Êxodo 8

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* spake|strong="H0559" unto Moses|strong="H4872", Go|strong="H0935" unto Pharaoh|strong="H6547", and say|strong="H0559" unto him, Thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, Let my people|strong="H5971" go|strong="H7971", that they may serve|strong="H5647" me.
1 O Senhor disse a Moisés: "Vai procurar o faraó e dize-lhe: eis o que diz o Senhor: deixa ir o meu povo, para que ele me preste um culto.
2 And if thou refuse|strong="H3986" to let them go|strong="H7971", behold, I will smite|strong="H5062" all thy borders|strong="H1366" with frogs|strong="H6854":
2 Se recusas, infestarei de rãs todo o teu território.
3 And the river|strong="H2975" shall bring forth|strong="H8317" frogs|strong="H6854" abundantly|strong="H8317", which shall go up|strong="H5927" and come|strong="H0935" into thine house|strong="H1004", and into thy bedchamber|strong="H2315", and upon thy bed|strong="H4296", and into the house|strong="H1004" of thy servants|strong="H5650", and upon thy people|strong="H5971", and into thine ovens|strong="H8574", and into thy kneadingtroughs|strong="H4863":
3 O Nilo ferverá de rãs que subirão para invadir tua habitação, teu quarto, teu leito, as casas de teu povo, os teus fornos e tuas amassadeiras.
4 And the frogs|strong="H6854" shall come up|strong="H5927" both on thee, and upon thy people|strong="H5971", and upon all thy servants|strong="H5650".
4 As rãs subirão sobre ti, sobre teu povo e sobre todos os teus servos".
5 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* spake|strong="H0559" unto Moses|strong="H4872", Say|strong="H0559" unto Aaron|strong="H0175", Stretch forth|strong="H5186" thine hand|strong="H3027" with thy rod|strong="H4294" over the streams|strong="H5104", over the rivers|strong="H2975", and over the ponds|strong="H0098", and cause frogs|strong="H6854" to come up|strong="H5927" upon the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714".
5 O Senhor disse a Moisés: "Dize a Aarão: estende a tua mão com a tua vara sobre os rios, os canais e os lagos, e faze subir as rãs sobre a terra do Egito."
6 And Aaron|strong="H0175" stretched out|strong="H5186" his hand|strong="H3027" over the waters|strong="H4325" of Egypt|strong="H4714"; and the frogs|strong="H6854" came up|strong="H5927", and covered|strong="H3680" the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714".
6 Aarão levantou a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram a terra.
7 And the magicians|strong="H2748" did|strong="H6213" so with their enchantments|strong="H3909", and brought up|strong="H5927" frogs|strong="H6854" upon the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714".
7 Os mágicos, porém, fizeram outro tanto com seus encantamentos: fizeram subir as rãs sobre a terra do Egito.
8 Then Pharaoh|strong="H6547" called|strong="H7121" for Moses|strong="H4872" and Aaron|strong="H0175", and said|strong="H0559", Intreat|strong="H6279" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, that he may take away|strong="H5493" the frogs|strong="H6854" from me, and from my people|strong="H5971"; and I will let the people|strong="H5971" go|strong="H7971", that they may do sacrifice|strong="H2076" unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
8 O faraó mandou chamar Moisés e Aarão: "Intercedei, disse-lhes ele, junto do Senhor, a fim de que afaste as rãs de mim e de meu povo, e deixarei partir o vosso povo para que ofereça sacrifícios ao Senhor".
9 And Moses|strong="H4872" said|strong="H0559" unto Pharaoh|strong="H6547", Glory|strong="H6286" over me: when|strong="H4970" shall I intreat|strong="H6279" for thee, and for thy servants|strong="H5650", and for thy people|strong="H5971", to destroy|strong="H3772" the frogs|strong="H6854" from thee and thy houses|strong="H1004", that they may remain|strong="H7604" in the river|strong="H2975" only?
