Ezequiel 20
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 And it came to pass in the seventh|strong="H7637" year|strong="H8141", in the fifth|strong="H2549" month, the tenth|strong="H6218" day of the month|strong="H2320", that certain|strong="H0582" of the elders|strong="H2205" of Israel|strong="H3478" came|strong="H0935" to enquire|strong="H1875" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and sat|strong="H3427" before|strong="H6440" me.
1 Em 14 de agosto, durante o sétimo ano do exílio do rei Joaquim, alguns dos líderes de Israel vieram consultar o S enhor e, enquanto estavam sentados comigo,
2 Then came the word|strong="H1697" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* unto me, saying|strong="H0559",
2 recebi esta mensagem do S enhor :
3 Son|strong="H1121" of man|strong="H0120", speak|strong="H1696" unto the elders|strong="H2205" of Israel|strong="H3478", and say|strong="H0559" unto them, Thus saith|strong="H0559" the Lord|strong="H0136" \+w GOD|strong="H3069"\+w*; Are ye come|strong="H0935" to enquire|strong="H1875" of me? As I live|strong="H2416", saith|strong="H5002" the Lord|strong="H0136" \+w GOD|strong="H3069"\+w*, I will not be enquired|strong="H1875" of by you.
3 “Filho do homem, diga aos líderes de Israel: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Como ousam vir me consultar? Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, não lhes direi coisa alguma!’.
4 Wilt thou judge|strong="H8199" them, son|strong="H1121" of man|strong="H0120", wilt thou judge|strong="H8199" them? cause them to know|strong="H3045" the abominations|strong="H8441" of their fathers|strong="H0001":
4 “Filho do homem, apresente acusações contra eles e condene-os. Faça-os ver como eram detestáveis os pecados de seus antepassados.
5 And say|strong="H0559" unto them, Thus saith|strong="H0559" the Lord|strong="H0136" \+w GOD|strong="H3069"\+w*; In the day|strong="H3117" when I chose|strong="H0977" Israel|strong="H3478", and lifted up|strong="H5375" mine hand|strong="H3027" unto the seed|strong="H2233" of the house|strong="H1004" of Jacob|strong="H3290", and made myself known|strong="H3045" unto them in the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714", when I lifted|strong="H5375" up mine hand|strong="H3027" unto them, saying|strong="H0559", I am the \+w LORD|strong="H3068"\+w* your God|strong="H0430";
5 Transmita-lhes esta mensagem do S enhor Soberano: Quando escolhi Israel, quando me revelei aos descendentes de Jacó, no Egito, jurei solenemente que eu, o S enhor , seria o seu Deus.
6 In the day|strong="H3117" that I lifted up|strong="H5375" mine hand|strong="H3027" unto them, to bring them forth|strong="H3318" of the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714" into a land|strong="H0776" that I had espied|strong="H8446" for them, flowing|strong="H2100" with milk|strong="H2461" and honey|strong="H1706", which is the glory|strong="H6643" of all lands|strong="H0776":
6 Naquele dia, jurei que os tiraria do Egito e os levaria para uma terra que havia encontrado para eles, uma terra boa, que produz leite e mel com fartura, a mais linda de todas as terras.
7 Then said|strong="H0559" I unto them, Cast ye away|strong="H7993" every man|strong="H0376" the abominations|strong="H8251" of his eyes|strong="H5869", and defile|strong="H2930" not yourselves with the idols|strong="H1544" of Egypt|strong="H4714": I am the \+w LORD|strong="H3068"\+w* your God|strong="H0430".
7 Então lhes disse: ‘Cada um de vocês livre-se de suas imagens repugnantes pelas quais está obcecado. Não se contamine com os ídolos do Egito, pois eu sou o S enhor , seu Deus’.
8 But they rebelled|strong="H4784" against me, and would|strong="H0014" not hearken|strong="H8085" unto me: they did not every man|strong="H0376" cast away|strong="H7993" the abominations|strong="H8251" of their eyes|strong="H5869", neither did they forsake|strong="H5800" the idols|strong="H1544" of Egypt|strong="H4714": then I said|strong="H0559", I will pour out|strong="H8210" my fury|strong="H2534" upon them, to accomplish|strong="H3615" my anger|strong="H0639" against them in the midst|strong="H8432" of the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714".
