Ezequiel 23
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 The word|strong="H1697" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* came again unto me, saying|strong="H0559",
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 Son|strong="H1121" of man|strong="H0120", there were two|strong="H8147" women|strong="H0802", the daughters|strong="H1323" of one|strong="H0259" mother|strong="H0517":
2 — Filho do homem, houve duas mulheres, filhas da mesma mãe.
3 And they committed whoredoms|strong="H2181" in Egypt|strong="H4714"; they committed whoredoms|strong="H2181" in their youth|strong="H5271": there were their breasts|strong="H7699" pressed|strong="H4600", and there they bruised|strong="H6213" the teats|strong="H1717" of their virginity|strong="H1331".
3 Elas se prostituíram no Egito; tornaram-se prostitutas quando eram jovens. Ali foram apertados os seus peitos e apalpados os seios da sua virgindade.
4 And the names|strong="H8034" of them were Aholah|strong="H0170" the elder|strong="H1419", and Aholibah|strong="H0172" her sister|strong="H0269": and they were mine, and they bare|strong="H3205" sons|strong="H1121" and daughters|strong="H1323". Thus were their names|strong="H8034"; Samaria|strong="H8111" is Aholah|strong="H0170", and Jerusalem|strong="H3389" Aholibah|strong="H0172".
4 Os nomes delas eram Oolá, a mais velha, e Oolibá, sua irmã. Elas eram minhas e tiveram filhos e filhas. Quanto aos nomes, Oolá é Samaria e Oolibá é Jerusalém.
5 And Aholah|strong="H0170" played the harlot|strong="H2181" when she was mine|strong="H8478"; and she doted|strong="H5689" on her lovers|strong="H0157", on the Assyrians|strong="H0804" her neighbours|strong="H7138",
5 — Oolá se prostituiu quando era minha. Inflamou-se pelos seus amantes, pelos assírios, seus vizinhos,
6 Which were clothed|strong="H3847" with blue|strong="H8504", captains|strong="H6346" and rulers|strong="H5461", all of them desirable|strong="H2531" young men|strong="H0970", horsemen|strong="H6571" riding|strong="H7392" upon horses|strong="H5483".
6 que se vestiam de azul, governadores e comandantes, todos jovens atraentes, cavaleiros montados em cavalos.
7 Thus she committed|strong="H5414" her whoredoms|strong="H8457" with them, with all them that were the chosen|strong="H4005" men|strong="H1121" of Assyria|strong="H0804", and with all on whom she doted|strong="H5689": with all their idols|strong="H1544" she defiled|strong="H2930" herself.
7 Ela se prostituiu com eles, que eram todos a fina flor dos filhos da Assíria, e com todos aqueles pelos quais se inflamava; com todos os seus ídolos ela se contaminou.
8 Neither left|strong="H5800" she her whoredoms|strong="H8457" brought from Egypt|strong="H4714": for in her youth|strong="H5271" they lay|strong="H7901" with her, and they bruised|strong="H6213" the breasts|strong="H1717" of her virginity|strong="H1331", and poured|strong="H8210" their whoredom|strong="H8457" upon her.
8 Não abandonou a prostituição que havia começado no Egito. Porque, quando era jovem, os homens se deitaram com ela, apalparam os seios da sua virgindade e a trataram como prostituta.
9 Wherefore I have delivered|strong="H5414" her into the hand|strong="H3027" of her lovers|strong="H0157", into the hand|strong="H3027" of the Assyrians|strong="H1121", upon whom she doted|strong="H5689".
9 Por isso, eu a entreguei nas mãos dos seus amantes, nas mãos dos filhos da Assíria, pelos quais havia se inflamado.
10 These discovered|strong="H1540" her nakedness|strong="H6172": they took|strong="H3947" her sons|strong="H1121" and her daughters|strong="H1323", and slew|strong="H2026" her with the sword|strong="H2719": and she became famous|strong="H8034" among women|strong="H0802"; for they had executed|strong="H6213" judgment|strong="H8196" upon her.
10 Estes descobriram as vergonhas dela, levaram os seus filhos e as suas filhas, e a mataram à espada. Ela se tornou falada entre as mulheres por causa dos juízos que executaram sobre ela.
11 And when her sister|strong="H0269" Aholibah|strong="H0172" saw|strong="H7200" this, she was more corrupt|strong="H7843" in her inordinate love|strong="H5691" than she, and in her whoredoms|strong="H8457" more than her sister|strong="H0269" in her whoredoms|strong="H2183".
11 — Apesar de ter visto isso, sua irmã Oolibá se corrompeu mais do que ela em sua paixão, e a sua prostituição foi pior do que a de sua irmã.