9 Moisés respondeu-lhe: "Digna-te dizer-me quando é que devo interceder por ti, por teus servos e por teu povo, a fim de que o Senhor afaste as rãs de tua pessoa e de tuas casas, de sorte que fiquem somente no rio".
10 And he said|strong="H0559", To morrow|strong="H4279". And he said|strong="H0559", Be it according to thy word|strong="H1697": that thou mayest know|strong="H3045" that there is none like unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w* our God|strong="H0430".
10 "Seja amanhã", disse ele. Moisés replicou: "Será feito segundo o teu desejo, para que saibas que não há ninguém como o Senhor, nosso Deus.
11 And the frogs|strong="H6854" shall depart|strong="H5493" from thee, and from thy houses|strong="H1004", and from thy servants|strong="H5650", and from thy people|strong="H5971"; they shall remain|strong="H7604" in the river|strong="H2975" only.
11 As rãs afastar-se-ão de tua pessoa, de tuas habitações, de teus servos e de teu povo; e ficarão somente no Nilo".
12 And Moses|strong="H4872" and Aaron|strong="H0175" went out|strong="H3318" from Pharaoh|strong="H6547": and Moses|strong="H4872" cried|strong="H6817" unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w* because of|strong="H1697" the frogs|strong="H6854" which he had brought|strong="H7760" against Pharaoh|strong="H6547".
12 Moisés e Aarão saíram da casa do rei e Moisés invocou o Senhor a respeito das rãs que enviara contra o faraó.
13 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* did|strong="H6213" according to the word|strong="H1697" of Moses|strong="H4872"; and the frogs|strong="H6854" died|strong="H4191" out of the houses|strong="H1004", out of the villages|strong="H2691", and out of the fields|strong="H7704".
13 Fez o Senhor o que pedia Moisés: morreram as rãs nas casas, nas praças e nos campos.
14 And they gathered them together|strong="H6651" upon heaps|strong="H2563": and the land|strong="H0776" stank|strong="H0887".
14 Ajuntaram-nas em montões e o país ficou infeccionado com isso.
15 But when Pharaoh|strong="H6547" saw|strong="H7200" that there was respite|strong="H7309", he hardened|strong="H3513" his heart|strong="H3820", and hearkened|strong="H8085" not unto them; as the \+w LORD|strong="H3068"\+w* had said|strong="H1696".
15 Mas, vendo o faraó que havia descanso, endureceu o coração; e, como o Senhor havia predito, não ouviu Moisés e Aarão.
16 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* said|strong="H0559" unto Moses|strong="H4872", Say|strong="H0559" unto Aaron|strong="H0175", Stretch out|strong="H5186" thy rod|strong="H4294", and smite|strong="H5221" the dust|strong="H6083" of the land|strong="H0776", that it may become lice|strong="H3654" throughout all the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714".
16 O Senhor disse a Moisés: "Dize a Aarão: levanta a tua vara e fere o pó da terra: ele se converterá em mosquitos em todo o Egito."
17 And they did|strong="H6213" so; for Aaron|strong="H0175" stretched out|strong="H5186" his hand|strong="H3027" with his rod|strong="H4294", and smote|strong="H5221" the dust|strong="H6083" of the earth|strong="H0776", and it became lice|strong="H3654" in man|strong="H0120", and in beast|strong="H0929"; all the dust|strong="H6083" of the land|strong="H0776" became lice|strong="H3654" throughout all the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714".
17 Fizeram assim: Aarão estendeu a mão com sua vara, e feriu o p da terra: houve mosquitos sobre os homens e os animais. Toda a poeira da terra se transformou em mosquitos em todo o Egito.
18 And the magicians|strong="H2748" did|strong="H6213" so with their enchantments|strong="H3909" to bring forth|strong="H3318" lice|strong="H3654", but they could|strong="H3201" not: so there were lice|strong="H3654" upon man|strong="H0120", and upon beast|strong="H0929".