8 “Eles, porém, se rebelaram contra mim e não quiseram ouvir. Não se livraram das imagens repugnantes pelas quais estavam obcecados, nem abandonaram os ídolos do Egito. Então ameacei derramar minha fúria sobre eles para satisfazer minha ira enquanto ainda estavam no Egito.
9 But I wrought|strong="H6213" for my name’s|strong="H8034" sake, that it should not be polluted|strong="H2490" before|strong="H5869" the heathen|strong="H1471", among|strong="H8432" whom they were, in whose sight|strong="H5869" I made myself known|strong="H3045" unto them, in bringing them forth|strong="H3318" out of the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714".
9 Mas, por causa do meu nome, não o fiz. Não permiti que meu nome fosse desonrado entre as nações vizinhas diante das quais me revelei quando tirei os israelitas do Egito.
10 Wherefore I caused them to go forth|strong="H3318" out of the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714", and brought|strong="H0935" them into the wilderness|strong="H4057".
10 Portanto, eu os tirei do Egito e os levei para o deserto.
11 And I gave|strong="H5414" them my statutes|strong="H2708", and shewed|strong="H3045" them my judgments|strong="H4941", which if a man|strong="H0120" do|strong="H6213", he shall even live|strong="H2425" in them.
11 Ali lhes dei meus decretos e estatutos, para que encontrassem vida ao praticá-los.
12 Moreover also I gave|strong="H5414" them my sabbaths|strong="H7676", to be a sign|strong="H0226" between me and them, that they might know|strong="H3045" that I am the \+w LORD|strong="H3068"\+w* that sanctify|strong="H6942" them.
12 Também lhes dei os sábados como sinal entre mim e eles, para lembrá-los de que eu sou o S enhor , que os separou para serem santos.
13 But the house|strong="H1004" of Israel|strong="H3478" rebelled|strong="H4784" against me in the wilderness|strong="H4057": they walked|strong="H1980" not in my statutes|strong="H2708", and they despised|strong="H3988" my judgments|strong="H4941", which if a man|strong="H0120" do|strong="H6213", he shall even live|strong="H2425" in them; and my sabbaths|strong="H7676" they greatly|strong="H3966" polluted|strong="H2490": then I said|strong="H0559", I would pour out|strong="H8210" my fury|strong="H2534" upon them in the wilderness|strong="H4057", to consume|strong="H3615" them.
13 “O povo de Israel, no entanto, se rebelou contra mim e não quis obedecer a meus decretos no deserto. A obediência lhes teria dado vida, mas não seguiram meus estatutos. Além disso, profanaram meus sábados. Portanto, ameacei derramar minha fúria sobre eles e consumi-los inteiramente no deserto.
14 But I wrought|strong="H6213" for my name’s|strong="H8034" sake, that it should not be polluted|strong="H2490" before|strong="H5869" the heathen|strong="H1471", in whose sight|strong="H5869" I brought them out|strong="H3318".
14 Mais uma vez, porém, me contive por causa do meu nome, para que não fosse desonrado diante das nações que tinham visto meu poder quando tirei Israel do Egito.
15 Yet also I lifted up|strong="H5375" my hand|strong="H3027" unto them in the wilderness|strong="H4057", that I would not bring|strong="H0935" them into the land|strong="H0776" which I had given|strong="H5414" them, flowing|strong="H2100" with milk|strong="H2461" and honey|strong="H1706", which is the glory|strong="H6643" of all lands|strong="H0776";
15 Contudo, fiz um juramento solene contra eles no deserto. Jurei que não os faria entrar na terra que lhes tinha dado, uma terra que produz leite e mel com fartura, a mais linda de todas as terras.
16 Because they despised|strong="H3988" my judgments|strong="H4941", and walked|strong="H1980" not in my statutes|strong="H2708", but polluted|strong="H2490" my sabbaths|strong="H7676": for their heart|strong="H3820" went|strong="H1980" after|strong="H0310" their idols|strong="H1544".
16 Pois rejeitaram meus estatutos, recusaram-se a seguir meus decretos e profanaram meus sábados, porque entregaram o coração a seus ídolos.
