Êxodo 8
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* spake|strong="H0559" unto Moses|strong="H4872", Go|strong="H0935" unto Pharaoh|strong="H6547", and say|strong="H0559" unto him, Thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, Let my people|strong="H5971" go|strong="H7971", that they may serve|strong="H5647" me.
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Volte ao faraó e anuncie: ‘Assim diz o S enhor : Deixe meu povo sair para me adorar.
2 And if thou refuse|strong="H3986" to let them go|strong="H7971", behold, I will smite|strong="H5062" all thy borders|strong="H1366" with frogs|strong="H6854":
2 Se você se recusar a deixá-lo sair, enviarei uma praga de rãs sobre todo o seu território.
3 And the river|strong="H2975" shall bring forth|strong="H8317" frogs|strong="H6854" abundantly|strong="H8317", which shall go up|strong="H5927" and come|strong="H0935" into thine house|strong="H1004", and into thy bedchamber|strong="H2315", and upon thy bed|strong="H4296", and into the house|strong="H1004" of thy servants|strong="H5650", and upon thy people|strong="H5971", and into thine ovens|strong="H8574", and into thy kneadingtroughs|strong="H4863":
3 O rio Nilo fervilhará de rãs. Elas subirão do rio e invadirão seu palácio, e até mesmo seu quarto e sua cama. Entrarão nas casas de seus oficiais e de seu povo. Saltarão para dentro dos fornos e das tigelas de amassar pão.
4 And the frogs|strong="H6854" shall come up|strong="H5927" both on thee, and upon thy people|strong="H5971", and upon all thy servants|strong="H5650".
4 As rãs avançarão sobre você, sobre seu povo e sobre todos os seus oficiais’”.
5 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* spake|strong="H0559" unto Moses|strong="H4872", Say|strong="H0559" unto Aaron|strong="H0175", Stretch forth|strong="H5186" thine hand|strong="H3027" with thy rod|strong="H4294" over the streams|strong="H5104", over the rivers|strong="H2975", and over the ponds|strong="H0098", and cause frogs|strong="H6854" to come up|strong="H5927" upon the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714".
5 O S enhor também disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Estenda a vara que traz em sua mão sobre todos os rios, canais e açudes do Egito e faça subir rãs sobre toda a terra’”.
6 And Aaron|strong="H0175" stretched out|strong="H5186" his hand|strong="H3027" over the waters|strong="H4325" of Egypt|strong="H4714"; and the frogs|strong="H6854" came up|strong="H5927", and covered|strong="H3680" the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714".
6 Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram toda a terra.
7 And the magicians|strong="H2748" did|strong="H6213" so with their enchantments|strong="H3909", and brought up|strong="H5927" frogs|strong="H6854" upon the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714".
7 Os magos, porém, usaram suas artes mágicas para imitar a praga e também fizeram aparecer rãs sobre a terra do Egito.
8 Then Pharaoh|strong="H6547" called|strong="H7121" for Moses|strong="H4872" and Aaron|strong="H0175", and said|strong="H0559", Intreat|strong="H6279" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, that he may take away|strong="H5493" the frogs|strong="H6854" from me, and from my people|strong="H5971"; and I will let the people|strong="H5971" go|strong="H7971", that they may do sacrifice|strong="H2076" unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
8 Então o faraó convocou Moisés e Arão e disse: “Supliquem ao S enhor que afaste as rãs de mim e de meu povo. Deixarei seu povo sair para oferecer sacrifícios ao S enhor ”.
9 And Moses|strong="H4872" said|strong="H0559" unto Pharaoh|strong="H6547", Glory|strong="H6286" over me: when|strong="H4970" shall I intreat|strong="H6279" for thee, and for thy servants|strong="H5650", and for thy people|strong="H5971", to destroy|strong="H3772" the frogs|strong="H6854" from thee and thy houses|strong="H1004", that they may remain|strong="H7604" in the river|strong="H2975" only?