18 Os mágicos, usando de seus encantamentos, tentaram produzir mosquitos, mas não o puderam. Os mosquitos ficavam sobre os homens e os animais.
19 Then the magicians|strong="H2748" said|strong="H0559" unto Pharaoh|strong="H6547", This is the finger|strong="H0676" of God|strong="H0430": and Pharaoh’s|strong="H6547" heart|strong="H3820" was hardened|strong="H2388", and he hearkened|strong="H8085" not unto them; as the \+w LORD|strong="H3068"\+w* had said|strong="H1696".
19 Então os mágicos disseram ao fara: "Isso é o dedo de Deus". Mas o coração do fara permaneceu endurecido e, como o Senhor havia predito, não ouviu Moisés e Aarão.
20 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* said|strong="H0559" unto Moses|strong="H4872", Rise up early|strong="H7925" in the morning|strong="H1242", and stand|strong="H3320" before|strong="H6440" Pharaoh|strong="H6547"; lo, he cometh forth|strong="H3318" to the water|strong="H4325"; and say|strong="H0559" unto him, Thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, Let my people|strong="H5971" go|strong="H7971", that they may serve|strong="H5647" me.
20 O Senhor disse a Moisés: "Irás amanhã de manhã apresentar-te diante do fara, quando ele sair para ir à margem do rio, e dir-lhe-ás: eis o que diz o Senhor: deixa partir o meu povo, para me prestar culto.
21 Else, if thou wilt not let my people|strong="H5971" go|strong="H7971", behold, I will send|strong="H7971" swarms|strong="H6157" of flies upon thee, and upon thy servants|strong="H5650", and upon thy people|strong="H5971", and into thy houses|strong="H1004": and the houses|strong="H1004" of the Egyptians|strong="H4714" shall be full|strong="H4390" of swarms|strong="H6157" of flies, and also the ground|strong="H0127" whereon they are.
21 Se recusares, mandarei moscas sobre tua pessoa, tua gente, teu povo, tuas casas: as casas dos egípcios serão todas invadidas por elas, bem como a terra em que moram.
22 And I will sever|strong="H6395" in that day|strong="H3117" the land|strong="H0776" of Goshen|strong="H1657", in which my people|strong="H5971" dwell|strong="H5975", that no|strong="H1115" swarms|strong="H6157" of flies shall be|strong="H1961" there; to the end|strong="H4616" thou mayest know|strong="H3045" that I am the \+w LORD|strong="H3068"\+w* in the midst|strong="H7130" of the earth|strong="H0776".
22 Farei, porém uma exceção naquele dia para a terra a de Gessém, onde habita o meu povo. Ali não haverá moscas, para que saibas que eu, o Senhor, estou no meio da terra.
23 And I will put|strong="H7760" a division|strong="H6304" between my people|strong="H5971" and thy people|strong="H5971": to morrow|strong="H4279" shall this sign|strong="H0226" be.
23 Farei, pois, uma distinção entre o meu povo e o teu. Amanhã terá lugar esse prodígio."
24 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* did|strong="H6213" so; and there came|strong="H0935" a grievous|strong="H3515" swarm|strong="H6157" of flies into the house|strong="H1004" of Pharaoh|strong="H6547", and into his servants’|strong="H5650" houses|strong="H1004", and into all the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714": the land|strong="H0776" was corrupted|strong="H7843" by reason|strong="H6440" of the swarm|strong="H6157" of flies.
24 Assim fez o Senhor: surgiu na casa do fara, e na de sua gente, uma multidão de moscas, e todo o Egito foi devastado pelas moscas.
25 And Pharaoh|strong="H6547" called|strong="H7121" for|strong="H0413" Moses|strong="H4872" and for Aaron|strong="H0175", and said|strong="H0559", Go|strong="H3212" ye, sacrifice|strong="H2076" to your God|strong="H0430" in the land|strong="H0776".