17 Nevertheless mine eye|strong="H5869" spared|strong="H2347" them from destroying|strong="H7843" them, neither did I make|strong="H6213" an end|strong="H3617" of them in the wilderness|strong="H4057".
17 Apesar disso, tive compaixão deles e não os destruí no deserto.
18 But I said|strong="H0559" unto their children|strong="H1121" in the wilderness|strong="H4057", Walk|strong="H3212" ye not in the statutes|strong="H2706" of your fathers|strong="H0001", neither observe|strong="H8104" their judgments|strong="H4941", nor defile|strong="H2930" yourselves with their idols|strong="H1544":
18 “Então adverti seus filhos no deserto a não seguirem os passos e o estilo de vida de seus pais, que se contaminaram com seus ídolos.
19 I am the \+w LORD|strong="H3068"\+w* your God|strong="H0430"; walk|strong="H3212" in my statutes|strong="H2708", and keep|strong="H8104" my judgments|strong="H4941", and do|strong="H6213" them;
19 Disse-lhes: ‘Eu sou o S enhor , seu Deus. Sigam meus decretos, obedeçam a meus estatutos
20 And hallow|strong="H6942" my sabbaths|strong="H7676"; and they shall be a sign|strong="H0226" between me and you, that ye may know|strong="H3045" that I am the \+w LORD|strong="H3068"\+w* your God|strong="H0430".
20 e guardem meus sábados como dias santos, pois são um sinal entre mim e vocês para lembrá-los de que eu sou o S enhor , seu Deus’.
21 Notwithstanding the children|strong="H1121" rebelled|strong="H4784" against me: they walked|strong="H1980" not in my statutes|strong="H2708", neither kept|strong="H8104" my judgments|strong="H4941" to do|strong="H6213" them, which if a man|strong="H0120" do|strong="H6213", he shall even live|strong="H2425" in them; they polluted|strong="H2490" my sabbaths|strong="H7676": then I said|strong="H0559", I would pour out|strong="H8210" my fury|strong="H2534" upon them, to accomplish|strong="H3615" my anger|strong="H0639" against them in the wilderness|strong="H4057".
21 “Seus filhos, porém, também se rebelaram contra mim. A obediência lhes teria dado vida, mas não guardaram meus decretos nem seguiram meus estatutos. Além disso, profanaram meus sábados. Portanto, mais uma vez, ameacei derramar minha fúria sobre eles no deserto para satisfazer minha ira.
22 Nevertheless I withdrew|strong="H7725" mine hand|strong="H3027", and wrought|strong="H6213" for my name’s|strong="H8034" sake, that it should not be polluted|strong="H2490" in the sight|strong="H5869" of the heathen|strong="H1471", in whose sight|strong="H5869" I brought them forth|strong="H3318".
22 No entanto, contive meu julgamento por causa do meu nome, para que não fosse desonrado diante das nações que tinham visto meu poder quando tirei Israel do Egito.
23 I lifted up|strong="H5375" mine hand|strong="H3027" unto them also in the wilderness|strong="H4057", that I would scatter|strong="H6327" them among the heathen|strong="H1471", and disperse|strong="H2219" them through the countries|strong="H0776";
23 Contudo, fiz um juramento solene contra eles no deserto. Jurei que os espalharia entre todas as nações,
24 Because they had not executed|strong="H6213" my judgments|strong="H4941", but had despised|strong="H3988" my statutes|strong="H2708", and had polluted|strong="H2490" my sabbaths|strong="H7676", and their eyes|strong="H5869" were after|strong="H0310" their fathers’|strong="H0001" idols|strong="H1544".
24 pois não obedeceram a meus estatutos. Desprezaram meus decretos, profanaram meus sábados e cobiçaram os ídolos de seus antepassados.
25 Wherefore I gave|strong="H5414" them also statutes|strong="H2706" that were not good|strong="H2896", and judgments|strong="H4941" whereby they should not live|strong="H2421";
25 Eu os entreguei a decretos e estatutos inúteis, que não conduziriam à vida.
26 And I polluted|strong="H2930" them in their own gifts|strong="H4979", in that they caused to pass through|strong="H5674" the fire all that openeth|strong="H6363" the womb|strong="H7356", that I might make them desolate|strong="H8074", to the end that they might know|strong="H3045" that I am the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
26 Deixei que se contaminassem com suas ofertas idólatras e permiti que oferecessem seus primeiros filhos como sacrifícios a seus deuses, para que eu os devastasse e lhes mostrasse que somente eu sou o S enhor .”