9 “Pois escolha a hora!”, respondeu Moisés. “Diga-me quando deseja que eu suplique pelo faraó, por seus oficiais e por seu povo. Então o faraó e suas casas ficarão livres das rãs, e elas permanecerão apenas no rio Nilo.”
10 And he said|strong="H0559", To morrow|strong="H4279". And he said|strong="H0559", Be it according to thy word|strong="H1697": that thou mayest know|strong="H3045" that there is none like unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w* our God|strong="H0430".
10 “Que seja amanhã”, disse o faraó. “Será como o faraó disse”, respondeu Moisés. “Então saberá que não há ninguém como o S
11 And the frogs|strong="H6854" shall depart|strong="H5493" from thee, and from thy houses|strong="H1004", and from thy servants|strong="H5650", and from thy people|strong="H5971"; they shall remain|strong="H7604" in the river|strong="H2975" only.
11 As rãs deixarão o faraó e suas casas, seus oficiais e seu povo e permanecerão apenas no rio Nilo.”
12 And Moses|strong="H4872" and Aaron|strong="H0175" went out|strong="H3318" from Pharaoh|strong="H6547": and Moses|strong="H4872" cried|strong="H6817" unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w* because of|strong="H1697" the frogs|strong="H6854" which he had brought|strong="H7760" against Pharaoh|strong="H6547".
12 Moisés e Arão saíram do palácio do faraó, e Moisés clamou ao S enhor a respeito das rãs que ele havia mandado para afligir o faraó.
13 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* did|strong="H6213" according to the word|strong="H1697" of Moses|strong="H4872"; and the frogs|strong="H6854" died|strong="H4191" out of the houses|strong="H1004", out of the villages|strong="H2691", and out of the fields|strong="H7704".
13 O S enhor fez exatamente conforme Moisés tinha dito. Todas as rãs nas casas, nos pátios e nos campos morreram.
14 And they gathered them together|strong="H6651" upon heaps|strong="H2563": and the land|strong="H0776" stank|strong="H0887".
14 Os egípcios as juntaram em montões, e um fedor terrível encheu a terra.
15 But when Pharaoh|strong="H6547" saw|strong="H7200" that there was respite|strong="H7309", he hardened|strong="H3513" his heart|strong="H3820", and hearkened|strong="H8085" not unto them; as the \+w LORD|strong="H3068"\+w* had said|strong="H1696".
15 Mas, quando o faraó percebeu que a situação havia melhorado, seu coração se endureceu, e ele se recusou a dar ouvidos a Moisés e a Arão, como o S enhor tinha dito.
16 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* said|strong="H0559" unto Moses|strong="H4872", Say|strong="H0559" unto Aaron|strong="H0175", Stretch out|strong="H5186" thy rod|strong="H4294", and smite|strong="H5221" the dust|strong="H6083" of the land|strong="H0776", that it may become lice|strong="H3654" throughout all the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714".
16 Então o S enhor disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Estenda a vara e bata no chão. O pó se transformará em enxames de piolhos em toda a terra do Egito’”.
17 And they did|strong="H6213" so; for Aaron|strong="H0175" stretched out|strong="H5186" his hand|strong="H3027" with his rod|strong="H4294", and smote|strong="H5221" the dust|strong="H6083" of the earth|strong="H0776", and it became lice|strong="H3654" in man|strong="H0120", and in beast|strong="H0929"; all the dust|strong="H6083" of the land|strong="H0776" became lice|strong="H3654" throughout all the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714".
17 Moisés e Arão assim fizeram. Quando Arão estendeu a mão e bateu no chão com a vara, piolhos infestaram toda a terra e cobriram os egípcios e seus animais. Todo o pó da terra do Egito se transformou em piolhos.
18 And the magicians|strong="H2748" did|strong="H6213" so with their enchantments|strong="H3909" to bring forth|strong="H3318" lice|strong="H3654", but they could|strong="H3201" not: so there were lice|strong="H3654" upon man|strong="H0120", and upon beast|strong="H0929".
