Oolibá. Elas eram minhas e deram à luz filhos e filhas. Oolá é Samaria, e Oolibá é Jerusalém.
5 And Aholah|strong="H0170" played the harlot|strong="H2181" when she was mine|strong="H8478"; and she doted|strong="H5689" on her lovers|strong="H0157", on the Assyrians|strong="H0804" her neighbours|strong="H7138",
5 "Oolá envolveu-se em prostituição enquanto ainda era minha; ela se encheu de cobiça por seus amantes, os assírios, guerreiros
6 Which were clothed|strong="H3847" with blue|strong="H8504", captains|strong="H6346" and rulers|strong="H5461", all of them desirable|strong="H2531" young men|strong="H0970", horsemen|strong="H6571" riding|strong="H7392" upon horses|strong="H5483".
6 vestidos de vermelho, governadores e comandantes, todos eles cavaleiros jovens e elegantes.
7 Thus she committed|strong="H5414" her whoredoms|strong="H8457" with them, with all them that were the chosen|strong="H4005" men|strong="H1121" of Assyria|strong="H0804", and with all on whom she doted|strong="H5689": with all their idols|strong="H1544" she defiled|strong="H2930" herself.
7 Ela se entregou como prostituta a toda a elite dos assírios e contaminou-se com todos os ídolos de cada homem por ela cobiçado.
8 Neither left|strong="H5800" she her whoredoms|strong="H8457" brought from Egypt|strong="H4714": for in her youth|strong="H5271" they lay|strong="H7901" with her, and they bruised|strong="H6213" the breasts|strong="H1717" of her virginity|strong="H1331", and poured|strong="H8210" their whoredom|strong="H8457" upon her.
8 Ela não abandonou a prostituição iniciada no Egito, quando em sua juventude homens dormiram com ela, afagaram seus seios virgens e a envolveram em suas práticas dissolutas.
9 Wherefore I have delivered|strong="H5414" her into the hand|strong="H3027" of her lovers|strong="H0157", into the hand|strong="H3027" of the Assyrians|strong="H1121", upon whom she doted|strong="H5689".
9 "Por isso eu a entreguei nas mãos de seus amantes, os assírios, os quais ela desejou ardentemente.
10 These discovered|strong="H1540" her nakedness|strong="H6172": they took|strong="H3947" her sons|strong="H1121" and her daughters|strong="H1323", and slew|strong="H2026" her with the sword|strong="H2719": and she became famous|strong="H8034" among women|strong="H0802"; for they had executed|strong="H6213" judgment|strong="H8196" upon her.
10 Eles lhe arrancaram as roupas, deixando-a nua, levaram embora seus filhos e suas filhas e a mataram com à espada. Ela se tornou um provérbio entre as mulheres. Foi-lhe infligido castigo.
11 And when her sister|strong="H0269" Aholibah|strong="H0172" saw|strong="H7200" this, she was more corrupt|strong="H7843" in her inordinate love|strong="H5691" than she, and in her whoredoms|strong="H8457" more than her sister|strong="H0269" in her whoredoms|strong="H2183".
11 "Sua irmã Oolibá viu isso. No entanto, em sua cobiça e prostituição, ela foi mais depravada do que a irmã.
12 She doted|strong="H5689" upon the Assyrians|strong="H1121" her neighbours|strong="H7138", captains|strong="H6346" and rulers|strong="H5461" clothed|strong="H3847" most gorgeously|strong="H4358", horsemen|strong="H6571" riding|strong="H7392" upon horses|strong="H5483", all of them desirable|strong="H2531" young men|strong="H0970".
12 Também desejou ardentemente os assírios, governadores e comandantes, guerreiros em uniforme completo, todos eles jovens e belos cavaleiros.