27 Therefore, son|strong="H1121" of man|strong="H0120", speak|strong="H1696" unto the house|strong="H1004" of Israel|strong="H3478", and say|strong="H0559" unto them, Thus saith|strong="H0559" the Lord|strong="H0136" \+w GOD|strong="H3069"\+w*; Yet in this your fathers|strong="H0001" have blasphemed|strong="H1442" me, in that they have committed|strong="H4603" a trespass|strong="H4604" against me.
27 “Portanto, filho do homem, transmita ao povo de Israel esta mensagem do S enhor Soberano: Seus antepassados continuaram a blasfemar contra mim e a me trair,
28 For when I had brought|strong="H0935" them into the land|strong="H0776", for the which I lifted up|strong="H5375" mine hand|strong="H3027" to give|strong="H5414" it to them, then they saw|strong="H7200" every high|strong="H7311" hill|strong="H1389", and all the thick|strong="H5687" trees|strong="H6086", and they offered|strong="H2076" there their sacrifices|strong="H2077", and there they presented|strong="H5414" the provocation|strong="H3708" of their offering|strong="H7133": there also they made|strong="H7760" their sweet|strong="H5207" savour|strong="H7381", and poured out|strong="H5258" there their drink offerings|strong="H5262".
28 pois, quando os trouxe à terra que lhes havia prometido, eles ofereceram sacrifícios onde quer que vissem montes altos e árvores verdejantes. Provocaram minha fúria ao oferecer sacrifícios a seus deuses. Levaram perfumes e incenso e apresentaram ofertas derramadas.
29 Then I said|strong="H0559" unto them, What is the high place|strong="H1116" whereunto ye go|strong="H0935"? And the name|strong="H8034" thereof is called|strong="H7121" Bamah|strong="H1117" unto this day|strong="H3117".
29 Disse-lhes: ‘Que lugar alto é este para onde vão?’. (Desde então, esse tipo de lugar é chamado de Bamá, ‘lugar alto’.)
30 Wherefore say|strong="H0559" unto the house|strong="H1004" of Israel|strong="H3478", Thus saith|strong="H0559" the Lord|strong="H0136" \+w GOD|strong="H3069"\+w*; Are ye polluted|strong="H2930" after the manner|strong="H1870" of your fathers|strong="H0001"? and commit ye whoredom|strong="H2181" after|strong="H0310" their abominations|strong="H8251"?
30 “Portanto, transmita ao povo de Israel esta mensagem do S enhor Soberano: Vocês continuarão a se contaminar, como fizeram seus antepassados? Vão se prostituir adorando imagens repugnantes?
31 For when ye offer|strong="H5375" your gifts|strong="H4979", when ye make your sons|strong="H1121" to pass through|strong="H5674" the fire|strong="H0784", ye pollute|strong="H2930" yourselves with all your idols|strong="H1544", even unto this day|strong="H3117": and shall I be enquired|strong="H1875" of by you, O house|strong="H1004" of Israel|strong="H3478"? As I live|strong="H2416", saith|strong="H5002" the Lord|strong="H0136" \+w GOD|strong="H3069"\+w*, I will not be enquired|strong="H1875" of by you.
31 Pois, quando apresentam ofertas para elas e sacrificam seus filhos no fogo, continuam a se contaminar com ídolos até hoje. Acaso devo permitir que me consultem, ó povo de Israel? Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, não lhes direi coisa alguma.
32 And that which cometh|strong="H5927" into your mind|strong="H7307" shall not be at all, that ye say|strong="H0559", We will be|strong="H1961" as the heathen|strong="H1471", as the families|strong="H4940" of the countries|strong="H0776", to serve|strong="H8334" wood|strong="H6086" and stone|strong="H0068".
32 “Vocês dizem: ‘Queremos ser como as nações ao redor, que servem a ídolos de madeira e de pedra’. Mas o que vocês planejam nunca acontecerá.