12 She doted|strong="H5689" upon the Assyrians|strong="H1121" her neighbours|strong="H7138", captains|strong="H6346" and rulers|strong="H5461" clothed|strong="H3847" most gorgeously|strong="H4358", horsemen|strong="H6571" riding|strong="H7392" upon horses|strong="H5483", all of them desirable|strong="H2531" young men|strong="H0970".
12 Inflamou-se pelos filhos da Assíria, governadores e comandantes, seus vizinhos, vestidos com primor, cavaleiros montados em cavalos, todos jovens atraentes.
13 Then I saw|strong="H7200" that she was defiled|strong="H2930", that they took both|strong="H8147" one|strong="H0259" way|strong="H1870",
13 Vi que também ela havia se contaminado; o caminho de ambas era o mesmo.
14 And that she increased|strong="H3254" her whoredoms|strong="H8457": for when she saw|strong="H7200" men|strong="H0582" pourtrayed|strong="H2707" upon the wall|strong="H7023", the images|strong="H6754" of the Chaldeans|strong="H3778" pourtrayed|strong="H2710" with vermilion|strong="H8350",
14 Aumentou a sua prostituição, porque viu figuras de homens gravadas na parede, imagens dos caldeus, pintados de vermelho,
15 Girded|strong="H2289" with girdles|strong="H0232" upon their loins|strong="H4975", exceeding|strong="H5628" in dyed attire|strong="H2871" upon their heads|strong="H7218", all of them princes|strong="H7991" to look to|strong="H4758", after the manner|strong="H1823" of the Babylonians|strong="H1121" of Chaldea|strong="H3778", the land|strong="H0776" of their nativity|strong="H4138":
15 de lombos cingidos e turbantes pendentes da cabeça, todos com aparência de oficiais, semelhantes aos filhos da Babilônia, nascidos na Caldeia.
16 And as soon as she saw|strong="H4758" them with her eyes|strong="H5869", she doted|strong="H5689" upon them, and sent|strong="H7971" messengers|strong="H4397" unto them into Chaldea|strong="H3778".
16 Vendo-os, Oolibá se inflamou por eles e lhes mandou mensageiros à Caldeia.
17 And the Babylonians|strong="H1121" came|strong="H0935" to her into the bed|strong="H4904" of love|strong="H1730", and they defiled|strong="H2930" her with their whoredom|strong="H8457", and she was polluted|strong="H2930" with them, and her mind|strong="H5315" was alienated|strong="H3363" from them.
17 Então os filhos da Babilônia vieram se deitar com ela no leito dos amores e a contaminaram com as suas prostituições. Após contaminar-se com eles, enojada, ela os abandonou.
18 So she discovered|strong="H1540" her whoredoms|strong="H8457", and discovered|strong="H1540" her nakedness|strong="H6172": then my mind|strong="H5315" was alienated|strong="H3363" from her, like as my mind|strong="H5315" was alienated|strong="H5361" from her sister|strong="H0269".
18 Assim, depois que ela mostrou a sua prostituição e a sua nudez, eu a abandonei, com nojo, assim como havia abandonado a irmã dela.
19 Yet she multiplied|strong="H7235" her whoredoms|strong="H8457", in calling to remembrance|strong="H2142" the days|strong="H3117" of her youth|strong="H5271", wherein she had played the harlot|strong="H2181" in the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714".
19 Mas Oolibá multiplicou as suas prostituições, lembrando-se dos dias da sua juventude, quando era prostituta na terra do Egito.
20 For she doted|strong="H5689" upon their paramours|strong="H6370", whose flesh|strong="H1320" is as the flesh|strong="H1320" of asses|strong="H2543", and whose issue|strong="H2231" is like the issue|strong="H2231" of horses|strong="H5483".
20 Inflamou-se pelos seus amantes, cujos membros eram como o de jumento e cuja ejaculação era como a dos cavalos.
21 Thus thou calledst to remembrance|strong="H6485" the lewdness|strong="H2154" of thy youth|strong="H5271", in bruising|strong="H6213" thy teats|strong="H1717" by the Egyptians|strong="H4714" for the paps|strong="H7699" of thy youth|strong="H5271".
21 Assim, você trouxe à memória a perversidade dos seus tempos de jovem, quando os do Egito apalpavam os seus seios e apertavam os peitos da sua juventude.