13 Then I saw|strong="H7200" that she was defiled|strong="H2930", that they took both|strong="H8147" one|strong="H0259" way|strong="H1870",
13 Vi que ela também se contaminou; ambas seguiram o mesmo caminho.
14 And that she increased|strong="H3254" her whoredoms|strong="H8457": for when she saw|strong="H7200" men|strong="H0582" pourtrayed|strong="H2707" upon the wall|strong="H7023", the images|strong="H6754" of the Chaldeans|strong="H3778" pourtrayed|strong="H2710" with vermilion|strong="H8350",
14 "Mas ela levou sua prostituição ainda mais longe. Viu homens desenhados numa parede, figuras de caldeus em vermelho,
15 Girded|strong="H2289" with girdles|strong="H0232" upon their loins|strong="H4975", exceeding|strong="H5628" in dyed attire|strong="H2871" upon their heads|strong="H7218", all of them princes|strong="H7991" to look to|strong="H4758", after the manner|strong="H1823" of the Babylonians|strong="H1121" of Chaldea|strong="H3778", the land|strong="H0776" of their nativity|strong="H4138":
15 usando cinturões e esvoaçantes turbantes na cabeça; todos se pareciam com oficiais que chefiam os carros da Babilônia, nativos da Caldéia.
16 And as soon as she saw|strong="H4758" them with her eyes|strong="H5869", she doted|strong="H5689" upon them, and sent|strong="H7971" messengers|strong="H4397" unto them into Chaldea|strong="H3778".
16 Assim que ela os viu, desejou-os ardentemente e lhes mandou mensageiros até a Caldéia.
17 And the Babylonians|strong="H1121" came|strong="H0935" to her into the bed|strong="H4904" of love|strong="H1730", and they defiled|strong="H2930" her with their whoredom|strong="H8457", and she was polluted|strong="H2930" with them, and her mind|strong="H5315" was alienated|strong="H3363" from them.
17 Então os babilônios vieram procurá-la, até a cama do amor, e em sua cobiça a contaminaram. Depois de haver sido contaminada por eles, ela se afastou deles desgostosa.
18 So she discovered|strong="H1540" her whoredoms|strong="H8457", and discovered|strong="H1540" her nakedness|strong="H6172": then my mind|strong="H5315" was alienated|strong="H3363" from her, like as my mind|strong="H5315" was alienated|strong="H5361" from her sister|strong="H0269".
18 Ela, então, prosseguiu abertamente em sua prostituição e expôs a sua nudez, e eu me afastei dela desgostoso, assim como eu tinha me afastado de sua irmã.
19 Yet she multiplied|strong="H7235" her whoredoms|strong="H8457", in calling to remembrance|strong="H2142" the days|strong="H3117" of her youth|strong="H5271", wherein she had played the harlot|strong="H2181" in the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714".
19 Contudo, ela ia se tornando cada vez mais promíscua à medida que se recordava dos dias de sua juventude, quando era prostituta no Egito.
20 For she doted|strong="H5689" upon their paramours|strong="H6370", whose flesh|strong="H1320" is as the flesh|strong="H1320" of asses|strong="H2543", and whose issue|strong="H2231" is like the issue|strong="H2231" of horses|strong="H5483".
20 Desejou ardentemente os seus amantes, cujos membros eram como os de jumentos e cuja ejaculação era como a de cavalos.
21 Thus thou calledst to remembrance|strong="H6485" the lewdness|strong="H2154" of thy youth|strong="H5271", in bruising|strong="H6213" thy teats|strong="H1717" by the Egyptians|strong="H4714" for the paps|strong="H7699" of thy youth|strong="H5271".
21 De modo que você ansiou pela lascívia de sua juventude, quando no Egito seus peitos eram afagados e seus seios virgens eram acariciados.
22 Therefore, O Aholibah|strong="H0172", thus saith|strong="H0559" the Lord|strong="H0136" \+w GOD|strong="H3069"\+w*; Behold, I will raise up|strong="H5782" thy lovers|strong="H0157" against thee, from whom thy mind|strong="H5315" is alienated|strong="H5361", and I will bring|strong="H0935" them against thee on every side|strong="H5439";
22 "Portanto, Oolibá, assim diz o Soberano Senhor: Incitarei os seus amantes contra você, aqueles de quem você se afastou desgostosa, e os trarei para atacá-la de todos os lados,
23 The Babylonians|strong="H1121", and all the Chaldeans|strong="H3778", Pekod|strong="H6489", and Shoa|strong="H7772", and Koa|strong="H6970", and all the Assyrians|strong="H1121" with them: all of them desirable|strong="H2531" young men|strong="H0970", captains|strong="H6346" and rulers|strong="H5461", great lords|strong="H7991" and renowned|strong="H7121", all of them riding|strong="H7392" upon horses|strong="H5483".