18 Os magos do faraó tentaram fazer o mesmo com suas artes mágicas, mas não conseguiram. E os piolhos cobriram tudo, tanto as pessoas como os animais.
19 Then the magicians|strong="H2748" said|strong="H0559" unto Pharaoh|strong="H6547", This is the finger|strong="H0676" of God|strong="H0430": and Pharaoh’s|strong="H6547" heart|strong="H3820" was hardened|strong="H2388", and he hearkened|strong="H8085" not unto them; as the \+w LORD|strong="H3068"\+w* had said|strong="H1696".
19 “Isso é o dedo de Deus!”, exclamaram os magos ao faraó. Mas o coração do faraó continuou endurecido. Recusou-se a ouvi-los, como o S enhor tinha dito.
20 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* said|strong="H0559" unto Moses|strong="H4872", Rise up early|strong="H7925" in the morning|strong="H1242", and stand|strong="H3320" before|strong="H6440" Pharaoh|strong="H6547"; lo, he cometh forth|strong="H3318" to the water|strong="H4325"; and say|strong="H0559" unto him, Thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, Let my people|strong="H5971" go|strong="H7971", that they may serve|strong="H5647" me.
20 Em seguida, o S enhor disse a Moisés: “Levante-se cedo amanhã e coloque-se diante do faraó quando ele descer ao rio. Diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor : Deixe meu povo sair para me adorar.
21 Else, if thou wilt not let my people|strong="H5971" go|strong="H7971", behold, I will send|strong="H7971" swarms|strong="H6157" of flies upon thee, and upon thy servants|strong="H5650", and upon thy people|strong="H5971", and into thy houses|strong="H1004": and the houses|strong="H1004" of the Egyptians|strong="H4714" shall be full|strong="H4390" of swarms|strong="H6157" of flies, and also the ground|strong="H0127" whereon they are.
21 Se você se recusar, enviarei enxames de moscas sobre você, seus oficiais, seu povo e sobre todas as casas. Os lares dos egípcios e todo o chão ficarão cheios de moscas.
22 And I will sever|strong="H6395" in that day|strong="H3117" the land|strong="H0776" of Goshen|strong="H1657", in which my people|strong="H5971" dwell|strong="H5975", that no|strong="H1115" swarms|strong="H6157" of flies shall be|strong="H1961" there; to the end|strong="H4616" thou mayest know|strong="H3045" that I am the \+w LORD|strong="H3068"\+w* in the midst|strong="H7130" of the earth|strong="H0776".
22 Desta vez, porém, pouparei a região de Gósen, onde meu povo vive. Lá, não aparecerão moscas. Então você saberá que eu sou o S enhor e que estou presente até mesmo no meio de sua terra.
23 And I will put|strong="H7760" a division|strong="H6304" between my people|strong="H5971" and thy people|strong="H5971": to morrow|strong="H4279" shall this sign|strong="H0226" be.
23 Farei clara distinção entre o meu povo e o seu. Esse sinal acontecerá amanhã’”.
24 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* did|strong="H6213" so; and there came|strong="H0935" a grievous|strong="H3515" swarm|strong="H6157" of flies into the house|strong="H1004" of Pharaoh|strong="H6547", and into his servants’|strong="H5650" houses|strong="H1004", and into all the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714": the land|strong="H0776" was corrupted|strong="H7843" by reason|strong="H6440" of the swarm|strong="H6157" of flies.
24 O S enhor fez exatamente o que disse. Um denso enxame de moscas encheu o palácio do faraó e as casas de seus oficiais. Todo o Egito ficou em estado de calamidade por causa das moscas.
25 And Pharaoh|strong="H6547" called|strong="H7121" for|strong="H0413" Moses|strong="H4872" and for Aaron|strong="H0175", and said|strong="H0559", Go|strong="H3212" ye, sacrifice|strong="H2076" to your God|strong="H0430" in the land|strong="H0776".