22 Therefore, O Aholibah|strong="H0172", thus saith|strong="H0559" the Lord|strong="H0136" \+w GOD|strong="H3069"\+w*; Behold, I will raise up|strong="H5782" thy lovers|strong="H0157" against thee, from whom thy mind|strong="H5315" is alienated|strong="H5361", and I will bring|strong="H0935" them against thee on every side|strong="H5439";
22 — Por isso, Oolibá, assim diz o Senhor Deus: “Eis que despertarei contra você os seus amantes, os quais, com nojo, você abandonou, e os trarei contra você de todos os lados:
23 The Babylonians|strong="H1121", and all the Chaldeans|strong="H3778", Pekod|strong="H6489", and Shoa|strong="H7772", and Koa|strong="H6970", and all the Assyrians|strong="H1121" with them: all of them desirable|strong="H2531" young men|strong="H0970", captains|strong="H6346" and rulers|strong="H5461", great lords|strong="H7991" and renowned|strong="H7121", all of them riding|strong="H7392" upon horses|strong="H5483".
23 os filhos da Babilônia e todos os caldeus de Pecode, de Soa, de Coa e todos os filhos da Assíria com eles, jovens atraentes, governadores e comandantes, oficiais e homens de renome, todos montados em cavalos.
24 And they shall come|strong="H0935" against thee with chariots|strong="H2021", wagons|strong="H7393", and wheels|strong="H1534", and with an assembly|strong="H6951" of people|strong="H5971", which shall set|strong="H7760" against thee buckler|strong="H6793" and shield|strong="H4043" and helmet|strong="H6959" round about|strong="H5439": and I will set|strong="H5414" judgment|strong="H4941" before|strong="H6440" them, and they shall judge|strong="H8199" thee according to their judgments|strong="H4941".
24 Virão contra você com armas, carros de guerra e carretas, e com um grande exército. Eles se colocarão contra você com escudos grandes, escudos pequenos e capacetes. Deixarei que a julguem, e eles a julgarão segundo as suas leis.
25 And I will set|strong="H5414" my jealousy|strong="H7068" against thee, and they shall deal|strong="H6213" furiously|strong="H2534" with thee: they shall take away|strong="H5493" thy nose|strong="H0639" and thine ears|strong="H0241"; and thy remnant|strong="H0319" shall fall|strong="H5307" by the sword|strong="H2719": they shall take|strong="H3947" thy sons|strong="H1121" and thy daughters|strong="H1323"; and thy residue|strong="H0319" shall be devoured|strong="H0398" by the fire|strong="H0784".
25 Porei contra você o meu zelo, e eles a tratarão com furor. Cortarão o seu nariz e as suas orelhas, e o que restar cairá à espada; levarão os seus filhos e as suas filhas, e quem ainda lhe restar será consumido pelo fogo.
26 They shall also strip|strong="H6584" thee out of thy clothes|strong="H0899", and take away|strong="H3947" thy fair|strong="H8597" jewels|strong="H3627".
26 Eles arrancarão as suas roupas e levarão as suas belas joias.
27 Thus will I make thy lewdness|strong="H2154" to cease|strong="H7673" from thee, and thy whoredom|strong="H2184" brought from the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714": so that thou shalt not lift up|strong="H5375" thine eyes|strong="H5869" unto them, nor remember|strong="H2142" Egypt|strong="H4714" any more.
27 Assim, acabarei com a sua perversidade e com a prostituição que você trouxe da terra do Egito. Você não levantará os olhos para eles e não se lembrará mais do Egito.”
28 For thus saith|strong="H0559" the Lord|strong="H0136" \+w GOD|strong="H3069"\+w*; Behold, I will deliver|strong="H5414" thee into the hand|strong="H3027" of them whom thou hatest|strong="H8130", into the hand|strong="H3027" of them from whom thy mind|strong="H5315" is alienated|strong="H5361":
28 — Porque assim diz o Senhor Deus: “Eis que eu a entregarei nas mãos daqueles que você odeia, nas mãos daqueles que, com nojo, você abandonou.
29 And they shall deal|strong="H6213" with thee hatefully|strong="H8135", and shall take away|strong="H3947" all thy labour|strong="H3018", and shall leave|strong="H5800" thee naked|strong="H5903" and bare|strong="H6181": and the nakedness|strong="H6172" of thy whoredoms|strong="H2183" shall be discovered|strong="H1540", both thy lewdness|strong="H2154" and thy whoredoms|strong="H8457".
29 Eles a tratarão com ódio, levarão todo o fruto do seu trabalho e a deixarão completamente nua. Ficará exposta a vergonha da sua prostituição, a sua perversidade e as suas devassidões.
30 I will do|strong="H6213" these things unto thee, because thou hast gone a whoring|strong="H2181" after|strong="H0310" the heathen|strong="H1471", and because thou art polluted|strong="H2930" with their idols|strong="H1544".