23 os babilônios e todos os caldeus, os homens de Pecode, de Soa e de Coa, e com eles todos os assírios, belos rapazes, todos eles governadores e comandantes, oficiais que chefiam os carros e homens de posto elevado, todos galantes cavaleiros.
24 And they shall come|strong="H0935" against thee with chariots|strong="H2021", wagons|strong="H7393", and wheels|strong="H1534", and with an assembly|strong="H6951" of people|strong="H5971", which shall set|strong="H7760" against thee buckler|strong="H6793" and shield|strong="H4043" and helmet|strong="H6959" round about|strong="H5439": and I will set|strong="H5414" judgment|strong="H4941" before|strong="H6440" them, and they shall judge|strong="H8199" thee according to their judgments|strong="H4941".
24 Eles virão contra você com armas, carros e carroças e com uma multidão de povos; por todos os lados tomarão posição contra você com escudos grandes e pequenos e com capacetes. Eu a entregarei a eles para castigo, e eles a castigarão conforme o costume deles.
25 And I will set|strong="H5414" my jealousy|strong="H7068" against thee, and they shall deal|strong="H6213" furiously|strong="H2534" with thee: they shall take away|strong="H5493" thy nose|strong="H0639" and thine ears|strong="H0241"; and thy remnant|strong="H0319" shall fall|strong="H5307" by the sword|strong="H2719": they shall take|strong="H3947" thy sons|strong="H1121" and thy daughters|strong="H1323"; and thy residue|strong="H0319" shall be devoured|strong="H0398" by the fire|strong="H0784".
25 Dirigirei contra você a ira do meu ciúme, e, enfurecidos, eles saberão como tratá-la. Cortarão fora o seu nariz e as suas orelhas, e os que forem deixados cairão pela espada. Levarão embora seus filhos e suas filhas, e os que forem deixados serão consumidos pelo fogo.
26 They shall also strip|strong="H6584" thee out of thy clothes|strong="H0899", and take away|strong="H3947" thy fair|strong="H8597" jewels|strong="H3627".
26 Também arrancarão as suas roupas e tomarão suas lindas jóias.
27 Thus will I make thy lewdness|strong="H2154" to cease|strong="H7673" from thee, and thy whoredom|strong="H2184" brought from the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714": so that thou shalt not lift up|strong="H5375" thine eyes|strong="H5869" unto them, nor remember|strong="H2142" Egypt|strong="H4714" any more.
27 Assim darei um basta à lascívia e à prostituição que você começou no Egito. Você deixará de olhar com desejo para essas coisas e não se lembrará mais do Egito.
28 For thus saith|strong="H0559" the Lord|strong="H0136" \+w GOD|strong="H3069"\+w*; Behold, I will deliver|strong="H5414" thee into the hand|strong="H3027" of them whom thou hatest|strong="H8130", into the hand|strong="H3027" of them from whom thy mind|strong="H5315" is alienated|strong="H5361":
28 "Pois assim diz o Soberano Senhor: Estou a ponto de entregá-la nas mãos daqueles que você odeia, daqueles de quem você se afastou desgostosa.
29 And they shall deal|strong="H6213" with thee hatefully|strong="H8135", and shall take away|strong="H3947" all thy labour|strong="H3018", and shall leave|strong="H5800" thee naked|strong="H5903" and bare|strong="H6181": and the nakedness|strong="H6172" of thy whoredoms|strong="H2183" shall be discovered|strong="H1540", both thy lewdness|strong="H2154" and thy whoredoms|strong="H8457".
29 Eles a tratarão com ódio e levarão embora tudo aquilo pelo que você trabalhou. Eles a deixarão despida e nua, e a vergonha de sua prostituição será exposta. Sua lascívia e sua promiscuidade
30 I will do|strong="H6213" these things unto thee, because thou hast gone a whoring|strong="H2181" after|strong="H0310" the heathen|strong="H1471", and because thou art polluted|strong="H2930" with their idols|strong="H1544".
30 trouxeram isto sobre você, porque você desejou ardentemente as nações e se contaminou com os ídolos delas.
31 Thou hast walked|strong="H1980" in the way|strong="H1870" of thy sister|strong="H0269"; therefore will I give|strong="H5414" her cup|strong="H3563" into thine hand|strong="H3027".