25 O faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: “Vão e ofereçam sacrifícios ao seu Deus. Mas façam-no aqui mesmo, nesta terra”.
26 And Moses|strong="H4872" said|strong="H0559", It is not meet|strong="H3559" so to do|strong="H6213"; for|strong="H2005" we shall sacrifice|strong="H2076" the abomination|strong="H8441" of the Egyptians|strong="H4714" to the \+w LORD|strong="H3068"\+w* our God|strong="H0430": lo, shall we sacrifice|strong="H2076" the abomination|strong="H8441" of the Egyptians|strong="H4714" before their eyes|strong="H5869", and will they not stone|strong="H5619" us?
26 “Não seria certo”, respondeu Moisés. “Os sacrifícios que oferecemos ao S enhor , nosso Deus, são detestáveis aos egípcios. Se apresentarmos aqui mesmo nossos sacrifícios, que os egípcios consideram detestáveis, eles nos apedrejarão.
27 We will go|strong="H3212" three|strong="H7969" days’|strong="H3117" journey|strong="H1870" into the wilderness|strong="H4057", and sacrifice|strong="H2076" to the \+w LORD|strong="H3068"\+w* our God|strong="H0430", as he shall command|strong="H0559" us.
27 Para oferecer sacrifícios ao S enhor , nosso Deus, precisamos fazer uma viagem de três dias ao deserto, como ele ordenou.”
28 And Pharaoh|strong="H6547" said|strong="H0559", I will let you go|strong="H7971", that ye may sacrifice|strong="H2076" to the \+w LORD|strong="H3068"\+w* your God|strong="H0430" in the wilderness|strong="H4057"; only ye shall not go|strong="H3212" very|strong="H7368" far away|strong="H7368": intreat|strong="H6279" for me|strong="H1157".
28 “Podem ir”, respondeu o faraó. “Deixarei que viajem ao deserto para oferecer sacrifícios ao S enhor , seu Deus, mas não se afastem demais. E supliquem por mim.”
29 And Moses|strong="H4872" said|strong="H0559", Behold, I go out|strong="H3318" from thee, and I will intreat|strong="H6279" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* that the swarms|strong="H6157" of flies may depart|strong="H5493" from Pharaoh|strong="H6547", from his servants|strong="H5650", and from his people|strong="H5971", to morrow|strong="H4279": but|strong="H7535" let not Pharaoh|strong="H6547" deal deceitfully|strong="H2048" any more|strong="H3254" in not|strong="H1115" letting the people|strong="H5971" go|strong="H7971" to sacrifice|strong="H2076" to the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
29 Moisés respondeu: “Assim que sairmos de sua presença, suplicaremos ao S enhor , e amanhã os enxames de moscas deixarão o faraó, seus oficiais e todo o seu povo. Mas fique avisado, ó faraó, de que não deve mentir novamente, recusando-se a deixar o povo sair para sacrificar ao S enhor ”.
30 And Moses|strong="H4872" went out|strong="H3318" from Pharaoh|strong="H6547", and intreated|strong="H6279" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
30 Moisés saiu do palácio do faraó e suplicou ao S enhor que removesse todas as moscas.
31 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* did|strong="H6213" according to the word|strong="H1697" of Moses|strong="H4872"; and he removed|strong="H5493" the swarms|strong="H6157" of flies from Pharaoh|strong="H6547", from his servants|strong="H5650", and from his people|strong="H5971"; there remained|strong="H7604" not one|strong="H0259".
31 O S enhor atendeu Moisés e fez os enxames de moscas deixarem o faraó, seus oficiais e seu povo. Não restou uma só mosca.
32 And Pharaoh|strong="H6547" hardened|strong="H3513" his heart|strong="H3820" at this time|strong="H6471" also, neither would he let the people|strong="H5971" go|strong="H7971".
32 Mas o coração do faraó se endureceu outra vez, e ele se recusou a deixar o povo sair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.