33 As I live|strong="H2416", saith|strong="H5002" the Lord|strong="H0136" \+w GOD|strong="H3069"\+w*, surely with a mighty|strong="H2389" hand|strong="H3027", and with a stretched out|strong="H5186" arm|strong="H2220", and with fury|strong="H2534" poured out|strong="H8210", will I rule|strong="H4427" over you:
33 Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, eu os governarei com mão de ferro, com grande ira e poder tremendo.
34 And I will bring you out|strong="H3318" from the people|strong="H5971", and will gather|strong="H6908" you out of the countries|strong="H0776" wherein ye are scattered|strong="H6327", with a mighty|strong="H2389" hand|strong="H3027", and with a stretched out|strong="H5186" arm|strong="H2220", and with fury|strong="H2534" poured out|strong="H8210".
34 E com grande ira estenderei minha mão forte e meu braço poderoso e os trarei de volta das terras onde foram espalhados.
35 And I will bring|strong="H0935" you into the wilderness|strong="H4057" of the people|strong="H5971", and there will I plead|strong="H8199" with you face|strong="H6440" to face|strong="H6440".
35 Eu os levarei ao deserto das nações e ali os julgarei face a face.
36 Like as I pleaded|strong="H8199" with your fathers|strong="H0001" in the wilderness|strong="H4057" of the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714", so will I plead|strong="H8199" with you, saith|strong="H5002" the Lord|strong="H0136" \+w GOD|strong="H3069"\+w*.
36 Ali os julgarei como julguei seus antepassados no deserto depois de tirá-los do Egito, diz o S enhor Soberano.
37 And I will cause you to pass|strong="H5674" under the rod|strong="H7626", and I will bring|strong="H0935" you into the bond|strong="H4562" of the covenant|strong="H1285":
37 Eu os examinarei cuidadosamente e os farei obedecer aos termos de minha aliança.
38 And I will purge out|strong="H1305" from among you the rebels|strong="H4775", and them that transgress|strong="H6586" against me: I will bring them forth|strong="H3318" out of the country|strong="H0776" where they sojourn|strong="H4033", and they shall not enter|strong="H0935" into the land|strong="H0127" of Israel|strong="H3478": and ye shall know|strong="H3045" that I am the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
38 Tirarei de seu meio todos que se rebelam e se revoltam contra mim. Eu os farei sair das terras em que estão exilados, mas eles nunca entrarão na terra de Israel. Então vocês saberão que eu sou o S enhor .
39 As for you, O house|strong="H1004" of Israel|strong="H3478", thus saith|strong="H0559" the Lord|strong="H0136" \+w GOD|strong="H3069"\+w*; Go|strong="H3212" ye, serve|strong="H5647" ye every one|strong="H0376" his idols|strong="H1544", and hereafter|strong="H0310" also, if ye will not hearken|strong="H8085" unto me: but pollute|strong="H2490" ye my holy|strong="H6944" name|strong="H8034" no more with your gifts|strong="H4979", and with your idols|strong="H1544".
39 “Quanto a vocês, povo de Israel, assim diz o S enhor Soberano: Continuem a adorar seus ídolos. Mais cedo ou mais tarde, porém, vocês me obedecerão e deixarão de desonrar meu santo nome com sua idolatria.
40 For in mine holy|strong="H6944" mountain|strong="H2022", in the mountain|strong="H2022" of the height|strong="H4791" of Israel|strong="H3478", saith|strong="H5002" the Lord|strong="H0136" \+w GOD|strong="H3069"\+w*, there shall all the house|strong="H1004" of Israel|strong="H3478", all of them in the land|strong="H0776", serve|strong="H5647" me: there will I accept|strong="H7521" them, and there will I require|strong="H1875" your offerings|strong="H8641", and the firstfruits|strong="H7225" of your oblations|strong="H4864", with all your holy things|strong="H6944".
40 Pois em meu santo monte, o alto monte de Israel, diz o S enhor Soberano, todo o povo de Israel me adorará, e eu os aceitarei. Ali exigirei que tragam todas as suas ofertas, suas melhores dádivas e tudo que me consagrarem.