31 Você seguiu pelo caminho de sua irmã; por essa razão porei o copo dela nas suas mãos.
32 Thus saith|strong="H0559" the Lord|strong="H0136" \+w GOD|strong="H3069"\+w*; Thou shalt drink|strong="H8354" of thy sister’s|strong="H0269" cup|strong="H3563" deep|strong="H6013" and large|strong="H7342": thou shalt be laughed to scorn|strong="H6712" and had in derision|strong="H3933"; it containeth|strong="H3557" much|strong="H4767".
32 "Assim diz o Soberano Senhor: "Você beberá do copo de sua irmã, copo grande e fundo; ele causará riso e zombaria, de tão grande que é.
33 Thou shalt be filled|strong="H4390" with drunkenness|strong="H7943" and sorrow|strong="H3015", with the cup|strong="H3563" of astonishment|strong="H8047" and desolation|strong="H8077", with the cup|strong="H3563" of thy sister|strong="H0269" Samaria|strong="H8111".
33 Você será dominada pela embriaguez e pela tristeza, com esse copo de desgraça e desolação, o copo de sua irmã Samaria.
34 Thou shalt even drink|strong="H8354" it and suck it out|strong="H4680", and thou shalt break|strong="H1633" the sherds|strong="H2789" thereof, and pluck off|strong="H5423" thine own breasts|strong="H7699": for I have spoken|strong="H1696" it, saith|strong="H5002" the Lord|strong="H0136" \+w GOD|strong="H3069"\+w*.
34 Você o beberá, engolindo até a última gota; depois você o despedaçará e mutilará os próprios seios. "Eu o disse: Palavra do Soberano, do Senhor.
35 Therefore thus saith|strong="H0559" the Lord|strong="H0136" \+w GOD|strong="H3069"\+w*; Because thou hast forgotten|strong="H7911" me, and cast|strong="H7993" me behind|strong="H0310" thy back|strong="H1458", therefore bear|strong="H5375" thou also thy lewdness|strong="H2154" and thy whoredoms|strong="H8457".
35 "Agora, assim diz o Soberano Senhor: Visto que você se esqueceu de mim e me deu as costas, você vai sofrer as conseqüências de sua lascívia e de sua prostituição".
36 The \+w LORD|strong="H3068"\+w* said|strong="H0559" moreover unto me; Son|strong="H1121" of man|strong="H0120", wilt thou judge|strong="H8199" Aholah|strong="H0170" and Aholibah|strong="H0172"? yea, declare|strong="H5046" unto them their abominations|strong="H8441";
36 O Senhor me disse: "Filho do homem, você julgará Oolá e Oolibá? Então confronte-as com suas práticas repugnantes,
37 That they have committed adultery|strong="H5003", and blood|strong="H1818" is in their hands|strong="H3027", and with their idols|strong="H1544" have they committed adultery|strong="H5003", and have also caused their sons|strong="H1121", whom they bare|strong="H3205" unto me, to pass for them through|strong="H5674" the fire, to devour|strong="H0402" them.
37 pois elas cometeram adultério e há sangue em suas mãos. Cometeram adultério com seus ídolos; até os seus filhos, os quais elas geraram para mim, sacrificaram aos ídolos.
38 Moreover this they have done|strong="H6213" unto me: they have defiled|strong="H2930" my sanctuary|strong="H4720" in the same day|strong="H3117", and have profaned|strong="H2490" my sabbaths|strong="H7676".
38 Também me fizeram isto: ao mesmo tempo contaminaram o meu santuário e profanaram os meus sábados.
39 For when they had slain|strong="H7819" their children|strong="H1121" to their idols|strong="H1544", then they came|strong="H0935" the same day|strong="H3117" into my sanctuary|strong="H4720" to profane|strong="H2490" it; and, lo, thus have they done|strong="H6213" in the midst|strong="H8432" of mine house|strong="H1004".
39 No mesmo dia em que sacrificavam seus filhos a seus ídolos, elas entravam em meu santuário e o profanavam. Foi isso que elas fizeram em minha casa.
40 And furthermore|strong="H0637", that ye have sent|strong="H7971" for men|strong="H0582" to come|strong="H0935" from far|strong="H4801", unto whom a messenger|strong="H4397" was sent|strong="H7971"; and, lo, they came|strong="H0935": for whom thou didst wash|strong="H7364" thyself, paintedst|strong="H3583" thy eyes|strong="H5869", and deckedst|strong="H5710" thyself with ornaments|strong="H5716",
40 "Elas até enviaram mensageiros atrás de homens, que vieram de bem longe, e, quando eles chegaram, você se banhou para recebê-los, pintou os olhos e pôs suas jóias.