30 Isso lhe acontecerá, porque você se prostituiu com os gentios e se contaminou com os seus ídolos.
31 Thou hast walked|strong="H1980" in the way|strong="H1870" of thy sister|strong="H0269"; therefore will I give|strong="H5414" her cup|strong="H3563" into thine hand|strong="H3027".
31 Você andou no caminho de sua irmã; por isso, o copo que era dela eu entregarei a você.”
32 Thus saith|strong="H0559" the Lord|strong="H0136" \+w GOD|strong="H3069"\+w*; Thou shalt drink|strong="H8354" of thy sister’s|strong="H0269" cup|strong="H3563" deep|strong="H6013" and large|strong="H7342": thou shalt be laughed to scorn|strong="H6712" and had in derision|strong="H3933"; it containeth|strong="H3557" much|strong="H4767".
32 — Assim diz o Senhor Deus: “Você beberá o copo de sua irmã, que é fundo e largo. Você será motivo de riso e de zombaria, pois nele cabe muito.
33 Thou shalt be filled|strong="H4390" with drunkenness|strong="H7943" and sorrow|strong="H3015", with the cup|strong="H3563" of astonishment|strong="H8047" and desolation|strong="H8077", with the cup|strong="H3563" of thy sister|strong="H0269" Samaria|strong="H8111".
33 Você ficará completamente bêbada e sentirá muita dor; o copo de sua irmã Samaria é copo de espanto e de desolação.
34 Thou shalt even drink|strong="H8354" it and suck it out|strong="H4680", and thou shalt break|strong="H1633" the sherds|strong="H2789" thereof, and pluck off|strong="H5423" thine own breasts|strong="H7699": for I have spoken|strong="H1696" it, saith|strong="H5002" the Lord|strong="H0136" \+w GOD|strong="H3069"\+w*.
34 Você o beberá até a última gota, ficará roendo os cacos, e rasgará os próprios seios. Porque eu falei”, diz o
35 Therefore thus saith|strong="H0559" the Lord|strong="H0136" \+w GOD|strong="H3069"\+w*; Because thou hast forgotten|strong="H7911" me, and cast|strong="H7993" me behind|strong="H0310" thy back|strong="H1458", therefore bear|strong="H5375" thou also thy lewdness|strong="H2154" and thy whoredoms|strong="H8457".
35 — Portanto, assim diz o Senhor Deus: “Visto que você se esqueceu de mim e me virou as costas, também terá de sofrer as consequências da sua perversidade e das suas prostituições.”
36 The \+w LORD|strong="H3068"\+w* said|strong="H0559" moreover unto me; Son|strong="H1121" of man|strong="H0120", wilt thou judge|strong="H8199" Aholah|strong="H0170" and Aholibah|strong="H0172"? yea, declare|strong="H5046" unto them their abominations|strong="H8441";
36 Disse-me ainda o Senhor : — Filho do homem, você está pronto para julgar Oolá e Oolibá? Mostre-lhes as suas abominações.
37 That they have committed adultery|strong="H5003", and blood|strong="H1818" is in their hands|strong="H3027", and with their idols|strong="H1544" have they committed adultery|strong="H5003", and have also caused their sons|strong="H1121", whom they bare|strong="H3205" unto me, to pass for them through|strong="H5674" the fire, to devour|strong="H0402" them.
37 Porque elas cometeram adultério, e nas suas mãos há culpa de sangue. Adulteraram com os seus ídolos, e até os filhos que tiveram comigo elas ofereceram aos ídolos para serem consumidos pelo fogo.
38 Moreover this they have done|strong="H6213" unto me: they have defiled|strong="H2930" my sanctuary|strong="H4720" in the same day|strong="H3117", and have profaned|strong="H2490" my sabbaths|strong="H7676".
38 E fizeram mais isto: no mesmo dia contaminaram o meu santuário e profanaram os meus sábados.
39 For when they had slain|strong="H7819" their children|strong="H1121" to their idols|strong="H1544", then they came|strong="H0935" the same day|strong="H3117" into my sanctuary|strong="H4720" to profane|strong="H2490" it; and, lo, thus have they done|strong="H6213" in the midst|strong="H8432" of mine house|strong="H1004".
39 Pois, havendo sacrificado seus filhos aos ídolos, vieram, no mesmo dia, ao meu santuário para o profanarem; foi o que fizeram em meu templo.