25 Mandou então o fara chamar Moisés e Aarão: "Ide, disse-lhes ele, oferecer sacrifícios ao vosso Deus, {mas} no país."
26 And Moses|strong="H4872" said|strong="H0559", It is not meet|strong="H3559" so to do|strong="H6213"; for|strong="H2005" we shall sacrifice|strong="H2076" the abomination|strong="H8441" of the Egyptians|strong="H4714" to the \+w LORD|strong="H3068"\+w* our God|strong="H0430": lo, shall we sacrifice|strong="H2076" the abomination|strong="H8441" of the Egyptians|strong="H4714" before their eyes|strong="H5869", and will they not stone|strong="H5619" us?
26 Moisés respondeu: "Não convém que seja assim: os sacrifícios que oferecemos ao Senhor, nosso Deus, seriam uma abominação para os egípcios. Se oferecermos, sob os seus olhos, sacrifícios que lhes são abomináveis, não nos apedrejerão eles?
27 We will go|strong="H3212" three|strong="H7969" days’|strong="H3117" journey|strong="H1870" into the wilderness|strong="H4057", and sacrifice|strong="H2076" to the \+w LORD|strong="H3068"\+w* our God|strong="H0430", as he shall command|strong="H0559" us.
27 Havemos de ir ao deserto, a três dias de caminho, e ofereceremos {lá} sacrifícios ao Senhor, nosso Deus, conforme ele nos ordenou."
28 And Pharaoh|strong="H6547" said|strong="H0559", I will let you go|strong="H7971", that ye may sacrifice|strong="H2076" to the \+w LORD|strong="H3068"\+w* your God|strong="H0430" in the wilderness|strong="H4057"; only ye shall not go|strong="H3212" very|strong="H7368" far away|strong="H7368": intreat|strong="H6279" for me|strong="H1157".
28 "Consinto, replicou o fara, em vos deixar partir: oferecereis sacrifícios ao Senhor, vosso Deus, no deserto; somente não ireis muito longe. Rogai por mim".
29 And Moses|strong="H4872" said|strong="H0559", Behold, I go out|strong="H3318" from thee, and I will intreat|strong="H6279" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* that the swarms|strong="H6157" of flies may depart|strong="H5493" from Pharaoh|strong="H6547", from his servants|strong="H5650", and from his people|strong="H5971", to morrow|strong="H4279": but|strong="H7535" let not Pharaoh|strong="H6547" deal deceitfully|strong="H2048" any more|strong="H3254" in not|strong="H1115" letting the people|strong="H5971" go|strong="H7971" to sacrifice|strong="H2076" to the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
29 Moisés respondeu: "Logo que eu sair de tua casa, intercederei junto ao Senhor, e amanhã as moscas se afastarão do fara, de seus servos e de seu povo. Somente não continue o fara a nos enganar, recusando-se deixar ir o povo para oferecer sacrifícios ao Senhor".
30 And Moses|strong="H4872" went out|strong="H3318" from Pharaoh|strong="H6547", and intreated|strong="H6279" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
30 Moisés saiu da casa do fara. Rogou ao Senhor,
31 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* did|strong="H6213" according to the word|strong="H1697" of Moses|strong="H4872"; and he removed|strong="H5493" the swarms|strong="H6157" of flies from Pharaoh|strong="H6547", from his servants|strong="H5650", and from his people|strong="H5971"; there remained|strong="H7604" not one|strong="H0259".
31 e fez o Senhor o que lhe era pedido: as moscas afastaram-se do fara, de sua gente, de seu povo e não restou uma sequer.
32 And Pharaoh|strong="H6547" hardened|strong="H3513" his heart|strong="H3820" at this time|strong="H6471" also, neither would he let the people|strong="H5971" go|strong="H7971".
32 Mas ainda esta vez endureceu o fara o seu coração, e não deixou ir o povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.