41 And satest|strong="H3427" upon a stately|strong="H3520" bed|strong="H4296", and a table|strong="H7979" prepared|strong="H6186" before|strong="H6440" it, whereupon thou hast set|strong="H7760" mine incense|strong="H7004" and mine oil|strong="H8081".
41 Você se sentou num belo sofá, tendo à frente uma mesa, na qual você havia colocado o incenso e o óleo que me pertenciam.
42 And a voice|strong="H6963" of a multitude|strong="H1995" being at ease|strong="H7961" was with her: and with the men|strong="H0582" of the common sort|strong="H7230" were brought|strong="H0935" Sabeans|strong="H5436" from the wilderness|strong="H4057", which put|strong="H5414" bracelets|strong="H6781" upon their hands|strong="H3027", and beautiful|strong="H8597" crowns|strong="H5850" upon their heads|strong="H7218".
42 "O ruído de uma multidão despreocupada estava em torno dela; sabeus foram trazidos do deserto junto com homens do povo, e eles puseram braceletes nos braços da mulher e da sua irmã e belíssimas coroas na cabeças delas.
43 Then said|strong="H0559" I unto her that was old|strong="H1087" in adulteries|strong="H5004", Will they now commit|strong="H2181" whoredoms|strong="H8457" with her, and she with them?
43 Então eu disse a respeito daquela que fora destruída pelo adultério: ‘Que agora a usem como prostituta, pois isso é tudo o que ela é’.
44 Yet they went in|strong="H0935" unto her, as they go in|strong="H0935" unto a woman|strong="H0802" that playeth the harlot|strong="H2181": so went they in|strong="H0935" unto Aholah|strong="H0170" and unto Aholibah|strong="H0172", the lewd|strong="H2154" women|strong="H0802".
44 E eles dormiram com ela. Dormiram com aquelas mulheres lascivas, Oolá e Oolibá, como quem dorme com uma prostituta.
45 And the righteous|strong="H6662" men|strong="H0582", they shall judge|strong="H8199" them after the manner|strong="H4941" of adulteresses|strong="H5003", and after the manner|strong="H4941" of women that shed|strong="H8210" blood|strong="H1818"; because they are adulteresses|strong="H5003", and blood|strong="H1818" is in their hands|strong="H3027".
45 Mas justos as condenarão ao castigo que merecem as mulheres que cometem adultério e derramam sangue, porque são adúlteras e há sangue em suas mãos.
46 For thus saith|strong="H0559" the Lord|strong="H0136" \+w GOD|strong="H3069"\+w*; I will bring up|strong="H5927" a company|strong="H6951" upon them, and will give|strong="H5414" them to be removed|strong="H2189" and spoiled|strong="H0957".
46 "Assim diz o Soberano Senhor: Que uma multidão as ataque e que elas sejam entregues ao pavor e ao saque.
47 And the company|strong="H6951" shall stone|strong="H7275" them with stones|strong="H0068", and dispatch|strong="H1254" them with their swords|strong="H2719"; they shall slay|strong="H2026" their sons|strong="H1121" and their daughters|strong="H1323", and burn up|strong="H8313" their houses|strong="H1004" with fire|strong="H0784".
47 A multidão as apedrejará e as retalhará à espada; matarão seus filhos e suas filhas e destruirão suas casas, incendiando-as.
48 Thus will I cause lewdness|strong="H2154" to cease|strong="H7673" out of the land|strong="H0776", that all women|strong="H0802" may be taught|strong="H3256" not to do|strong="H6213" after your lewdness|strong="H2154".
48 "Dessa maneira darei fim à lascívia na terra, para que todas as mulheres fiquem advertidas e não imitem vocês.
49 And they shall recompense|strong="H5414" your lewdness|strong="H2154" upon you, and ye shall bear|strong="H5375" the sins|strong="H2399" of your idols|strong="H1544": and ye shall know|strong="H3045" that I am the Lord|strong="H0136" \+w GOD|strong="H3069"\+w*.
49 Vocês sofrerão o castigo de sua cobiça e as conseqüências de seus pecados de idolatria. E vocês saberão que eu sou o Soberano Senhor".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.