41 I will accept|strong="H7521" you with your sweet|strong="H5207" savour|strong="H7381", when I bring you out|strong="H3318" from the people|strong="H5971", and gather|strong="H6908" you out of the countries|strong="H0776" wherein ye have been scattered|strong="H6327"; and I will be sanctified|strong="H6942" in you before|strong="H5869" the heathen|strong="H1471".
41 Quando eu os trouxer de volta do exílio, vocês serão para mim como uma oferta agradável. E, por meio de vocês, demonstrarei minha santidade diante de todas as nações.
42 And ye shall know|strong="H3045" that I am the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, when I shall bring|strong="H0935" you into the land|strong="H0127" of Israel|strong="H3478", into the country|strong="H0776" for the which I lifted up|strong="H5375" mine hand|strong="H3027" to give|strong="H5414" it to your fathers|strong="H0001".
42 Então, quando eu os tiver trazido de volta à terra que, com juramento solene, prometi a seus antepassados, saberão que eu sou o S enhor .
43 And there shall ye remember|strong="H2142" your ways|strong="H1870", and all your doings|strong="H5949", wherein ye have been defiled|strong="H2930"; and ye shall lothe|strong="H6962" yourselves in your own sight|strong="H6440" for all your evils|strong="H7451" that ye have committed|strong="H6213".
43 Vocês se lembrarão de todas as formas pelas quais se contaminaram e terão nojo de si mesmos por todo o mal que fizeram.
44 And ye shall know|strong="H3045" that I am the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, when I have wrought|strong="H6213" with you for my name’s|strong="H8034" sake, not according to your wicked|strong="H7451" ways|strong="H1870", nor according to your corrupt|strong="H7843" doings|strong="H5949", O ye house|strong="H1004" of Israel|strong="H3478", saith|strong="H5002" the Lord|strong="H0136" \+w GOD|strong="H3069"\+w*.
44 Saberão que eu sou o S enhor , ó povo de Israel, quando, por causa do meu nome, eu os tratar com compaixão, apesar de toda a sua perversidade. Eu, o S enhor Soberano, falei!”.
45 Moreover the word|strong="H1697" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* came unto me, saying|strong="H0559",
45 Então recebi esta mensagem do S enhor :
46 Son|strong="H1121" of man|strong="H0120", set|strong="H7760" thy face|strong="H6440" toward|strong="H1870" the south|strong="H8486", and drop|strong="H5197" thy word toward the south|strong="H1864", and prophesy|strong="H5012" against the forest|strong="H3293" of the south|strong="H5045" field|strong="H7704";
46 “Filho do homem, volte o rosto para o sul e pronuncie-se contra ele; profetize contra os matagais do Neguebe.
47 And say|strong="H0559" to the forest|strong="H3293" of the south|strong="H5045", Hear|strong="H8085" the word|strong="H1697" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*; Thus saith|strong="H0559" the Lord|strong="H0136" \+w GOD|strong="H3069"\+w*; Behold, I will kindle|strong="H3341" a fire|strong="H0784" in thee, and it shall devour|strong="H0398" every green|strong="H3892" tree|strong="H6086" in thee, and every dry|strong="H3002" tree|strong="H6086": the flaming|strong="H3852" flame|strong="H7957" shall not be quenched|strong="H3518", and all faces|strong="H6440" from the south|strong="H5045" to the north|strong="H6828" shall be burned|strong="H6866" therein.
47 Diga ao bosque do sul: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Ouça a palavra do S enhor ! Eu o incendiarei, e todas as árvores, tanto as verdes como as secas, serão consumidas. As chamas ardentes não serão apagadas e queimarão tudo, desde o sul até o norte.
48 And all flesh|strong="H1320" shall see|strong="H7200" that I the \+w LORD|strong="H3068"\+w* have kindled|strong="H1197" it: it shall not be quenched|strong="H3518".
48 Todos verão que eu, o S enhor , acendi esse fogo, e ele não será apagado’”.
49 Then said|strong="H0559" I, Ah|strong="H0162" Lord|strong="H0136" \+w GOD|strong="H3069"\+w*! they say|strong="H0559" of me, Doth he not speak|strong="H4911" parables|strong="H4912"?
49 Então eu disse: “Ó S enhor Soberano, eles dizem a meu respeito: ‘Ele só fala por meio de parábolas!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.