40 And furthermore|strong="H0637", that ye have sent|strong="H7971" for men|strong="H0582" to come|strong="H0935" from far|strong="H4801", unto whom a messenger|strong="H4397" was sent|strong="H7971"; and, lo, they came|strong="H0935": for whom thou didst wash|strong="H7364" thyself, paintedst|strong="H3583" thy eyes|strong="H5869", and deckedst|strong="H5710" thyself with ornaments|strong="H5716",
40 E mais ainda: mandaram vir uns homens de longe, aos quais tinha sido enviado um mensageiro, e eis que eles vieram. Por amor deles, você se banhou, pintou os olhos e se enfeitou com joias.
41 And satest|strong="H3427" upon a stately|strong="H3520" bed|strong="H4296", and a table|strong="H7979" prepared|strong="H6186" before|strong="H6440" it, whereupon thou hast set|strong="H7760" mine incense|strong="H7004" and mine oil|strong="H8081".
41 Você se assentou num suntuoso leito, diante do qual se achava uma mesa preparada, sobre a qual você pôs o meu incenso e o meu óleo.
42 And a voice|strong="H6963" of a multitude|strong="H1995" being at ease|strong="H7961" was with her: and with the men|strong="H0582" of the common sort|strong="H7230" were brought|strong="H0935" Sabeans|strong="H5436" from the wilderness|strong="H4057", which put|strong="H5414" bracelets|strong="H6781" upon their hands|strong="H3027", and beautiful|strong="H8597" crowns|strong="H5850" upon their heads|strong="H7218".
42 Ouvia-se com ela a voz de uma multidão alegre. Com homens de classe baixa foram trazidos do deserto uns bêbados, que puseram braceletes nas mãos delas e, na cabeça, belas coroas.
43 Then said|strong="H0559" I unto her that was old|strong="H1087" in adulteries|strong="H5004", Will they now commit|strong="H2181" whoredoms|strong="H8457" with her, and she with them?
43 Então eu disse a respeito da mulher envelhecida em adultérios: “Agora ela vai continuar com as suas prostituições!”
44 Yet they went in|strong="H0935" unto her, as they go in|strong="H0935" unto a woman|strong="H0802" that playeth the harlot|strong="H2181": so went they in|strong="H0935" unto Aholah|strong="H0170" and unto Aholibah|strong="H0172", the lewd|strong="H2154" women|strong="H0802".
44 E tiveram relações com ela, como quem tem relações com uma prostituta. Foi assim que tiveram relações com Oolá e Oolibá, essas mulheres depravadas.
45 And the righteous|strong="H6662" men|strong="H0582", they shall judge|strong="H8199" them after the manner|strong="H4941" of adulteresses|strong="H5003", and after the manner|strong="H4941" of women that shed|strong="H8210" blood|strong="H1818"; because they are adulteresses|strong="H5003", and blood|strong="H1818" is in their hands|strong="H3027".
45 Mas homens justos as julgarão como se julgam as adúlteras e as assassinas; porque são adúlteras, e, nas suas mãos, há culpa de sangue.
46 For thus saith|strong="H0559" the Lord|strong="H0136" \+w GOD|strong="H3069"\+w*; I will bring up|strong="H5927" a company|strong="H6951" upon them, and will give|strong="H5414" them to be removed|strong="H2189" and spoiled|strong="H0957".
46 — Pois assim diz o Senhor Deus: Trarei contra elas uma grande multidão e as entregarei ao tumulto e ao saque.
47 And the company|strong="H6951" shall stone|strong="H7275" them with stones|strong="H0068", and dispatch|strong="H1254" them with their swords|strong="H2719"; they shall slay|strong="H2026" their sons|strong="H1121" and their daughters|strong="H1323", and burn up|strong="H8313" their houses|strong="H1004" with fire|strong="H0784".
47 A multidão as apedrejará e as golpeará com as suas espadas; matarão os seus filhos e as suas filhas e queimarão as suas casas.
48 Thus will I cause lewdness|strong="H2154" to cease|strong="H7673" out of the land|strong="H0776", that all women|strong="H0802" may be taught|strong="H3256" not to do|strong="H6213" after your lewdness|strong="H2154".
48 Assim, acabarei com a perversidade da terra, para que isso sirva de aviso a todas as mulheres e elas não sigam o exemplo da perversidade delas.
49 And they shall recompense|strong="H5414" your lewdness|strong="H2154" upon you, and ye shall bear|strong="H5375" the sins|strong="H2399" of your idols|strong="H1544": and ye shall know|strong="H3045" that I am the Lord|strong="H0136" \+w GOD|strong="H3069"\+w*.
49 Vocês serão castigadas por causa da sua perversidade e sofrerão as consequências de seus pecados de idolatria. E saberão que eu sou o Senhor Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.